Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

garder une poire pour la soif [v]

être prévoyant ; garder de côté de quoi assurer des besoins futurs ; économiser ; épargner ; anticiper ; ménager ; réserver quelque chose pour les besoins à venir ; épargner pour les jours difficiles à venir

Origine et définition

Citée par Antoine Oudin en 1640 dans ses "Curiositez francoises", cette expression daterait de la fin du XVIe siècle.
La poire étant un fruit juteux, on peut aisément imaginer que celui qui suppose pouvoir avoir soif un peu plus tard, sans avoir d'accès facile à un point d'eau, tel le voyageur d'autrefois cheminant longtemps à pied, ait envie de se garder une poire intacte dans son baluchon pour pouvoir étancher sa soif à venir.
Si le choix de la poire comme symbole de ce qu'il faut mettre de côté pour ne pas avoir de surprises dans le futur n'est pas expliqué (d'autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir), l'image de prévoyance est ici suffisamment explicite pour que l'expression ait perduré.

Exemples

« M. de Bargeton qui comptait ne plus rien avoir à dire, fut consterné du silence que gardèrent les deux rivaux en s'examinant ; mais, quand il se trouvait au bout de ses efforts, il avait une question qu'il se réservait comme une poire pour la soif, et il jugea nécessaire de la lâcher (…) »
Honoré de Balzac - Les illusions perdues
« Il est difficile de se garder une poire pour la soif, mais il est plus difficile, en vieillissant, de se garder une soif pour la poire. & raquo;
Le Charivari - 1er juillet 1892

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand für schlechte Zeiten aufheben garder pour des mauvais temps
Anglais to save something for a rainy day garder quelque chose pour un jour pluvieux
Anglais (USA) to save for a rainy day économiser pour un jour de pluie
Espagnol (Espagne) guarda't sempre, Peret, una poma per la set garde toujours, Pierre, une pomme pour la soif
Espagnol (Espagne) nadar y guardar la ropa nager et garder les vêtements
Espagnol (Espagne) pensar en el dia de mañana penser au jour de demain
Espagnol (Espagne) quien guarda halla celui qui garde trouve
Espagnol (Pérou) guardar pan para Mayo garder du pain pour Mai
Espéranto gardi kandelon por la nokto garder une chandelle pour la nuit
Français (Canada) se garder une petite gêne dans certains cas, on utilise cette expression dans le sens français de France
Gallois cadw dy afraid erbyn dy raid garder le superflu en prévision du besoin
Grec για ωρα ανάγκης pour l'heure du besoin
Hongrois rossz időkre tartogat garder qqc pour des mauvais temps
Hébreu חסך למען המחר (khassakh lemaann hamakhar) économisez pour demain
Italien essere previdente être prévoyant
Italien mettere da parte qualcosa per i momenti di bisogno mettre quelque chose à part pour les moments de besoin
Néerlandais (Belgique) een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een ei in het nest laten laisser un oeuf dans le nid
Néerlandais wie wat bewaart, die heeft wat qui garde de son dîner a mieux à souper
Persan برای روز مبادا pour des jours noirs
Polonais zachować na czarną godzinę garder pour l'heure noire
Portugais (Brésil) fazer um pé de meia faire un pied de chaussette
Portugais (Portugal) ter um pé de meia avoir le pied d'une chaussette
Roumain a pastra pentru zile negre garder pour des jours noirs
Roumain bani albi pentru zile negre de l'argent blanc pour des jours noires
Roumain omul gospodar isi face vara sanie si iarna caruta l'homme prévoyant se procure en été la luge et en hiver le carrosse
Russe откладывать на черный день mettre de côté pour un jour noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « garder une poire pour la soif » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « garder une poire pour la soif » Commentaires

  • mickeylange
    24/02/2012 à 13:04
    Mon copain William le dit souvent "tant qu’il y a de la poire ya de l’espoir"
  • joseta
    24/02/2012 à 13:08
    Il est difficile de se garder une poire pour la soif

    Et en Angleterre, c’est encore ’pear’.
  • Rikske
    24/02/2012 à 13:08*
    • En réponse à mickeylange #138 le 24/02/2012 à 11:58 :
    • « Peux-tu m’éclairer ?
      Le petit de la lanterne est le lanterneau. 😉 »
    Et il y a soufent tu pruit tetans !
  • charmagnac
    24/02/2012 à 13:39*
    Pensant m’impressionner, il faisait de sa poire. Il croyait que j’étais une bonne poire, m’ayant pris pour une poire molle. Comme je ne voulais pas en prendre plein la poire, je ne lui promis pas de poires molles. "Tu me fais avaler des poires d’angoisse", me dit-il. "Passe chez moi et entre la poire et le fromage nous couperons la poire en deux". Mon bon coeur m’avait fait être poire.
    Pour la signification de quelques expressions tombées en désuétude, je vous renvoie à cette page où il y a un paragraphe "Symbolique".
  • charmagnac
    24/02/2012 à 13:41
    • En réponse à <inconnu> #137 le 24/02/2012 à 11:56 :
    • « C’est le troisième du groupe... »
    Bien répondu en termes de diptérophilie.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 13:42
    • En réponse à charmagnac #132 le 24/02/2012 à 11:22* :
    • « le petit de l’éléphant est l’éléphanteau
      Peut-on ajouter le petit de la souris est le souriceau, le petit du rat est le radeau, la petite d... »
    le petit du chat est le château

