Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas mâcher ses mots [v]

parler franchement ; s'exprimer sans ménagement ; appeler un chat un chat ; ne pas y aller par quatre chemins ; parler cash

Origine et définition

Autrefois, 'mâcher' s'écrivait 'maschier'. Et au XIIIe siècle, déjà, "ne le querre maschier" signifiait "ne pas chercher à dissimuler, dire franchement" ('querre' étant une ancienne forme du verbe 'quérir').
Au XVIe, on peut lire la forme "je ne lui macheroie point ses veritez" et au XVIIe, l'expression est devenue "ne point mâcher" avec toujours le même sens. Ce n'est que plus tard que "ses mots" a été rajouté.
L'image est simple à comprendre.
Si vous laissez les mots sortir comme ça de votre bouche, sans prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire, votre discours risque d'être un peu brut, peut-être blessant, mais il aura le mérite d'être franc.
Alors que si vous 'mâchez' un peu les mots, si vous les mastiquez au point de les modeler, les modifier et d'affiner un peu votre discours, vous allez probablement dire des choses moins agressives et peut-être parler de manière un peu plus diplomatique et/ou un peu plus hypocrite.
Donc, que vous oubliiez de tourner sept fois votre langue dans votre bouche ou que vous ne mâchiez pas vos mots, le résultat sera le même : vos paroles seront probablement très franches, au risque de secouer un peu votre interlocuteur.

Exemples

« (…) Carnot, qui ne mâche pas les mots, lui voit tous les vices de l'Ancien Régime et aucune des vertus du nouveau (…) »
Louis Madelin - Talleyrand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich kein Blatt vor dem Mund nehmen ne pas cacher sa bouche derrière une feuille
Allemand kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas prendre une feuillle devant la bouche
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais (USA) to not mince words ne pas hacher les mots
Anglais (USA) to tell it like it is dire comme il est
Arabe (Algérie) mayozanch klamo il ne pèse pas ses dires
Espagnol (Argentine) hablar a calzon quitado parler sans caleçon
Espagnol (Espagne) al pan pan, al vino vino appeler le pain pain et le vin vin
Espagnol (Espagne) Hablar sin rodeos Parler sans détours
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de poils dans la langue
Français (Canada) ne pas avoir la langue dans sa poche ne pas mâcher ses mots
Gallois siarad heb flewyn ar eich tafod parler sans poil sur la langue
Hongrois ami a szívén, az a száján ce qu'il a sur le coeur, il l'a sur la bouche
Hongrois nem tesz lakatot a szájára ne se pose pas de cadenas sur la bouche
Hébreu דיבר גלויות il a dit ce qu’il pensait
Hébreu לא הצטעצע במילים יפות n’a pas accumulé en beaux mots
Hébreu שחרר את חרצובות לשונו (chikhrèr ètt khartsoubott lechono) libérer les marshalbas de sa langue
Hébreu דיבר בלא כחל וסרק (dibèr belo kakhol vessarak dogri) il parlait vill et vasuely
Hébreu אמר לו בדיוק מה הוא חושב עליו (amar lo bediyouk ma hou khochèv alav) il a dit exactement à quoi il pensait
Italien dire pane al pane e vino al vino appeler le pain pain et le vin vin
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir des poils sur la langue
Italien non mandarle a dire ne pas les envoyer dire
Néerlandais recht voor z'n raap iets zeggen dire qqc tout devant sa betterave
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas envelopper des petits morceaux de tissu
Néerlandais (Belgique) geen blad voor de mond nemen ne pas tenir une feuillle devant la bouche
Néerlandais zonder omwegen spreken parler sans détours
Néerlandais een grote bek opentrekken ouvrir une / sa grande gueule
Polonais nie owijać w bawełnę ne pas enrouler dans du coton
Portugais (Brésil) falar sem rodeios parler sans detours
Portugais (Brésil) não medir as palavras ne pas mesurer les mots
Portugais (Brésil) não ter papas na língua ne pas avoir de la bouillie sur la langue
Roumain a nu-şi cruţa cuvintele ne pas ménager ses mots
Roumain ce am in gÉtats-Unis, am si-n capÉtats-Unis ce qu'il y a dans mon gosier il y a aussi dans la puce
Turc dervişin fikri neyse zikri de odur ce que le derviche a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc kalbindeki neyse dilindeki de odur ce qu'il a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc lafını / sözünü esirgememek ne pas ménager ses mots / ses paroles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas mâcher ses mots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas gâcher ses pots.
  • Ne pas mâcher ses mors
  • Ne pas mâcher ses morts

