Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

partir les pieds devant [v]

casser sa pipe ; mourir

Origine et définition

Cette expression date du milieu du XVe siècle. C'est à croire qu'avant, les gens ne mouraient pas...
La notion de 'départ' est depuis très longtemps un euphémisme pour désigner la mort, celui qui meurt s'en allant vers un voyage sans retour.
Et contrairement à celui qui est debout, qui marche, qui est en pleine vie, celui qui est couché "les pieds devant" est un symbole de cette vie qui est partie.
Mais pourquoi "les pieds devant", sachant qu'un mort peut-être transporté indifféremment les pieds ou la tête devant ?
Il ne semble pas y avoir d'explication claire. Même si un cercueil est généralement sorti d'un corbillard ou de l'église les pieds devant, il est peu probable que l'origine soit là.
Une hypothèse parfois rencontrée est que, comme le bébé naît la tête en avant, il serait normal que le défunt, par opposition, nous quitte les pieds en avant. Mais rien ne confirme sérieusement cette supposition.
Une chose est quand même sûre, c'est que le pauvre défunt n'a plus bon pied bon oeil une fois six pieds sous terre.

Exemples

« (…) cet hiver, autour d'elle (Maman Coupeau), on disait qu'elle ne sortirait plus de sa chambre que les pieds en avant ; et elle avait, à la vérité, un fichu râle qui sonnait joliment le sapin (…) »
Émile Zola - L'assommoir

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand den Löffel abgeben rendre la cuillère
Anglais (Australie) to cark ir possiblement un raccourci de carcasse
Anglais to be carried out feet foremost être emmené pieds devant
Anglais to be taken away/leave feet first être emmené/Partir les pieds devant
Anglais to croak coasser
Anglais to give up the ghost abandonner le fantôme
Anglais to kick the bucket donner un coup de pied dans le seau
Anglais to pass away passer au loin
Anglais (USA) to buy the farm acheter la ferme
Arabe (Tunisie) blaa essberka / sabbatou / el békita il a avalé le balai / ses chaussures / sa canne
Espagnol (Espagne) irse al otro barrio partir pour l'autre quartier
Espagnol (Espagne) soltar el pellejo lâcher la peau
Espagnol (Espagne) salir con los pies por delante sortir avec les pieds en avant
Espagnol (Espagne) pasar a mejor vida passer à meilleure vie
Espagnol (Espagne) estirar la pata étirer la jambe
Espagnol (Espagne) entregar el alma remettre l'âme
Espagnol (Argentine) salir con los pies para adelante sortir avec les pieds vers l'avant
Espagnol (Argentine) estirar la pata ! étirer la patte
Finnois kuolla / heittää henkeään mourir / jeter son esprit
Finnois potkaista tyhjää donner un coup de pied dans le vide
Français (Canada) lever les pattes
Français (Canada) péter au fret
Français (Suisse) rendre sa plaque mourir
Français (France) casser ses tarraillettes
Français (France) faire ses tros tours faire ses trois tours
Français (France) sauter les piques
Français (France) venir à manquer
Hongrois visszaadja lelkét a teremtőjének rendre l’âme à son Créateur
Hébreu החזיר נשמתו לבורא (hèkhèzir nichmato laboré) il a ramené son âme au Créateur
Italien tirare / lasciarci / rimetterci la cuioa tirer / laisser / remettre les peaux
Italien rendere l'anima a Dio rendre l'âme à Dieu
Italien stendere le gambe étendre les jambes
Italien passare a miglior vita passer à vie meilleure
Letton atdot kātus / Atstiept kājas rendre les tiges / Étendre ses jambes
Néerlandais met de neus omhoog komen te liggen venir à être étendu le nez en haut
Néerlandais met zijn voeten vooruit weggaan partir les pieds devant
Néerlandais tussen zes planken komen te liggen venir à être étendu entre six planches
Néerlandais het loodje leggen passer l'arme à gauche, casser sa pipe
Néerlandais de pijp uitgaan sortir le terrier de lapin
Néerlandais (Belgique) zijn schop afkuisen nettoyer sa pelle
Portugais (Brésil) abotoar o paletó boutonner le veston
Portugais (Brésil) ir para a terra dos pés-juntos partir vers le pays des pieds-ensemble
Portugais (Brésil) vestir paletó de madeira s'habiller d'un veston en bois
Portugais (Portugal) bater as botas battre les bottes
Portugais (Portugal) esticar o pernil tendre la jambe / pied
Roumain a parasi lumea quitter ce monde
Roumain a-si da duhul donner son dernier soupir
Roumain a porni pe ultimul drum partir sur sa dernière route
Roumain a da coltul tourner au coin
Roumain a iesi cu picioarele inainte sortir les pieds devant
Roumain a dormi somnul de veci dormir son dernier sommeil
Roumain a da ortul popii donner son sou au prêtre
Roumain a crapa crever
Russe сыграть в ящик jouer dans la boîte
Serbe izaći nogama ispred sortir les pieds devant
Slovaque vyniesť nohami napred sortir les pieds devant
Suédois bäras ut med fötterna före être emmené les pieds devant
Turc nalları dikmek mettre les fers au dessus / en l'air
Wallon (Belgique) aller ès pays des foyans aller au pays des taupes
Wallon (Belgique) clore si cou fermer son derrière
Wallon (Belgique) passer s' dièrain hiquet passer son dernier hoquet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « partir les pieds devant » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « partir les pieds devant » Commentaires

