Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

foutre le camp [v]

se barrer ; ficher le camp ; déguerpir ; se tirer ; barrer ; décamper ; dégager d'ici ; s'en aller

Origine et définition

Si cette expression est incontestablement une version vulgaire et avec une notion d'urgence de "lever le camp", les lexicographes se déchirent quant à son origine, puisque nous avons justement deux camps face à face, avec à ma droite Alain Rey qui dit que 'ficher' n'a pas de lien avec le sens qu'on lui connaît de 'planter' et, à ma gauche, Claude Duneton qui affirme le contraire.
Une chose semble sûre, en l'état actuel de la littérature : c'est ficher le camp qui est apparu en premier au milieu du XVIIIe siècle.
Le 'foutre' équivalent vulgaire de 'ficher' n'arrivant sur les lèvres que quelques années plus tard, vers la fin du même siècle.
Alain Rey, donc, nous dit que 'ficher' et 'foutre' sont souvent associés au verbe 'prendre' (par exemple, on prend une raclée quand quelqu'un nous en fout une).
Or, au XIXe siècle, l'expression "prendre son camp" voulait dire "ramasser son matériel" ou "plier sa tente", significations qui sont incluses dans "lever le camp". Et on serait donc facilement passé de "prendre son camp" à ficher le camp via "lever le camp".
Mais la chronologie de la chose laisse un doute, l'expression "prendre son camp" avec le sens indiqué n'existant apparemment pas au XVIIIe siècle contrairement à ficher le camp.
Et c'est là qu'à ma gauche, surgit Claude Duneton, qui nous dit : "Mais vous n'y êtes pas, mon bon !".
Car il est clair qu'au XVIIe siècle 'ficher' et 'planter' peuvent s'utiliser indifféremment avec le même sens. En effet, si ficher un drapeau dans le sol, c'est aussi l'y planter, on note que Furetière en 1690 écrit : « Ficher se dit quelquefois, mais bassement, en parlant des personnes qui sont debout et immobiles. »
Or, ne dit-on pas aussi d'une personne immobile qu'elle est plantée (par allusion, bien sûr, aux plantes, forcément immobiles) et, toujours au figuré, ne dit-on pas, comme l'a écrit Jean-Jacques Rousseau, qu'on a planté là une personne qu'on a abandonnée.
Alors si on admet que, dans l'urgence, on abandonnait carrément le campement pour déguerpir, on pouvait indifféremment dire "on le plante" ou "on le fiche".

Exemples

« Voulez-vous foutre le camp tout de suite, bon sang de bon sang. Je vais vous faire boucler par les cognes, vieille toupie ! »
Pierre Mac Orlan - Le chant de l'équipage - 1918
« Dites donc, est-ce que je suis votre servante, ou la portière de ces dames, pour vous répondre, mal élevé que vous êtes ?... Voulez-vous bien me ficher le camp et me laisser soigner mon pot ! Et, en parlant ainsi, elle se raccroupit devant son fourneau. »
Michel Masson - Albertine - 1845

