Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

laisser en plan [v]

planter là ; abandonner ; laisser dans l'attente ; laisser sur place ; lâcher

Origine et définition

Pour laisser quelqu'un en plan, ne suffit-il pas d'un quelconque bulldozer capable de bien l'aplatir ?
Ce pourrait être vrai si notre 'plan' était lié au verbe 'aplanir', ce qui n'est pas le cas, pas plus que l'attente évoquée dans la signification n'a de lien avec le camping.
Si le verbe 'planter' au sens de "laisser sur place, abandonner", date du XVe siècle, c'est l'expression du XVIIe "planter là quelqu'un pour (à) reverdir" qui nous explique tout, d'autant plus que laisser en plan s'écrivait d'abord "laisser en plant", écriture confirmée par la forme "planter là".
L'image initiale porte bien sur le plant qui, une fois enfiché en terre, est abandonné par son planteur, au moins le temps qu'il lui faut pour pousser[1].
Mais si confusion avec 'plan' il y a eu, c'est aussi parce que l'expression "mettre en plan", au XVIIe siècle, avait deux significations, "mettre au sol, à plat" (d'où le 'plan') et "mettre en gage", donc abandonner avec l'intention de le récupérer plus tard, deuxième sens qui porte aussi la notion d'abandon qu'on trouve dans notre expression.
[1] Et pour ceux qui arrivent à pousser dans le sable, les plants sont sur la plage abandonnés...

Exemples

« Le mari de la défunte se met donc à humecter de plus belle son désespoir, et il avale chaque verre de vin en l'honneur d'une des qualités de son épouse. Hélas ! tristes regrets ! cette épouse était si pétrie de qualités que la seconde bouteille est devenue sèche comme une allumette chimique allemande , et le mari n'en est encore qu'à la moitié de la nomenclature. Ceci nécessite forcément une troisième bouteille ; ce serait faire un trop grand affront à la pauvre défunte que de la laisser en plan au beau milieu de ses excellentes qualités ! »
Oeuvre collective - Le musée pour rire

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to let it lie (laisser couché) laisser en plan
Anglais to leave out in the cold exclure dans le froid
Anglais (USA) to ditch larguer
Anglais (USA) to leave high and dry laisser haut et sec
Anglais (USA) to walk out on someone marcher dehors sur quelqu'un
Anglais to leave everything behind laisser tout derrière soi
Espagnol (Espagne) deixar plantat laisser planté
Espagnol (Mexique) dejar colgado laisser pendu
Espagnol (Espagne) dejar planteado laisser exposé
Espagnol (Espagne) Dejar plantado Laisser planté
Espagnol (Argentine) dejar plantado laisser planté
Espagnol (Espagne) darle calabazas a alguien donner des citrouilles à quelqu'un
Espagnol (Espagne) dar plantón donner planton
Espéranto subite forlasi abandonner subitement
Espéranto esti forlasita être en plan, abandonné
Hongrois otthagyni, mint szent Pál az oláhokat quitter comme saint Paul les Valaques
Hébreu הניח אותו לגורלו qu’il soit son destin
Italien piantare in asso planter en as
Italien lasciare perdere laisser perdre
Néerlandais (Belgique) in perdel laten laisser en bataille
Néerlandais iemand / iets dumpen se débarrasser de qq'un/qq'ch
Néerlandais in de kou laten staan laisser dans le froid
Néerlandais laten verrekken / barsten / creperen laisser crever
Néerlandais (Belgique) iets/iemand in de steek laten laisser inachevé qch/abandonner qqn
Portugais deixar na mão laisser tomber
Portugais (Brésil) deixar na mão
Portugais (Portugal) laisser en rade laisser en main
Roumain a lăsa la voia întâmplării/sorţii/valurilor laisser à la volonté de la chance/du sort/des vagues
Roumain a o lăsa încurcată la laisser embrouillée
Roumain a lăsa naibii/dracului laisser au diable
Roumain a lăsa baltă laisser flaque
Roumain a lăsa jos/la pământ laisser tomber/à terre
Roumain a lăsa în suspensie laisser en suspension
Roumain a lăsa în plata/mila Domnului laisser au paiement/à la merci de Dieu
Roumain a lăsa focului laisser au feu
Roumain a o lăsa moartă (în păpuşoi) la laisser morte (dans le maïs))
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « laisser en plan » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « laisser en plan » Commentaires

  • joseta
    25/06/2021 à 12:31*
    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 589) Synonymes
    J'espère que vous n'aurez pas un meilleur plan et que vous vous mettrez à chercher les 16 SYNONYMES D'ABANDONNER. Ne m'abandonnez pas...

