Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

casse-toi ! [exp]

va-t-en ! ; dégage !

Origine et définition

Je ne vais pas vous tenir la jambe longtemps avec l'origine de cette expression, car elle est simple.
En effet, c'est en 1835 qu'apparaît pour la première fois en argot l'expression "se casser la jambe" qui signifiait "s'enfuir".
L'image vient probablement de celui qui, s'enfuyant trop précipitamment, perd l'équilibre, tombe et se fracture la jambe, ou bien du prisonnier à qui il arrive la même mésaventure alors qu'il tente de faire le mur.
On a aussi dit plus simplement "se la casser".
C'est au début du XXe siècle (attestée en 1908) que cette expression perd sa jambe pour donner celle qu'on utilise aujourd'hui dans la langue familière.

Exemples

« Papillon, je te demande qu'une chose : si tu te casses, fais-moi avertir à temps, je serai au rendez-vous »
Henri Charrière - Papillon - 1969
« Et j'ui ai dit : "Toi tu m'fous les glandes
Pis t'as rien à foutre dans mon monde
Arrache-toi d'là t'es pas d'ma bande
Casse-toi tu pues, et marche à l'ombre !" »
Renaud Séchan - Marche à l'ombre - 1980

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen / Hau ab! trancher / tranche-toi !
Allemand filer abhauen, flitzen
Allemand verpiss dich! pisse-toi !
Anglais (USA) to scram / Scram!
Anglais (USA) to beat it / Beat it! le battre / Bats-le !
Anglais (USA) to blow / Blow! souffler / Souffle !
Anglais fuck off! fouts-toi dehors!
Anglais (USA) get lost! va te perdre !
Anglais (USA) i'm/we're outa here je me casse/on se casse
Anglais (USA) take a hike! va faire une randonnée à pied !
Bulgare чупя се / чупи се! se casser / casse-toi !
Espagnol (Argentine) largarse / Largate Rajarse / Rajate se casser / Casse-toi !
Espagnol (Espagne) ¡ Fuera ! / ¡ Fuera de aqui ! dehors ! / Hors d'ici !
Espagnol (Espagne) abrirse s'ouvrir
Espagnol (Espagne) desaparecer / desaparece! disparaître / disparait !
Espagnol (Espagne) esfumarse / ¡Esfúmate! s'effacer / Efface-toi!
Espagnol (Espagne) largarse / ¡Lárgate! se larguer / Largue-toi!
Espagnol (Espagne) pirarse/ ¡Pírate! se casser, filer / casse-toi !, file !
Français (Canada) décâlisser partir rapidement
Français (Canada) se barrrer / Barre toi s'en aller / Va-t'en
Français (France) tracer partir rapidement
Grec σπάσε! casse-toi!
Hongrois lelép / eltakarodik / tűnés innen! filer, barre-toi ! / disparais-toi d’ici !
Hébreu עוף מפה! sors de là !
Italien svignarsela / Sparisci! se casser / Disparais-toi !
Italien tagliare la corda / Fuori dai piedi! couper le cordage / Hors de mes pieds !
Italien smammare / smamma ! se taille r/ taille-toi !
Néerlandais (Belgique) den boom in ! dans l'arbre!
Néerlandais (Belgique) hoepel op fais le cerceau ailleur
Néerlandais ga weg! va t’en !
Néerlandais oplazeren - opkrassen, - inrukken !! fiche le camp, casse-toi
Néerlandais rot op pourris-toi
Néerlandais scheer je weg rase-toi !
Néerlandais smeer um! casse-toi!
Polonais spieprzaj ! albo spadaj stad ! enpoivre-toi ou tombe de là
Polonais wypierdalaj! laisse tomber !
Portugais (Brésil) vazar/ Vaza ! fuir / Fuis !
Portugais (Portugal) sai daqui! dégage de là !
Portugais (Brésil) se mandar / se manda filer / file
Portugais (Brésil) cair fora / Cai fora! tomber dehors / Tombe dehors !
Roumain a o șterge / șterge-o! l'essuyer / essuie-la !
Roumain a o tăia la tailler
Roumain a se căra / cară-te! se porter / porte-toi!
Roumain a-și lua catrafusele prendre ses affaires et partir
Roumain pleacă! va t’en !
Russe смываться se casser
Serbe tutanj! casse-toi !
Suédois dra / Sticka tirer / Piquer
Tchèque vypař se ! vaporise-toi !
Turc çık dışarıya! hors d'ici !
Turc defol! casse-toi!
Turc kapıyı dışarıdan kapat! referme la porte du dehors !
Turc kaybol! / Yok ol! va te perdre!
Turc uzaklaş! éloigne-toi!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « casse-toi ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « casse-toi ! » Commentaires

