Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

garder une poire pour la soif [v]

être prévoyant ; garder de côté de quoi assurer des besoins futurs ; économiser ; épargner ; anticiper ; ménager ; réserver quelque chose pour les besoins à venir ; épargner pour les jours difficiles à venir

Origine et définition

Citée par Antoine Oudin en 1640 dans ses "Curiositez francoises", cette expression daterait de la fin du XVIe siècle.
La poire étant un fruit juteux, on peut aisément imaginer que celui qui suppose pouvoir avoir soif un peu plus tard, sans avoir d'accès facile à un point d'eau, tel le voyageur d'autrefois cheminant longtemps à pied, ait envie de se garder une poire intacte dans son baluchon pour pouvoir étancher sa soif à venir.
Si le choix de la poire comme symbole de ce qu'il faut mettre de côté pour ne pas avoir de surprises dans le futur n'est pas expliqué (d'autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir), l'image de prévoyance est ici suffisamment explicite pour que l'expression ait perduré.

Exemples

« M. de Bargeton qui comptait ne plus rien avoir à dire, fut consterné du silence que gardèrent les deux rivaux en s'examinant ; mais, quand il se trouvait au bout de ses efforts, il avait une question qu'il se réservait comme une poire pour la soif, et il jugea nécessaire de la lâcher (…) »
Honoré de Balzac - Les illusions perdues
« Il est difficile de se garder une poire pour la soif, mais il est plus difficile, en vieillissant, de se garder une soif pour la poire. & raquo;
Le Charivari - 1er juillet 1892

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand für schlechte Zeiten aufheben garder pour des mauvais temps
Anglais to save something for a rainy day garder quelque chose pour un jour pluvieux
Anglais (USA) to save for a rainy day économiser pour un jour de pluie
Espagnol (Espagne) guarda't sempre, Peret, una poma per la set garde toujours, Pierre, une pomme pour la soif
Espagnol (Espagne) nadar y guardar la ropa nager et garder les vêtements
Espagnol (Espagne) pensar en el dia de mañana penser au jour de demain
Espagnol (Espagne) quien guarda halla celui qui garde trouve
Espagnol (Pérou) guardar pan para Mayo garder du pain pour Mai
Espéranto gardi kandelon por la nokto garder une chandelle pour la nuit
Français (Canada) se garder une petite gêne dans certains cas, on utilise cette expression dans le sens français de France
Gallois cadw dy afraid erbyn dy raid garder le superflu en prévision du besoin
Grec για ωρα ανάγκης pour l'heure du besoin
Hongrois rossz időkre tartogat garder qqc pour des mauvais temps
Hébreu חסך למען המחר (khassakh lemaann hamakhar) économisez pour demain
Italien essere previdente être prévoyant
Italien mettere da parte qualcosa per i momenti di bisogno mettre quelque chose à part pour les moments de besoin
Néerlandais (Belgique) een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een ei in het nest laten laisser un oeuf dans le nid
Néerlandais wie wat bewaart, die heeft wat qui garde de son dîner a mieux à souper
Persan برای روز مبادا pour des jours noirs
Polonais zachować na czarną godzinę garder pour l'heure noire
Portugais (Brésil) fazer um pé de meia faire un pied de chaussette
Portugais (Portugal) ter um pé de meia avoir le pied d'une chaussette
Roumain a pastra pentru zile negre garder pour des jours noirs
Roumain bani albi pentru zile negre de l'argent blanc pour des jours noires
Roumain omul gospodar isi face vara sanie si iarna caruta l'homme prévoyant se procure en été la luge et en hiver le carrosse
Russe откладывать на черный день mettre de côté pour un jour noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « garder une poire pour la soif » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « garder une poire pour la soif » Commentaires