    Le téléphone sonna:
    - Allô, qui t'es?
    - Ben, Jacky...tu ne reconnais plus ma voix ?
    - Excuse, je viens de me réveiller, où tu es ?
    - Là, chez moi, et justement je t'appelle pour te demander si tu veux bien m'accompagner à la plage...moi, je vais dès mai nager, et comme ce mai est particulièrement chaud...c'est pour ça que je t'ai appelé, je sais que tu es très frileuse...
    - J'irais bien, à l'essai, mais je pensais aller au bazar des affaires pour bébés, mon cousin Ali est né, et je voulais lui choisir un joli cadeau...
    - Les plans t'es pas obligée de les suivre à l'instant, tu peux y aller après au bazar...t'as une idée pour le cadeau ? Parce que, par exemple un plat qu'est décoré avec sa photo, ou une tasse, comme tu veux, je trouve ça bien, moi...
    - C'est une bonne idée ! Oh, mettre sa photo ! C'est de l'art... gai qu'il sera le petit quand il s'y verra, hi,hi,hi...
    - Un cadeau qui ait un peu de renom c'est tout de même mieux, puis entre amis, il faut bien s'aider, tu ne trouves pas Julie ?
    - Tout-à-fait ! Et pour te remercier, je ne vais pas rester les bras ballants: c'est la plage en premier lieu et ensuite j'essaierai d'obtenir sa photo...
    - O.K. Je passe te chercher !
    - J'espère quand même que ce ne sera pas un endroit désert tes plages...
  • Utilisateur supprimé
    25/06/2021 à 15:49*
    • En réponse à joseta #201 le 25/06/2021 à 12:31* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 589) Synonymes
      J'espère que vous n'aurez pas un meilleur plan et que vous vous mettrez à chercher les 16 SYNON... »
    J'en ai 13, mais pas tous sûrs. Par contre les 3 qui manquent, ils manquent, ça c'est sûr. Rien n'est donc moins sûr que ceux qui manquent. Hélas, je n'en ai que 3.
  • SyntaxTerror
    25/06/2021 à 16:24
    15 certains et 1 douteux ...
  • Bichem
    25/06/2021 à 16:25
    • En réponse à joseta #201 le 25/06/2021 à 12:31* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 589) Synonymes
      J'espère que vous n'aurez pas un meilleur plan et que vous vous mettrez à chercher les 16 SYNON... »
    11!😁
  • Utilisateur supprimé
    25/06/2021 à 16:26
    • En réponse à Bichem #204 le 25/06/2021 à 16:25 :
    • « 11!😁 »
    Effectivement, tu aurais tort de ne pas te plaindre. 😄
  • Utilisateur supprimé
    25/06/2021 à 17:18*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #205 le 25/06/2021 à 16:26 :
    • « Effectivement, tu aurais tort de ne pas te plaindre. 😄 »
    Mais peut-on faire confiance à quelqu'un qui prend les tomates-cerises pour des choux (au #192) ?

    Image externe
  • joseta
    25/06/2021 à 17:30
    À la prison de femmes
    - Tu sais, Ève s'est mis à collectionner des dés à coudre...
    - pourquoi ça ?
    - pour qu'on dise d'elle "l'Ève à dés"...

    1.- QUITTER (qui t'es)
    2.- LÂCHER (là, chez)
    3.- DÉMÉNAGER (dès mai nager)
    4.- SEMER (ce mai)
    5.- JETER (je t'ai)
    6.- LAISSER (l'essai)
    7.- BAZARDER (bazar des)
    8.- ALIÉNER (Ali est né)
    9.- PLANTER (les plans t'es)
    10.- PLAQUER (plat qu'est)
    11.- OMETTRE (Oh, mettre)
    12.- LARGUER (l'art...gai)
    13.- RENONCER (renom c'est)
    14.- CÉDER (s'aider)
    15.- BALANCER (ballants: c'est)
    16.- DÉSERTER (désert tes)
    Voilà !
  • joseta
    25/06/2021 à 17:59
    On frappe à la porte et la dame ouvre...
    - Bonjour, qui êtes-vous ?
    - on est des missionnaires...
    - et d'où vous avez démissionné ?
  • joseta
    25/06/2021 à 18:02
    Au camping
    - Où elle est ta femme ?
    - je l'ai laissée dans la tente...
    - tu l'as laissée dans l'attente ?
  • Utilisateur supprimé
    25/06/2021 à 18:15*
    • En réponse à joseta #209 le 25/06/2021 à 18:02 :
    • « Au camping
      - Où elle est ta femme ?
      - je l'ai laissée dans la tente...
      - tu l'as laissée dans l'attente ? »
    Tu me fait songer à HoCamPing que je trouvais avoir un humour certain et un pseudo bien marrant.
  • atheofv
    25/06/2021 à 18:26*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 25/06/2021 à 17:18* :
    • « Mais peut-on faire confiance à quelqu'un qui prend les tomates-cerises pour des choux (au #192) ?