Commentaires sur l'expression « ne pas mâcher ses mots » Commentaires

  • DiwanC
    04/10/2011 à 01:08*
    Eh bien, voilà... la dose habituelle : 100 contrib.
    Sûr ! Ils ne mâchent pas leurs mots les voisins du dessus ; il y a comme d’habitude quelques éclats de voix - ça mâchouille, ça mâchonne, ça ronchonne -, comme d’habitude beaucoup d’éclats de rire, et comme d’habitude, ça part dans tous les sens !
    Alors, à vos mandibules... Prêts ? Mâchez ! (ou pas...).
  • momolala
    04/10/2011 à 06:15
    Le temps a passé. Angélique vient me voir aujourd’hui avec sa maman. Elle a fait sa première rentrée à l’école et son grand frère dans son premier emploi et dans sa formation (ouf, enfin !). Il aura 19 ans dans 2 semaines. Mon futur ex-mari est mon ex-mari et nous n’en sommes marris ni l’un ni l’autre. Zé n’ai pas sangé, je ne mâche toujours pas mes mots même s’il m’arrive de les envelopper un peu ; suivant mon exemple et leur fort tempérament, mes jeunes non plus : parfois ça fait des étincelles, petits feux d’artifice d’amour familial !
    Belle journée bleue à vous tous. Ne mâchez surtout pas les mots, qu’ils soient doux, petits, gros, de passe, valises... Passez ici de joyeux mots-ments !
    Mo d’amour
  • Paracas
    04/10/2011 à 06:29
    Voilà des mots merveilleux........cette page
  • PHILO_LOGIS
    04/10/2011 à 07:28
    Mes mots a moi ont été tellement machouillés que je les avalés par inadvertance...
    Je ferai très attention de ne point éructer...
  • joseta
    04/10/2011 à 08:25
    Quand je dis que je ne mâche pas mes mots, c’est pas du chiqué!
  • joseta
    04/10/2011 à 08:27
    Dans mon jardin, en hauteur, j’ai planté de la mâche partout: j’ai mâche même haut...
  • joseta
    04/10/2011 à 08:48
    Si je mâche mémo, ai-je mine de papier mâché?
  • joseta
    04/10/2011 à 09:00
    En Syrie, ils aimeraient bien mâcher leurs mots, sans rues minées...
  • chirstian
    04/10/2011 à 09:20
    Cambronne ne mâchait pas son mot.
  • comte_arebours
    04/10/2011 à 09:21*
    Le condamné au bourreau : que tu m’haches, t’aime Ô,
    que j’avale mes maux.
  • mitzi50
    04/10/2011 à 09:37
    L’on pourrait dire aussi "ne pas masquer ses mots". D’ autant que les masques étaient souvent faits de papier mâché, avantl’ invasion des matières plastiques....
  • joseta
    04/10/2011 à 09:45*
    • En réponse à chirstian #109 le 04/10/2011 à 09:20 :
    • « Cambronne ne mâchait pas son mot. »
    Autrefois, ’mâcher’ s’écrivait ’maschier’.

    Cambronne ne maschiait pas son mot? Ou bien plutôt, Cambronne maschiait son mot?
  • chirstian
    04/10/2011 à 09:58
    Ne pas l’envoyer dire (Proposé par Boubacar)
    l’expression "similaire" proposée ici introduit l’interlocuteur : on ne mâche pas ses mots, mais en s’adressant directement à quelqu’un. Tandis que l’expression du jour reste générale : on s’exprime à la cantonade, sans s’interroger sur l’effet produit par sa franchise sur l’auditoire. Ce n’est pas même un signe d’hostilité : juste un trait de caractère nourri d’un fort sentiment de supériorité.
    Cyrano ne mâche pas ses mots lorsqu’il s’en prend aux petits marquis. Mais il les cisèle avec un tel talent que ce n’est pas leur franchise qui assassine.
  • <inconnu>
    04/10/2011 à 10:09
    • En réponse à chirstian #113 le 04/10/2011 à 09:58 :
    • « Ne pas l’envoyer dire (Proposé par Boubacar)
      l’expression "similaire" proposée ici introduit l’interlocuteur : on ne mâche pas ses mots,... »
    Bonjour christian .....
    Le problème de Cyrano c’était son nez .... il avait beaucoup de mal à introduire quelque chose dans sa bouche ! Donc il ne mâchait rien du tout ! 🤡
  • <inconnu>
    04/10/2011 à 10:13
    Bonjour à tous .....
    Moi, je mâche mes mots quand je parle de bonbons, de chocolat et sutout de chewing-gum !!! :’-))
  • chirstian
    04/10/2011 à 11:29
    • En réponse à <inconnu> #114 le 04/10/2011 à 10:09 :
    • « Bonjour christian .....
      Le problème de Cyrano c’était son nez .... il avait beaucoup de mal à introduire quelque chose dans sa bouche ! Do... »
    Bonjour christian .....
    mâche mieux ! C’est chirstian, pas christian : j’ai mal mâché mes touches quand j’ai choisi mon pseudo. Kifkif God qui voulait s’appeler Dog 🙂
  • joseta
    04/10/2011 à 11:48
    À Longwy, on ne mâche pas l’émau.
  • joseta
    04/10/2011 à 11:52*
    L’habitant d’Île de France ne mâche pas ses Meaux.
    (cadeau: c’est rare un souper aux chandelles quand on dîne à Meaux)
  • AnneLR
    04/10/2011 à 12:07
    • En réponse à Paracas #103 le 04/10/2011 à 06:29 :
    • « Voilà des mots merveilleux........cette page »
    Une version bien mieux..cette page celle de bashung, à écouter les yeux fermés car cette video sur you tube vraiment pas terib’
  • cornelius
    04/10/2011 à 12:12
    Lorsque je "ne mâche pas mes mots " il paraît que je manque de diplomatie ... aucun doute là dessus et il m’arrive de prendre après coup la mesure de ce que j’ai lâché sur le coup .A bien y réfléchir je préfère cela à l’hypocrisie ou la méchanceté murie longuement .
    Les amis appellent mes "sorties " des "Genevienissades " et si je parle de" sorties" c’est volontaire : les mots non mâchés sont liés à des choses non avalées ou non digérées ... celles ci sont évacuées à plus ou moins long terme quand le mot de trop fait déborder le vase
    Celui ou celle à qui ils sont destinés a ensuite tout le temps de les ruminer