  • Elpepe
    20/02/2010 à 00:25
    • En réponse à mirlou #136 le 19/02/2010 à 20:23 :
    • « Elpépé où es-tu ??? au bar du phare avec tous les autres ?? j’arrive, on va fêter ça !! On sera peut-être un peu cassés après, mais qu’impor... »
    Ah, Mirlouloute... Je sors à peine des griffes de mes admiratrices de Rouperroux-le-Coquet, pour te rejoindre déguisé en Cathy mini, et te faire une bise iodée.
    Tu la sens, là ? Tu la sens ?
  • Elpepe
    20/02/2010 à 00:37*
    • En réponse à Lanocturne #133 le 19/02/2010 à 19:43 :
    • « Même sur Expressio, un amiral se doit de porter sa casquette, me trompe-je? »
    Tu veux des calottes, hé ?
  • Elpepe
    20/02/2010 à 00:39
    • En réponse à mident #139 le 19/02/2010 à 23:09 :
    • « A un poil près j’étais trop tard pour souhaiter un très heureux anniversaire à notre PP préféré !
      Et tout gros bisou ! »
    Il n’est jamais trop tard pour bien faire, Mident, tu sais bien ! 😄
  • Elpepe
    20/02/2010 à 00:42
    MESSAGE DE L’AMIRAUTÉ
    L’amiral te remercie pour tous tes messages de sympathie. Même ceux que tu as oublié de rédiger, mais j’ai les noms.
    Non, je déconne !
    Quoique... :’-))
  • louisann
    22/02/2010 à 00:44
    • En réponse à Elpepe #144 le 20/02/2010 à 00:42 :
    • « MESSAGE DE L’AMIRAUTÉ
      L’amiral te remercie pour tous tes messages de sympathie. Même ceux que tu as oublié de rédiger, mais j’ai les noms.
      N... »
    Oups,Elpapy j’espère que tu pardonneras ces voeux tardifs mais ils viennent en droite ligne du coeur.
    Bon anniversaire, nos voeux les plus sincèèèèèèèèèèèères et big bisous.
    PtitLouis,Cannelle et ta dévouée!
  • Jonayla
    22/02/2010 à 00:52
    • En réponse à chirstian #47 le 19/02/2010 à 10:35 :
    • « dans la marine, d’où tout vient depuis que nous accueillons sur ce site un amiral (à qui je souhaite un bon anniversaire*) on ne dit pas :... »
    Oui, en vérité, c’est le lendemain d’anniversaire qu’il faut fêter dignement.

    Et le surlendemain alors, c’est encore mieux 😉
    Joyeux anis verres sert avec un peu de reTsar ...
  • <inconnu>
    12/04/2013 à 04:07
    casse-toi casse-cul, casse-pied; sinon, tu vas te casser le cou!
  • <inconnu>
    12/04/2013 à 06:49
    @ Boubacar et Mickeylange :
    S’il y avait eu des casse-vitesse...
  • PHILO_LOGIS
    12/04/2013 à 08:42
    Quelle belle journée, ce fut.
    Et pis, il s’est cassé, notre Amiral.
    A sa mémoire, mettons en perce le fût,
    Pour nous rincer les agmydales!
    Tous au bar du Phare pour la journée admirative.
  • <inconnu>
    12/04/2013 à 08:49
    • En réponse à Elpepe #142 le 20/02/2010 à 00:37* :
    • « Tu veux des calottes, hé ? »
    Tu veux des calottes, hé ?

    Décalotter ? Mais tu disais : les mains au-dessus des couettes !
  • <inconnu>
    12/04/2013 à 09:07*
    • En réponse à <inconnu> #150 le 12/04/2013 à 08:49 :
    • « Tu veux des calottes, hé ?
      Décalotter ? Mais tu disais : les mains au-dessus des couettes ! »
    Baon...une autre expression qui change de sens en traversant l’Atlantique;
    couettes = lulus par che-nous (Canada)...
    gosses = testicules (donc, la cause des gosses français), et l’autre bien connue;
    turluter = iouler.
    Toutes des petites choses qui causent bien des confusions.
  • DiwanC
    12/04/2013 à 09:21*
    Sûr qu’on n’allait pas échapper à la citation désormais historique : Nicolas inventant un de la plèbe à passer son chemin !

    La journée ne va pas être facile car ils ont tout cassé les voisins du dessus : les car-casses, les bé-casses, les casse-roles… Z’ont même décarcassé quelques « rats-s’cassent », c’est dire !
    Y a un bazar là-haut ! N’ reste plus qu’à limiter la casse…

    Avons-nous de la "casse" chez Georges (l’autre !) ? Oui, bien sûr ! Et elle devait les lui avoir brisé menu celle pour qui il écrivit ce texte vengeur "Les Casseuses" !

    Quand vous ne nous les caressez
    Pas, chéries, vous nous les cassez.
    Oubliez-les, si fair’ se peut,
    Qu’ell’s se reposent.
    Quand vous nous les dorlotez pas,
    Vous nous les passez à tabac.
    Oubliez-les, si fair’ se peut,
    Qu’ell’s se reposent un peu,
    Qu’ell’s se reposent.