  • Bichem
    04/08/2020 à 10:11
    • En réponse à Psylocybe #240 le 04/08/2020 à 08:15 :
    • « Je dois faire attention de pas choquer trop de susceptibilités, surtout d'outre-Quiévrain (Dans le d'outre, abstiens-toi), avec mes histoire... »
    C est sur la conjonctivite que je ne saurais me barque 'la propiscuite est de rigueur car tout va à vaulo ici dans mon hôpital la maîtresse est eretkree dans ses quartiers au frais et les moussaillons sont livrés à eux même
    Tout est à la dérive, Août sera un mois chaud et pénible pour ceux qui reste sur le pont du Coro 😎☕😷
  • le gone
    04/08/2020 à 10:42
    De toute façon, c'est pas le pied ou même les pieds !
  • joseta
    04/08/2020 à 12:52
    LE JEU DES MOTS CACHÉS(nº512) Poètes.
    Voici une liste de 19 POÈTES FRANÇAIS DÉCÉDÉS. Ils sont partis les pieds devant, oui, mais ils ont laissé les pieds (des vers) derrière !

    Marcel regardait à travers la fenêtre, et se mit à penser…
    Les chevaux voltèrent dans le pré vert sous le regard attentif de Hugues et Guy. Il s’agit de mes fils que, hélas, je ne vois jamais se mettre d’accord...Tous les jours à se disputer, avouez que ce n’est pas marrant !
    - C’est quand même malheureux qu’aucun des deux ne fasse aucun effort pour s’entendre, qu’il tende sa main à l’autre une fois pour toutes ! Disait le père à Claude, sa femme…
    Claude, elle, appuyait les plaintes de son mari: “Que nos fils ne puissent pas se blairer, ce n’est tout- de-même pas de notre faute. Je n’ai rien à me reprocher, et toi non plus ! On les a bien élevés et au début, quand je voyais ces airs de supériorité de tous deux, je pensais: ça passera avec l’âge...mais l’art de la dispute, de la jalousie, cet art tôt né chez eux, persiste ! Et pour cet exercice, aucun des deux n’est mal armé !”
    Dans le pré et pour prouver que rien ne changeait:
    - Fous-moi la paix Guy !
    - Hugues, ho ! Fous-moi la paix, roce que tu es ! C’est toi qui as commencé !
    - Arrête ton char ! Et ne crois pas que ça va marcher niais, c’est toujours toi le coupable…
    Pour démentir le dicton, pour eux: les jours se suivent et se ressemblent...
  • Utilisateur supprimé
    04/08/2020 à 13:09*
    • En réponse à Bichem #241 le 04/08/2020 à 10:11 :
    • « C est sur la conjonctivite que je ne saurais me barque 'la propiscuite est de rigueur car tout va à vaulo ici dans mon hôpital la maîtresse... »
    Je ne comprends pas beaucoup, c'est dommage d'écrire comme ça. Dans quel but ?
  • Utilisateur supprimé
    04/08/2020 à 13:12*
    • En réponse à Psylocybe #240 le 04/08/2020 à 08:15 :
    • « Je dois faire attention de pas choquer trop de susceptibilités, surtout d'outre-Quiévrain (Dans le d'outre, abstiens-toi), avec mes histoire... »
    Bientôt sur votre site préféré la vengeance deuxpitoyable de Blanquette contre l'équipage de la Princesse Galeuse. Mer d'Alors !
  • atheofv
    04/08/2020 à 16:29
    • En réponse à Utilisateur supprimé #244 le 04/08/2020 à 13:09* :
    • « Je ne comprends pas beaucoup, c'est dommage d'écrire comme ça. Dans quel but ? »
    Comme à priori elle turbine dans un hosto...

    On peut espérer qu'elle n'est pas beurrée comme un p'tit Lu et qu'elle lit mieux les ordonnances qu'elle n'écrit ses commentaires.

