Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas mâcher ses mots [v]

parler franchement ; s'exprimer sans ménagement ; appeler un chat un chat ; ne pas y aller par quatre chemins ; parler cash

Origine et définition

Autrefois, 'mâcher' s'écrivait 'maschier'. Et au XIIIe siècle, déjà, "ne le querre maschier" signifiait "ne pas chercher à dissimuler, dire franchement" ('querre' étant une ancienne forme du verbe 'quérir').
Au XVIe, on peut lire la forme "je ne lui macheroie point ses veritez" et au XVIIe, l'expression est devenue "ne point mâcher" avec toujours le même sens. Ce n'est que plus tard que "ses mots" a été rajouté.
L'image est simple à comprendre.
Si vous laissez les mots sortir comme ça de votre bouche, sans prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire, votre discours risque d'être un peu brut, peut-être blessant, mais il aura le mérite d'être franc.
Alors que si vous 'mâchez' un peu les mots, si vous les mastiquez au point de les modeler, les modifier et d'affiner un peu votre discours, vous allez probablement dire des choses moins agressives et peut-être parler de manière un peu plus diplomatique et/ou un peu plus hypocrite.
Donc, que vous oubliiez de tourner sept fois votre langue dans votre bouche ou que vous ne mâchiez pas vos mots, le résultat sera le même : vos paroles seront probablement très franches, au risque de secouer un peu votre interlocuteur.

Exemples

« (…) Carnot, qui ne mâche pas les mots, lui voit tous les vices de l'Ancien Régime et aucune des vertus du nouveau (…) »
Louis Madelin - Talleyrand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich kein Blatt vor dem Mund nehmen ne pas cacher sa bouche derrière une feuille
Allemand kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas prendre une feuillle devant la bouche
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais (USA) to not mince words ne pas hacher les mots
Anglais (USA) to tell it like it is dire comme il est
Arabe (Algérie) mayozanch klamo il ne pèse pas ses dires
Espagnol (Argentine) hablar a calzon quitado parler sans caleçon
Espagnol (Espagne) al pan pan, al vino vino appeler le pain pain et le vin vin
Espagnol (Espagne) Hablar sin rodeos Parler sans détours
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de poils dans la langue
Français (Canada) ne pas avoir la langue dans sa poche ne pas mâcher ses mots
Gallois siarad heb flewyn ar eich tafod parler sans poil sur la langue
Hongrois ami a szívén, az a száján ce qu'il a sur le coeur, il l'a sur la bouche
Hongrois nem tesz lakatot a szájára ne se pose pas de cadenas sur la bouche
Hébreu דיבר גלויות il a dit ce qu’il pensait
Hébreu לא הצטעצע במילים יפות n’a pas accumulé en beaux mots
Hébreu שחרר את חרצובות לשונו (chikhrèr ètt khartsoubott lechono) libérer les marshalbas de sa langue
Hébreu דיבר בלא כחל וסרק (dibèr belo kakhol vessarak dogri) il parlait vill et vasuely
Hébreu אמר לו בדיוק מה הוא חושב עליו (amar lo bediyouk ma hou khochèv alav) il a dit exactement à quoi il pensait
Italien dire pane al pane e vino al vino appeler le pain pain et le vin vin
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir des poils sur la langue
Italien non mandarle a dire ne pas les envoyer dire
Néerlandais recht voor z'n raap iets zeggen dire qqc tout devant sa betterave
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas envelopper des petits morceaux de tissu
Néerlandais (Belgique) geen blad voor de mond nemen ne pas tenir une feuillle devant la bouche
Néerlandais zonder omwegen spreken parler sans détours
Néerlandais een grote bek opentrekken ouvrir une / sa grande gueule
Polonais nie owijać w bawełnę ne pas enrouler dans du coton
Portugais (Brésil) falar sem rodeios parler sans detours
Portugais (Brésil) não medir as palavras ne pas mesurer les mots
Portugais (Brésil) não ter papas na língua ne pas avoir de la bouillie sur la langue
Roumain a nu-şi cruţa cuvintele ne pas ménager ses mots
Roumain ce am in gÉtats-Unis, am si-n capÉtats-Unis ce qu'il y a dans mon gosier il y a aussi dans la puce
Turc dervişin fikri neyse zikri de odur ce que le derviche a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc kalbindeki neyse dilindeki de odur ce qu'il a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc lafını / sözünü esirgememek ne pas ménager ses mots / ses paroles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas mâcher ses mots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas gâcher ses pots.
  • Ne pas mâcher ses mors
  • Ne pas mâcher ses morts