    Quant à la seconde partie de l’expression du jour, il y a pléthore ! Commençons par celle-ci :

    Quand les cons sont braves
    Comme moi,
    Comme toi,
    Comme nous,
    Comme vous,
    Ce n’est pas très grave.
    Qu’ils commettant,
    Se permettent
    Des bêtises,
    Des sottises,
    Qu’ils déraisonnent,
    Ils n’emmerdent personne.
    Par malheur sur terre
    Les trois quarts
    Des tocards
    Sont des gens
    Très méchants,
    Des crétins sectaires.
    Ils s’agitent,
    Ils s’excitent,
    Ils s’emploient,
    Ils déploient
    Leur zèle à la ronde,
    Ils emmerdent tout l’ monde.


    …et terminons par celle-là, la plus connue, l’indétrônable Roi des cons !
  • <inconnu>
    12/04/2013 à 09:45
    • En réponse à <inconnu> #151 le 12/04/2013 à 09:07* :
    • « Baon...une autre expression qui change de sens en traversant l’Atlantique;
      couettes = lulus par che-nous (Canada)...
      gosses = testicules (do... »
    Tant qu’on y est :
    En patois de chez moi, "avoir ses règles" se dit "avoir ses clotes".
    Et en anglais, to clot = se coaguler.
    Comprenne qui pourra, mais qu’est-ce qu’on s’amuse bien sur ce merveilleux site !
  • <inconnu>
    12/04/2013 à 09:48
    • En réponse à <inconnu> #153 le 12/04/2013 à 09:45 :
    • « Tant qu’on y est :
      En patois de chez moi, "avoir ses règles" se dit "avoir ses clotes".
      Et en anglais, to clot = se coaguler.
      Comprenne qui... »
    – Comment traduire en anglais "Je bande et je suis prêt" ?
    – I am raidi !
  • <inconnu>
    12/04/2013 à 09:55
    • En réponse à <inconnu> #154 le 12/04/2013 à 09:48 :
    • « – Comment traduire en anglais "Je bande et je suis prêt" ?
      – I am raidi ! »
    En anglais grass = pelouse. C’est peut-être pour ça que les joueurs de foot sont grassement payés.
  • mitzi50
    12/04/2013 à 10:00*
    • En réponse à <inconnu> #155 le 12/04/2013 à 09:55 :
    • « En anglais grass = pelouse. C’est peut-être pour ça que les joueurs de foot sont grassement payés. »
    Mais ils ne se prénomment pas tous Ray....
    Quoi qu’ il en soit, je préfère me casser que de me faire chouraver mon blouson, mes bottes, mes jeans... en répliquant "laisse béton". Ce n’ est pas un manque de courage, c’ est de la prudence élémentaire. Et encore... je n’ ai croisé aucun cortège présidentiel sur mon chemin ! Jusqu’ ici, il n’ a guère que "Mon Trésor" public qui me dévalise, mois après mois....
  • mickeylange
    12/04/2013 à 10:50
    • En réponse à DiwanC #152 le 12/04/2013 à 09:21* :
    • « Sûr qu’on n’allait pas échapper à la citation désormais historique : Nicolas inventant un de la plèbe à passer son chemin !

      La journée n... »
    Nicolas invitant un de la plèbe à passer son chemin !

    Un de la plèbe, tu veux sans doute dire un casse-pied ?
  • Paracas
    12/04/2013 à 11:05*
    • En réponse à <inconnu> #148 le 12/04/2013 à 06:49 :
    • « @ Boubacar et Mickeylange :
      S’il y avait eu des casse-vitesse... »
    On ne serait pas emm....... par des casse-c..... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    😕
  • Paracas
    12/04/2013 à 11:07*
    • En réponse à DiwanC #152 le 12/04/2013 à 09:21* :
    • « Sûr qu’on n’allait pas échapper à la citation désormais historique : Nicolas inventant un de la plèbe à passer son chemin !

      La journée n... »
    Ite missa est, il n’y a rien à rajouter..........
    Aujourd’hui je citerais un autre anti conformiste qui a eu son heure de gloire avant de se casser le coude à force de trop le lever:
    "Arrach’ toi d’là, t’es pas d’ma bande
    Cass’ toi tu pues, et marche à l’ombre........."
  • Paracas
    12/04/2013 à 11:11
    • En réponse à DiwanC #152 le 12/04/2013 à 09:21* :
    • « Sûr qu’on n’allait pas échapper à la citation désormais historique : Nicolas inventant un de la plèbe à passer son chemin !

      La journée n... »
    Nicolas inventant un de la plèbe à passer son chemin !

    Vu qu’il brassait pas mal d’air c’était un nain venteur qui faisait tourner les moulins de Hollande.........🙂