    Si au début on a pu trouver cela étrange à défaut d'être marrant, j'avoue que maintenant ça lasse.
    Il y a d'autres façons de se distinguer.

    Désolé m'me Toufu mais je n'ai pas de porte de derrière pas plus que les pieds devant...
  • joseta
    04/08/2020 à 17:30*
    - Je connais un jeune poète; ce n'est pas encore une étoile...mais il persévére !
    - Un poète qui perd ses vers, c'est pas gagné !

    1.- VOLTAIRE (voltèrent)[1694-1778]
    2.- PRÉVERT (pré vert)[Jacques, 1900-1977]
    3.- GENEVOIX (je ne vois)[Maurice, 1890-1980]
    4.- TOULET (Tous les)[Paul-Jean, 1867-1920]
    5.- MARAN (marrant)[René, 1887-1960]
    6.- FORT (effort)[Paul, 1872-1960]
    7.- SAMAIN (sa main)[Albert, 1858-1900]
    8.- CLAUDEL (Claude, elle)[Paul, 1868-1955]
    9.- QUENEAU (que nos)[Raymond, 1903-1976]
    10.-GENÊT (Je n'ai)[Jean, 1910-1986]
    11.-CÉSAIRE (ces airs)[Aimé, 1913-2008]
    12.-PASSERAT (passera)[Jean, 1534-1602]
    13.-ARTAUD (art tôt)[Antonin, 1896-1948]
    14.-MALLARMÉ (mal armé)[Stéphane, 1842-1898]
    15.-PÉGUY (paix Guy)[Charles, 1873-1914]
    16.-HUGO (Hugues, ho!)[Victor, 1802-1885]
    17.-PERROS (paix roce)[Georges, 1923-1978]
    18.-CHAR [René, 1907-1988]
    19.-CHÉNIER (marcher niais)[André, 1762-1794]
    Voilà!
  • Ratanak
    04/08/2020 à 17:52*
    Bonsoir Joseta !

    Je n'avais trouvé que 17 de tes 19 poètes. Je ne connaissais pas Jean Passerat et j'ai honteusement raté Paul Fort. Je n'étais en outre pas sûr de René Maran, plus connu comme romancier ("Batouala - Véritable roman nègre") que comme poète.

    Hier il m'avait manqué aussi deux de tes jeux (donneur, uno) mais j'avais découvert qu'il existe un jeu de cartes nommé HOCKEY (O.K.).

    Merci pour tous ces jeux et bonne fin d'après-midi et soirée.
  • joseta
    04/08/2020 à 18:50*
    • En réponse à Ratanak #248 le 04/08/2020 à 17:52* :
    • « Bonsoir Joseta !

      Je n'avais trouvé que 17 de tes 19 poètes. Je ne connaissais pas Jean Passerat et j'ai honteusement raté Paul Fort. Je n... »
    Merci à toi, cher Ratanak de ta fidélité.

    Pour le jeu de cartes découvert hier, il se joue en attendant le train: au quai.
  • Utilisateur supprimé
    04/08/2020 à 20:30
    • En réponse à joseta #249 le 04/08/2020 à 18:50* :
    • « Merci à toi, cher Ratanak de ta fidélité.

      Pour le jeu de cartes découvert hier, il se joue en attendant le train: au quai. »
    Mais il ne s'agit pas du chemin de fer !
  • lalibellule
    04/08/2020 à 20:46*
    Au combat il faut savoir s’affoler la nouille ou tu risques de partir les pieds devant.

    (Histoire de vouloir placer “s’affoler la nouille” parce que je viens de l’apprendre)
  • joseta
    04/08/2020 à 20:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #250 le 04/08/2020 à 20:30 :
    • « Mais il ne s'agit pas du chemin de fer ! »
    Bien vu ! (Moi aussi, j'avais fait le rapprochement)...
  • Ratanak
    04/08/2020 à 21:56*
    Le Roi -émérite*- Juan-Carlos quitte l'Espagne à la française, comme on dit à Madrid (et à Londres). Normal pour un descendant de Louis XIV.

    * Qui semble avoir quelque peu démérité...


    Ceci est évidemment hors sujet puisqu'il part (à 82 ans) sur ses deux pieds et non les pieds devant. (NDLR)
  • deLassus
    03/10/2020 à 15:24*
    Expression très ancienne, puisqu'on la trouve chez Charles Sorel (La vraye histoire comique de Francion) : cette page pour l'édition de 1668.*

    * D'après Wikipedia, cette œuvre de Sorel a été d'abord publiée en 1623.
  • deLassus
    03/02/2021 à 11:27
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!