  • <inconnu>
    24/02/2012 à 10:03
    Ne surtout pas confondre siroperie et saloperie ! (encore des paronymes) cette page
  • mitzi50
    24/02/2012 à 10:16*
    Pour la soif, il y a éventuellement la Louise Bonne. Ou les caricatures de Louis Philippe mais je ne sais s’ il désaltérait vraiment son monde ....
  • charmagnac
    24/02/2012 à 10:37
    • En réponse à <inconnu> #117 le 24/02/2012 à 09:15 :
    • « Qui pense à la poire à lavements ? 😛 »
    Bon anniversaire Dadiche.
    La poire de lavement fut découverte par hasard et par un pépiniériste qui greffa un jour un greffon d’hévéa sur un poirier de son verger. C’est gonflé, non ?
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 10:37
    • En réponse à <inconnu> #117 le 24/02/2012 à 09:15 :
    • « Qui pense à la poire à lavements ? 😛 »
    Le regretté Elpepe, en ... 68.
  • charmagnac
    24/02/2012 à 10:41
    Adam et Eve au paradis terrestre : une pomme, deux poires et beaucoup de pépins. Oui, je sais, je l’ai écrit il y a quelques temps, mais bis repetita... comme dit une amie qui a des seins en poire qui me donnent soif.
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 10:47
    • En réponse à <inconnu> #94 le 08/12/2008 à 19:06 :
    • « Poire est aussi le nom l’on donnait à une petite gourde, à cause de sa forme. ("Poire à poudre" a survécu plus longtemps que l’assonante poi... »
    Tu dis ça parce qu’on ne connait plus les poires d’hiver à force d’importer toutes sortes de fruits de l’hémisphère sud.
    Il existe des variétés de poires qui se conservent jusqu’en mars.
    Allez donc voir à cette page des exemples de poires qui ne se cueillent qu’à la Toussaint pour être conservées dans le foin tout l’hiver.
  • joseta
    24/02/2012 à 10:50*
    Les meilleures poires, ma mère me les achetait quand je partais en colonies de vacances: j’avais les poires et colo...
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 10:57
    • En réponse à SyntaxTerror #126 le 24/02/2012 à 10:47 :
    • « Tu dis ça parce qu’on ne connait plus les poires d’hiver à force d’importer toutes sortes de fruits de l’hémisphère sud.
      Il existe des varié... »
    Oups, le texte cité est un peu ancien et nomme la "Passe-Crassane", interdite de reproduction depuis 1994 parce trop sensible au feu bactérien. Dommage !
    Pareil pour le Nashi (cousin japonais du poirier) "Kumoï", fruit délicieux, fondant et au goût de miel.
  • joseta
    24/02/2012 à 10:58
    • En réponse à SyntaxTerror #126 le 24/02/2012 à 10:47 :
    • « Tu dis ça parce qu’on ne connait plus les poires d’hiver à force d’importer toutes sortes de fruits de l’hémisphère sud.
      Il existe des varié... »
    Yves Saint Laurent et son jardinier
    - Peut pas encore les cueillir tes poires?
    - Les poires tardent Yves...
  • SagesseFolie
    24/02/2012 à 11:05*
    Pensements avec la tête