Commentaires sur l'expression « ne pas mâcher ses mots » Commentaires

  • cornelius
    04/10/2011 à 12:16*
    "Une jeune fille de 90 ans
    En mangeant d’la crème
    En mangeant d’la crème
    Une jeune fille de 90 ans
    En mangeant d’la crème
    S’est cassé une dent
    Ah ! Ma fille lui dit sa maman
    En mangeant d’la crème
    En mangeant d’la crème
    Ah ! Ma fille lui dit sa maman
    En mangeant d’la crème
    Y’a rien d’étonnant "
    celle ci ne devait pas être en état de mâcher grand chose mais étant toujours fille bien que n’étant plus de prime jeunesse elle céda à la tentation de voir le loup de près .
    Cette autre chanson donne la conclusion de l’affaire ...
    A Paris, l’est une vieille, ouaip ! A Paris, l’est une vieille, ouaip !
    Qu’avait bien quatre vingt dix ans, Et ran plan plan la vieille,
    Qu’avait bien quatre vingt dix ans, Et ran, plan, plan !
    Elle entra dans une noce
    Et s’assit près d’un galant
    Beau galant, si tu m’épouses,
    Je te ferai riche d’argent.
    Je n’épouse pas les vieilles,
    Dont je n’ai pas vu les dents
    Et la vieille éclate de rire,
    Et montra ses deux dents d’devant.
    La première était toute noire.
    Et la deuxième s’envole au vent.
    Le lundi, c’est jour de noces,
    Et le mardi jour d’enterrement
    La morale de cette histoire,
    C’est qu’il faut s’laver les dents
    Quelle est la cause de la mort ? étouffement par oreiller ou arrêt cardiaque dû à la surprise ?
  • joseta
    04/10/2011 à 12:45*
    Axiome
    L’édenté ne mâche pas ses mots.
  • DiwanC
    04/10/2011 à 13:15
    • En réponse à cornelius #121 le 04/10/2011 à 12:16* :
    • « "Une jeune fille de 90 ans
      En mangeant d’la crème
      En mangeant d’la crème
      Une jeune fille de 90 ans »
    Mot pour mot... dent pour dent ! 😏
    La cause de la mort ? Que voulez-vous ! c’est la vie...
  • DiwanC
    04/10/2011 à 13:26
    Elle n’avait dit mot. Mais qui ne dit mot, consent... il avait donc « entendu » : oui !
    Il l’attendait... elle ne vint pas.
    Depuis, morose et maussade, il maugrée, la maudit et remâche sa rancune.
  • Utilisateur supprimé
    04/10/2011 à 13:39*
    Les mouches sont à la une aujourd’hui.

    Je ne sais si M’sieur Jules Hoffmann ait jamais eu l’occasion de se rendre chez Mlle LaPompe, mais il proclame que sa passion pour les insectes l’a mené à la recherche des réponses antimicrobiennes des insectes, notamment des Drosophiles. Pour ça il vient de recevoir le Prix Nobel en médecine.
    Sans mâcher les mots, je dis: Félicitations à Jules Hoffmann.
  • joseta
    04/10/2011 à 14:08
    Je ne mâche pas Nemo.
    Un requin.
  • mickeylange
    04/10/2011 à 14:18
    La Féepolaire m’a traduit l’expression du jour en perfide: on dit marshmallow
  • SyntaxTerror
    04/10/2011 à 15:43
    • En réponse à <inconnu> #114 le 04/10/2011 à 10:09 :
    • « Bonjour christian .....
      Le problème de Cyrano c’était son nez .... il avait beaucoup de mal à introduire quelque chose dans sa bouche ! Do... »
    Moi aussi, je m’étais fait avoir.
    Il a choisi le pseudo transparent "chir-dent" rapport à son activité professionnelle et parce que, étant donné son patronyme d’origine lituano-polonaise, il en avait assez qu’on l’appelle "Chris Prolz".
  • deLassus
    04/10/2011 à 16:06
    Ne pas mâcher ses mots, c’est battre en brèche le mur du silence.
  • SyntaxTerror
    04/10/2011 à 16:12
    • En réponse à <inconnu> #114 le 04/10/2011 à 10:09 :
    • « Bonjour christian .....
      Le problème de Cyrano c’était son nez .... il avait beaucoup de mal à introduire quelque chose dans sa bouche ! Do... »
    Tu sembles laisser penser que son nez n’était pas assez long.
    Les éléphants arrivent très bien à porter les aliments à la bouche.
  • SyntaxTerror
    04/10/2011 à 16:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #125 le 04/10/2011 à 13:39* :
    • « Les mouches sont à la une aujourd’hui.

      Je ne sais si M’sieur Jules Hoffmann ait jamais eu l’occasion de se rendre chez Mlle LaPompe, mais... »
    En saluant très haut sa récompense, force est de constater qu’il vaut mieux chercher les réponses immunitaires chez les drosophiles que leur faire subir les derniers outrages.
    Tu vois ce que c’est la Drosophile ? C’est la mouche du vinaigre, 3 millimètres de long !
  • SyntaxTerror
    04/10/2011 à 16:55
    • En réponse à mickeylange #127 le 04/10/2011 à 14:18 :
    • « La Féepolaire m’a traduit l’expression du jour en perfide: on dit marshmallow »
    Mâche à l’ombre ?
  • DiwanC
    04/10/2011 à 17:20
    « Ne pas mâcher ses mots » a dit God.
    Du coup, j’ai les avalés  tout rond :
    Les mots doux et les mots d’ordre,
    Les mots couverts ont croisé le bas mot,
    Heureusement, il y avait des demi-mots et quelques petits mots d’amour...
    Cela n’empêchait pas les grands mots, les traîtres mots et les gros mots,
    Je n’vous raconte pas le bazar quand je me suis étranglée avec le mot de la fin !
    Fallait-il écouter Sa Divinité ? M’demande...
  • deLassus
    04/10/2011 à 17:57
    • En réponse à DiwanC #133 le 04/10/2011 à 17:20 :
    • « « Ne pas mâcher ses mots » a dit God.
      Du coup, j’ai les avalés  tout rond :
      Les mots doux et les mots d’ordre,
      Les mots couverts ont croisé... »
    j’ai les avalés tout rond

