Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

garder une poire pour la soif [v]

être prévoyant ; garder de côté de quoi assurer des besoins futurs ; économiser ; épargner ; anticiper ; ménager ; réserver quelque chose pour les besoins à venir ; épargner pour les jours difficiles à venir

Origine et définition

Citée par Antoine Oudin en 1640 dans ses "Curiositez francoises", cette expression daterait de la fin du XVIe siècle.
La poire étant un fruit juteux, on peut aisément imaginer que celui qui suppose pouvoir avoir soif un peu plus tard, sans avoir d'accès facile à un point d'eau, tel le voyageur d'autrefois cheminant longtemps à pied, ait envie de se garder une poire intacte dans son baluchon pour pouvoir étancher sa soif à venir.
Si le choix de la poire comme symbole de ce qu'il faut mettre de côté pour ne pas avoir de surprises dans le futur n'est pas expliqué (d'autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir), l'image de prévoyance est ici suffisamment explicite pour que l'expression ait perduré.

Exemples

« M. de Bargeton qui comptait ne plus rien avoir à dire, fut consterné du silence que gardèrent les deux rivaux en s'examinant ; mais, quand il se trouvait au bout de ses efforts, il avait une question qu'il se réservait comme une poire pour la soif, et il jugea nécessaire de la lâcher (…) »
Honoré de Balzac - Les illusions perdues
« Il est difficile de se garder une poire pour la soif, mais il est plus difficile, en vieillissant, de se garder une soif pour la poire. & raquo;
Le Charivari - 1er juillet 1892

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand für schlechte Zeiten aufheben garder pour des mauvais temps
Anglais to save something for a rainy day garder quelque chose pour un jour pluvieux
Anglais (USA) to save for a rainy day économiser pour un jour de pluie
Espagnol (Espagne) guarda't sempre, Peret, una poma per la set garde toujours, Pierre, une pomme pour la soif
Espagnol (Espagne) nadar y guardar la ropa nager et garder les vêtements
Espagnol (Espagne) pensar en el dia de mañana penser au jour de demain
Espagnol (Espagne) quien guarda halla celui qui garde trouve
Espagnol (Pérou) guardar pan para Mayo garder du pain pour Mai
Espéranto gardi kandelon por la nokto garder une chandelle pour la nuit
Français (Canada) se garder une petite gêne dans certains cas, on utilise cette expression dans le sens français de France
Gallois cadw dy afraid erbyn dy raid garder le superflu en prévision du besoin
Grec για ωρα ανάγκης pour l'heure du besoin
Hongrois rossz időkre tartogat garder qqc pour des mauvais temps
Hébreu חסך למען המחר (khassakh lemaann hamakhar) économisez pour demain
Italien essere previdente être prévoyant
Italien mettere da parte qualcosa per i momenti di bisogno mettre quelque chose à part pour les moments de besoin
Néerlandais (Belgique) een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een ei in het nest laten laisser un oeuf dans le nid
Néerlandais wie wat bewaart, die heeft wat qui garde de son dîner a mieux à souper
Persan برای روز مبادا pour des jours noirs
Polonais zachować na czarną godzinę garder pour l'heure noire
Portugais (Brésil) fazer um pé de meia faire un pied de chaussette
Portugais (Portugal) ter um pé de meia avoir le pied d'une chaussette
Roumain a pastra pentru zile negre garder pour des jours noirs
Roumain bani albi pentru zile negre de l'argent blanc pour des jours noires
Roumain omul gospodar isi face vara sanie si iarna caruta l'homme prévoyant se procure en été la luge et en hiver le carrosse
Russe откладывать на черный день mettre de côté pour un jour noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « garder une poire pour la soif » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « garder une poire pour la soif » Commentaires

  • <inconnu>
    24/02/2012 à 16:39
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 24/02/2012 à 15:22 :
    • « Il a existé saint Roméo ?
      C’est l’inventeur du stencil ? »
    Un an sans Remo, c’est long, dix ans sans Remo, c’est très long, mais alors mille ans sans Remo…
    Ah non, il s’agissait de Roméo !
    Tant pis : Allo Patty ? Non, ’oméo pa’ti, Juliette t’iste.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 16:43*
    Alfa Romeo. Aussi belle que la Talbot Lago.
  • charmagnac
    24/02/2012 à 16:43
    • En réponse à joseta #139 le 24/02/2012 à 11:59 :
    • « Laisser vieillir une poire: la poire qu’on fait rance. »
    Pourquoi n’offrir une poire qu’aux miss ? Parce qu’elles n’passent qu’rassane. (je sais, ça ne veut rien dire, mais je m’en suis apercevu trop tard).
  • charmagnac
    24/02/2012 à 16:46
    • En réponse à charmagnac #157 le 24/02/2012 à 16:33 :
    • « Mais il s’est fait dépasser par Fausto Coppi de chez Canon. »
    Mon voisin me dit que je ne devrais pas faire de pub pour Canon. Bon. Je vais en faire pour Reprox :
    Avec Reprox, c’est net !
  • mickeylange
    24/02/2012 à 16:49
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 24/02/2012 à 15:22 :
    • « Il a existé saint Roméo ?
      C’est l’inventeur du stencil ? »
    Il a existé saint Roméo ?
    C’est l’inventeur du stencil ?