    — Je pense qu’il y a à boire et à manger dans l’expression du jour.
    — Je pense que si, à quelqu’un qui a très soif, tu donnes UNE goutte d’eau il aura encore plus soif ! Remarquez qu’en amour c’est un peu la même chose.
    — Je pense que j’ai rarement soif : je fais ce qu’il faut pour éviter que les choses en arrivent à ce point.
    — Je pense à cette poire : elle est tombée de son arbre, a supporté le gel hivernal, à vécu un doux printemps et le soleil a doucement muri sa pelure. Cela paraît sec à l’extérieur mais à l’intérieur c’est du miel. Prenez-la donc. C’est mon cœur que, bonne poire, je vous offre.
    — Je pense, à propos de nourriture, aux encornets dont nous avons récemment (re)parlé. Est-ce que l’encornet mâle est un encornet a deux boules ?
    — Je pense à l’eau. EAU, comme le dit Marc Escayrol, est un suffixe désignant les petits des animaux. Ainsi le petit de l’éléphant est l’éléphanteau, le petit du lion est le lionceau, le petit du chameau est le chameaumeau et le petit du thon est le thonneau.
    — Je pense que ce dernier animal est la preuve que nous sommes trop grands pour boire de l’eau.
    — Je pense qu’un Éthiopien à qui on donnerait une affiche d’une superbe fille toute nue au bord de l’eau, découperait l’eau.
    — Je pense qu’ii faudrait, en plus de les élever, éduquer les huitres : ces animaux ne savent pas se moucher.
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 11:15
    • En réponse à SagesseFolie #130 le 24/02/2012 à 11:05* :
    • « Pensements avec la tête
      — Je pense qu’il y a à boire et à manger dans l’expression du jour.
      — Je pense que si, à quelqu’un qui a très soif,... »
    le petit du chameau est le chameaumeau

    En revanche, le chalumeau n’est pas le petit du chalut, mais, ainsi que personne n’ignore un dromaludaire à deux lubosses.
  • charmagnac
    24/02/2012 à 11:22*
    • En réponse à SagesseFolie #130 le 24/02/2012 à 11:05* :
    • « Pensements avec la tête
      — Je pense qu’il y a à boire et à manger dans l’expression du jour.
      — Je pense que si, à quelqu’un qui a très soif,... »
    le petit de l’éléphant est l’éléphanteau

    Peut-on ajouter le petit de la souris est le souriceau, le petit du rat est le radeau, la petite de la poule est la poule d’eau et le petit du chat est le château ?
  • charmagnac
    24/02/2012 à 11:24
    • En réponse à charmagnac #132 le 24/02/2012 à 11:22* :
    • « le petit de l’éléphant est l’éléphanteau
      Peut-on ajouter le petit de la souris est le souriceau, le petit du rat est le radeau, la petite d... »
    Mais le petit de la poire n’est pas le poireau !
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 11:34*
    Pierre Perret disait dans une des ses chansons disait qu’il fallait garde une soif pour sa poire...
    Voulez-t-il parler de la soif et/ou de la poire (le visage) ?
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 11:38*
    • En réponse à charmagnac #132 le 24/02/2012 à 11:22* :
    • « le petit de l’éléphant est l’éléphanteau
      Peut-on ajouter le petit de la souris est le souriceau, le petit du rat est le radeau, la petite d... »
    le petit du rat est le
    raton-laveur 🙂
  • charmagnac
    24/02/2012 à 11:52
    • En réponse à <inconnu> #135 le 24/02/2012 à 11:38* :
    • « le petit du rat est le
      raton-laveur 🙂 »
    J’ai hésité entre le rateau et le radeau. Mais le raton-laveur ? Peux-tu m’éclairer ?
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 11:56
    • En réponse à charmagnac #136 le 24/02/2012 à 11:52 :
    • « J’ai hésité entre le rateau et le radeau. Mais le raton-laveur ? Peux-tu m’éclairer ? »
    C’est le troisième du groupe...
  • mickeylange
    24/02/2012 à 11:58
    • En réponse à charmagnac #136 le 24/02/2012 à 11:52 :
    • « J’ai hésité entre le rateau et le radeau. Mais le raton-laveur ? Peux-tu m’éclairer ? »
    Peux-tu m’éclairer ?

    Le petit de la lanterne est le lanterneau. 😉
  • joseta
    24/02/2012 à 11:59
    Laisser vieillir une poire: la poire qu’on fait rance.
  • mitzi50
    24/02/2012 à 12:06
    • En réponse à charmagnac #133 le 24/02/2012 à 11:24 :
    • « Mais le petit de la poire n’est pas le poireau ! »
    Mais pour accepter de poireauter en vain il faut tout de même être un peu poire, non ?