    A la recherche d’une syntaxe révolutionnaire, ou licence poétique ?
  • joseta
    04/10/2011 à 18:19
    • En réponse à DiwanC #133 le 04/10/2011 à 17:20 :
    • « « Ne pas mâcher ses mots » a dit God.
      Du coup, j’ai les avalés  tout rond :
      Les mots doux et les mots d’ordre,
      Les mots couverts ont croisé... »
    C’est ton dernier mot?
    En tout cas, j’aime bien, je trouve que...je cherche mes mots...enfin, en un mot, les mots me manquent...
  • PHILO_LOGIS
    04/10/2011 à 18:29
    Il n’était pas muet, non. Il en avait vu tellement, de toutes sortes, de toutes les couleurs, on lui avait fait avaler tellement de couleuvres qu’il en avait perdu la parole. Il avait bien essayer de mâcher ses mots, aprés avoir tourné sept fois sa langue dans sa bouche, trop pâteuse suite à toutes ces inepties, ces insanités qu’on lui avait fait avaler que il en avait gagné une haleine fétide, à l’odeur d’oeufs pourris et autres relents tout aussi ragoutants...
    Chaque fois qu’il essayait à nouveau d’articuler l’un ou l’autre borborygme, il n’y arrivait pas.
    Moralité: qui ne dit mot qu’on sent....
  • cornelius
    04/10/2011 à 18:55*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #136 le 04/10/2011 à 18:29 :
    • « Il n’était pas muet, non. Il en avait vu tellement, de toutes sortes, de toutes les couleurs, on lui avait fait avaler tellement de couleuvr... »
    joli et joliment dit ! :)
    Vint un jour où las d’embaumer H2S
    et de ne point pouvoir s’exprimer
    il souhaita que sa vie cesse .
    Ne rien pouvoir dire
    n’être à même de pouvoir maudire
    n’oser la bouche ouvrir
    sans que le voisinage en vint à vomir
    il en avait marre à crever .
    Il n’osa aller s’en confesser
    de crainte de voir le curé
    s’effondrer
    asphyxié
    N’ayant personne à son côté
    il fit le nécessaire pour en finir
    après avoir précisé
    qu’il voulait être embaumer
    avant d’être incinéré
    histoire de laisser le souvenir
    d’un homme mort et non puant
    lui qui empestait de son vivant
    Bien entendu il se rata ...
    trop peu de mort aux rats
    Il tomba
    dans le coma
    Sortant de l’inconscience
    reprenant connaissance
    ses soucis , son tracas
    il ne s’en souvint pas
    et les couleuvres , les menteries
    il les a vomi
    expulsés , crachés ...
    et la puanteur s’en est envolée .
    Il s’est alors rattrapé
    disant bien haut
    ce qu’il pensait tout bas .
    Il a parlé , parlé
    enfilant , comme des perles , les mots
    sans les mâcher
  • PHILO_LOGIS
    04/10/2011 à 19:41
    • En réponse à cornelius #137 le 04/10/2011 à 18:55* :
    • « joli et joliment dit ! :)
      Vint un jour où las d’embaumer H2S
      et de ne point pouvoir s’exprimer
      il souhaita que sa vie cesse . »
    Permet-moi de te retourner le compliment!
    Joliment torché! 🤡
  • PHILO_LOGIS
    04/10/2011 à 19:45
    • En réponse à PHILO_LOGIS #138 le 04/10/2011 à 19:41 :
    • « Permet-moi de te retourner le compliment!
      Joliment torché! 🤡 »
    Je n’ai pas osé écrire qu’il avait une haleine à faire tomber les mouches: je me serais mis Chirstian à dos... et il risquerait alors de s’occuper d’autre chose que des diptères...
  • DiwanC
    04/10/2011 à 20:21
    • En réponse à deLassus #134 le 04/10/2011 à 17:57 :
    • « j’ai les avalés tout rond
      A la recherche d’une syntaxe révolutionnaire, ou licence poétique ? »
    A la recherche d’une syntaxe révolutionnaire, ou licence poétique ?

    Eh bien, là aussi, m’demande !
    me suis interrogée... sans obtenir de réponse ; au féminin, est-on autorisé à écrire : « je les ai avalées toutes rondes » ?
    J’ai opté pour « tout rond » comme on dit « tout bas » ou « tout haut ».