    Non Roméo Hahnemann est l’inventeur de "homéopatie Juliette est tiste"
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 16:55
    • En réponse à charmagnac #160 le 24/02/2012 à 16:38* :
    • « Peut-être que quand il pleut elle se met à l’abri soulot sous l’eau. »
    Les hommes-grenouilles communiquent en écrivant sur des ardoises. C’est de la sous-l’eau-graphie, ce qui explique l’ivresse des profondeurs.
  • mickeylange
    24/02/2012 à 16:57
    • En réponse à <inconnu> #166 le 24/02/2012 à 16:55 :
    • « Les hommes-grenouilles communiquent en écrivant sur des ardoises. C’est de la sous-l’eau-graphie, ce qui explique l’ivresse des profondeurs.... »
    joli !!!!!
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 17:00
    • En réponse à <inconnu> #162 le 24/02/2012 à 16:43* :
    • « Alfa Romeo. Aussi belle que la Talbot Lago. »
    J’attendais un autre modèle, vu qu’ Alfa roméo s’est senti obligé de baptiser un de ses modèles Giulietta.
    -Talbot Lago, tu sais.
    - Embrassez-moi.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 17:03
    • En réponse à SyntaxTerror #151 le 24/02/2012 à 14:34 :
    • « Je pense qu’un Éthiopien à qui on donnerait une affiche d’une superbe fille toute nue au bord de l’eau, découperait l’eau.
      Un peu comme à c... »
    C’est là qu’il faudrait une poire à lavement, pour nettoyer la France de cet intrus … à défaut de Karcher …
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 17:16
    • En réponse à <inconnu> #169 le 24/02/2012 à 17:03 :
    • « C’est là qu’il faudrait une poire à lavement, pour nettoyer la France de cet intrus … à défaut de Karcher … »
    Avec une poire à lavement, il n’y a pas de pépin.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 17:23*
    Guy Poire était passementier. Dans la vie, c’était un tordu.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 17:45
    • En réponse à <inconnu> #146 le 24/02/2012 à 13:42 :
    • « le petit du chat est le château
      Le petit du château, c’est le château d’eau et le petit du tyran, le tirant d’eau. »
    Le petit du chat est le château et le petit du château, c’est le château d’eau. Comme Geluck est le père du chat, il est l’arrière-grand-père du château d’eau.
  • DiwanC
    24/02/2012 à 17:51*
    • En réponse à charmagnac #163 le 24/02/2012 à 16:43 :
    • « Pourquoi n’offrir une poire qu’aux miss ? Parce qu’elles n’passent qu’rassane. (je sais, ça ne veut rien dire, mais je m’en suis apercevu tr... »
    je sais, ça ne veut rien dire,..

    Pffffffff... on peut écrire n’importe quoi sur ce merveilleux site et on me le dit seulement maintenant ?
    Attendez-moi ! j’arrive ! 😛
  • joseta
    24/02/2012 à 17:54
    Ce peintre était spécialiste en natures mortes et notable artiste reproduisant les poires; c’est pourquoi sa femme parlait d’époux-art.
  • charmagnac
    24/02/2012 à 18:02*
    • En réponse à <inconnu> #171 le 24/02/2012 à 17:23* :
    • « Guy Poire était passementier. Dans la vie, c’était un tordu. »
    Mais il était incorruptible et on le connaît encore sous le nom de guy pur
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 18:02
    • En réponse à SyntaxTerror #168 le 24/02/2012 à 17:00 :
    • « J’attendais un autre modèle, vu qu’ Alfa roméo s’est senti obligé de baptiser un de ses modèles Giulietta.
      -Talbot Lago, tu sais.
      - Embrasse... »
    -Talbot Lago, tu sais.
    - Embrassez-moi.

    Dans quel film ? Quai des stands ? Avec Michèle Morgan ?
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 18:16
    Des pommes, des poires et des scoubidous. cette page
  • joseta
    24/02/2012 à 20:37
    Mon beau-frère vient d’arriver et il a de l’appétit; la poire, que je gardais pour la soif, est devenue la poire pour l’affin.
    Bonne nuit et à demain, si vous le voulez bien.
  • Utilisateur supprimé
    19/08/2017 à 01:27
    Si le choix de la poire comme symbole de ce qu'il faut mettre de côté pour ne pas avoir de surprises dans le futur n'est pas expliqué (d'autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir)

    Par exemple un prun-eau.
  • DiwanC
    19/08/2017 à 01:33*