      https://www.willemsefrance.fr/Files/126... »
    J'avais eu un doute au #195
  • SyntaxTerror
    25/06/2021 à 18:36*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 25/06/2021 à 17:18* :
    • « Mais peut-on faire confiance à quelqu'un qui prend les tomates-cerises pour des choux (au #192) ?

      https://www.willemsefrance.fr/Files/126... »
    Ils sont coincés entre les centrales de Saint-Albans et de Cruas, d'où la forme particulière des choux de Bruxelles à Valence. Il est très rare qu'ils soient de couleur rouge.
    Image externe
  • joseta
    25/06/2021 à 19:44
    • En réponse à atheofv #211 le 25/06/2021 à 18:26* :
    • « J'avais eu un doute au #195 »
    (redif)
    - Nathalie, on m'a dit que Jeannot te fait la cour...il est chou...
    - oui, oui, il échoue !
  • Psylocybe
    25/06/2021 à 20:44
    • En réponse à joseta #209 le 25/06/2021 à 18:02 :
    • « Au camping
      - Où elle est ta femme ?
      - je l'ai laissée dans la tente...
      - tu l'as laissée dans l'attente ? »
    Si je peux me permettre un corolaire osé à ton astuce en voici un qui ne s'entend qu'en québécois, je crois.
    Hrmmm, t'as laissé sa femme dans l'attente, eh ben moi, j'ai planté* ma tante sur le terrain de mon oncle !

    * Planter, en québécois, a plusieurs sens connotés: battre, se faire battre (i s'est faite planter), mais aussi avoir des relations sexuelles.
  • SyntaxTerror
    25/06/2021 à 21:03*
    • En réponse à Psylocybe #214 le 25/06/2021 à 20:44 :
    • « Si je peux me permettre un corolaire osé à ton astuce en voici un qui ne s'entend qu'en québécois, je crois.
      Hrmmm, t'as laissé sa femme da... »
    Il est vrai qu'en Français de France, on ne dira pas "planter" pour "avoir des relations sexuelles".
    Ça me fait me souvenir de la phrase ridicule de la méthode Assimil dans les années 50-60 :
    La plume de l'attente (ou de ma tente) est sur le bureau de mon oncle ...
  • Psylocybe
    25/06/2021 à 21:15
    • En réponse à SyntaxTerror #215 le 25/06/2021 à 21:03* :
    • « Il est vrai qu'en Français de France, on ne dira pas "planter" pour "avoir des relations sexuelles".
      Ça me fait me souvenir de la phrase ri... »
    Cela explique d'autant mieux la métaphore botanique (québécoise), le sexe masculin étant la graine, avec ses gosses (gousses), les testicules.
  • Psylocybe
    25/06/2021 à 21:26
    • En réponse à SyntaxTerror #215 le 25/06/2021 à 21:03* :
    • « Il est vrai qu'en Français de France, on ne dira pas "planter" pour "avoir des relations sexuelles".
      Ça me fait me souvenir de la phrase ri... »
    Hrmmm, de Wiki.

    « My tailor is rich » (littéralement « Mon tailleur est riche ») est la première phrase de L'Anglais sans peine, premier ouvrage de la méthode Assimil d'apprentissage de l'anglais, écrit par Alphonse Chérel en 1929.
    ֍֍֍֍

    J'ai utilisé moi-même cette méthode pour l'Allemand.
    Komm nicht zu spät nach Hause!
  • SyntaxTerror
    25/06/2021 à 22:02*
    • En réponse à Psylocybe #217 le 25/06/2021 à 21:26 :
    • « Hrmmm, de Wiki.

      « My tailor is rich » (littéralement « Mon tailleur est riche ») est la première phrase de L'Anglais sans peine, premier... »
    My tailor is rich

    Oui da. Pendant que les francophones apprenaient la fortune des tailleurs des Anglais, ceux-ci apprenaient que les oncles des francophones possédaient des bureaux et leurs femmes des plumes.
    J'ignorais que les germanophones avaient tendance à traîner dehors jusqu'à pas d'heure.
  • deLassus
    11/09/2021 à 00:15
    Autre chose...

    D'après Pierre Enckell (Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017), on trouve la première attestation de cette expression dans une pièce de Ourry (Les amours de Braillard, 1808) :
    Cette page.
  • deLassus
    16/06/2023 à 18:21
    • En réponse à deLassus #191 le 28/01/2021 à 11:00* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont, à un détail près*, conformes à ce qu'on t... »
    J'ajoute, pour être précis :

    1. Dans le Livre, le titre de la page est "Laisser en plan - Planter là".
    2. Le sous-titre (signification) est : "Abandonner, laisser dans l'attente."