    Le petit du château, c’est le château d’eau et le petit du tyran, le tirant d’eau.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 13:45
    • En réponse à charmagnac #132 le 24/02/2012 à 11:22* :
    • « le petit de l’éléphant est l’éléphanteau
      Peut-on ajouter le petit de la souris est le souriceau, le petit du rat est le radeau, la petite d... »
    la petite de la poule est la poule d’eau

    Mais la poule d’eau n’est pas nécessairement une poule mouillée.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 13:51
    Le petit du bedeau, c’est le bebedodo. (Le changement dans l’orthographe reste inexpliqué à ce jour.)
  • SagesseFolie
    24/02/2012 à 14:01
    • En réponse à charmagnac #144 le 24/02/2012 à 13:39* :
    • « Pensant m’impressionner, il faisait de sa poire. Il croyait que j’étais une bonne poire, m’ayant pris pour une poire molle. Comme je ne voul... »
    il y a un paragraphe "Symbolique".

    Saint Bolique priez pour nous.
  • <inconnu>
    24/02/2012 à 14:04
    • En réponse à mickeylange #141 le 24/02/2012 à 13:04 :
    • « Mon copain William le dit souvent "tant qu’il y a de la poire ya de l’espoir" »
    Mon copain William le dit souvent

    Je pensais acheter de la Poire Williams en boîte de conserve et en fait j’ai pris du crocodile en boîte de la marque William Saurien.
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 14:34
    • En réponse à SagesseFolie #130 le 24/02/2012 à 11:05* :
    • « Pensements avec la tête
      — Je pense qu’il y a à boire et à manger dans l’expression du jour.
      — Je pense que si, à quelqu’un qui a très soif,... »
    Je pense qu’un Éthiopien à qui on donnerait une affiche d’une superbe fille toute nue au bord de l’eau, découperait l’eau.

    Un peu comme à cette page
  • mickeylange
    24/02/2012 à 14:57*
    • En réponse à SagesseFolie #149 le 24/02/2012 à 14:01 :
    • « il y a un paragraphe "Symbolique".
      Saint Bolique priez pour nous. »
    Saint Roméo n’oublie pas que demain c’est la saint Juliette.
    Non non laisse tomber je m’a gouru demain c’est la saint Roméo.
    L’âge certainement.
  • SagesseFolie
    24/02/2012 à 15:08
    • En réponse à SyntaxTerror #151 le 24/02/2012 à 14:34 :
    • « Je pense qu’un Éthiopien à qui on donnerait une affiche d’une superbe fille toute nue au bord de l’eau, découperait l’eau.
      Un peu comme à c... »
    Tout-à-fait et cela même dans le cas de l’Éthiopien "joyeux".
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 15:19*
    • En réponse à <inconnu> #150 le 24/02/2012 à 14:04 :
    • « Mon copain William le dit souvent
      Je pensais acheter de la Poire Williams en boîte de conserve et en fait j’ai pris du crocodile en boîte d... »
    ce truc là ?
  • SyntaxTerror
    24/02/2012 à 15:22
    • En réponse à mickeylange #152 le 24/02/2012 à 14:57* :
    • « Saint Roméo n’oublie pas que demain c’est la saint Juliette.
      Non non laisse tomber je m’a gouru demain c’est la saint Roméo.
      L’âge certainem... »
    Il a existé saint Roméo ?
    C’est l’inventeur du stencil ?
  • Rikske
    24/02/2012 à 15:56
    • En réponse à SagesseFolie #149 le 24/02/2012 à 14:01 :
    • « il y a un paragraphe "Symbolique".
      Saint Bolique priez pour nous. »
    Ne pas confondre:
    Saint Turdoré
    et
    Band Agerniaire
  • charmagnac
    24/02/2012 à 16:33
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 24/02/2012 à 15:22 :
    • « Il a existé saint Roméo ?
      C’est l’inventeur du stencil ? »
    Mais il s’est fait dépasser par Fausto Coppi de chez Canon.
  • charmagnac
    24/02/2012 à 16:35
    • En réponse à Rikske #156 le 24/02/2012 à 15:56 :
    • « Ne pas confondre:
      Saint Turdoré
      et
      Band Agerniaire »
    Ni les épîtres de Saint Paul et les épaules de Saint Pitre.
  • charmagnac
    24/02/2012 à 16:37
    • En réponse à SagesseFolie #149 le 24/02/2012 à 14:01 :
    • « il y a un paragraphe "Symbolique".
      Saint Bolique priez pour nous. »
    Mais symbolique ne vient-il pas de "cinq bols" pour celui qui n’en a pas ?
  • charmagnac
    24/02/2012 à 16:38*
    • En réponse à <inconnu> #147 le 24/02/2012 à 13:45 :
    • « la petite de la poule est la poule d’eau
      Mais la poule d’eau n’est pas nécessairement une poule mouillée. »
    Peut-être que quand il pleut elle se met à l’abri soulot sous l’eau.