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen abattre, casser en coupant
Allemand sich auf die Socken machen se mettre sur ses chaussettes
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Allemand sich verkrümeln s'émietter
Allemand verschwinden disparaître
Anglais to clear off se dégager
Anglais (USA) to get the hell out of Dodge ou get the hell out emportez l'enfer avec vous
Anglais (USA) to get outta here / there sortir d'ici / de là
Anglais (USA) to blow souffler
Anglais (USA) to beat it la battre
Anglais get the hell out sortez de là
Anglais to fuck off baiser de là
Anglais piss off foutre le camp
Anglais (USA) to skedaddle décamper
Anglais get out sortir
Anglais bugger off
Anglais (USA) to scram décamper
Arabe نخرج nous sortons
Chinois 滚出去 déploiement
Chinois roll
Chinois 离开这 quitter ici
Espagnol (Espagne) darse el bote se donner le bond
Espagnol (Espagne) esfumarse se volatiliser
Espagnol (Espagne) fotre el camp foutre / fiche le camp
Espagnol (Espagne) largar lâcher
Espagnol (Espagne) largarse s'en tirer
Espagnol (Espagne) salir pitando sortir en sifflant
Espagnol (Espagne) se largue dégagez
Espagnol (Espagne) te largues tu dégages
Espagnol (Espagne) a tomar viento à prendre du vent
Espagnol (Argentine) rajarse s'en aller en courant
Espagnol (Argentine) salir cagando partir en chiant
Français (Canada) sacrer le camp
Hébreu הסתלק מן המקום (histalèk minn hamakom) congé
Hébreu הרים עוגן (harim oguènn) les montagnes sont ancrées
Italien andare via partir
Italien levare le tende enlever les tentes
Italien tagliar la corda couper la corde
Néerlandais afnokken, aftaaien foutre le camp
Néerlandais zich uit de voeten maken se faire hors des pieds
Néerlandais hier weg loin ici
Néerlandais oprotten, opsodemieteren foutre le camp
Néerlandais (Belgique) er uit neuken s'en foutre
Néerlandais oplazeren, opdonderen, opflikkeren, opkrassen foutre le camp
Néerlandais m smeren se beurrer
Néerlandais opdonderen tonnerre
Néerlandais oprotten émeute
Polonais się stąd wynosić il y a une distance de
Portugais (Portugal) sair de lá sortir de là
Portugais (Portugal) puxar o carro tirer la voiture
Portugais (Portugal) dar no pé marcher
Portugais (Portugal) cair no mundo tomber dans le monde
Portugais (Portugal) cair fora se dégager
Portugais (Brésil) se mandar s'envoyer
Portugais (Brésil) picar a mula piquer la mule
Portugais (Brésil) dar no pé donner au pied
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain pleca naibii aller le diable
Roumain plecăm dracului on va s’écarter du chemin
Roumain a se căra naibii/dracului se porter au diable
Russe к черту à l’enfer
Russe убраться отсюда sors de là
Serbe idi do djavola! ficher le camp
Suédois lämna fältet quitter le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « foutre le camp » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « foutre le camp » Commentaires

  • #1
    lafeepolaire
    06/01/2010 à 00:06
    Pas question de ficher le camp ce jour!!!
    La neige tombe à nouveau sur l’île et va bloquer la circulation!
    Au lit donc! On va pouvoir hiberner!
    Demain est un autre jour!(nous sommes toujours le 5 ici avec le décalage horaire)
  • #2
    lafeepolaire
    06/01/2010 à 00:12
    Ayant lu les commentaires avisés de nos lettrés expressionautes, j’ai compris comment avoir l’expression du jour toute chaude comme les croissants.
    Question croissants, ce sera "vaches maigres" dans les conditions climatiques actuelles.
    Heureusement, le congélateur est plein!
  • #3
    deLassus
    06/01/2010 à 01:29*
    • En réponse à lafeepolaire #2 le 06/01/2010 à 00:12 :
    • « Ayant lu les commentaires avisés de nos lettrés expressionautes, j’ai compris comment avoir l’expression du jour toute chaude comme les croi... »
    Bon "jour". J’espère que les conditions climatiques dont tu parlais tout à l’heure se sont améliorées. Je ne sais pas dans quelle ile tu es.
    Mon premier contact avec les expressions du jour est un peu rude : il y a trois heures j’ai expliqué à une jeune "élève" chinoise qui est au Havre que ficher le camp est un peu moins vulgaire que foutre le camp, alors que d’après God le débat n’est pas vraiment celui de la vulgarité.
    Comment prendre parti dans cette querelle de spécialistes, qui ont eu, outre toute la documentation possible, un temps important pour se forger leur idée?
    A suivre, peut-être, mais pour le moment j’ai bien envie de me tirer des flutes !
  • #4
    deLassus
    06/01/2010 à 01:48
    Voila ce que je trouve de plus vieux pour ficher le camp dans google Livres entiers. Ce poème à l’adjectif imprononçable me semble bien éloigné des préoccupations militaires.
    cette page
  • #5
    deLassus
    06/01/2010 à 01:56*
    Tandis que ce ’foutre le camp", des débats révilutionnaires de 1792, est vraiment à peine plus jeune :
    cette page
  • #6
    deLassus
    06/01/2010 à 05:17*
    MUSIQUE !
    Voici de quoi réveiller, à tous les sens du mot, les ardeurs des moins jeunes.
    Je suis désolé, la vidéo n’est vraiment pas géniale.
    Et les choristes, ah, les choristes ! On dirait ma chorale d’aujourd’hui !
    cette page.
    Je cherche s’il n’y a pas plus sexy ailleurs !
  • #7
    deLassus
    06/01/2010 à 05:22*
    • En réponse à deLassus #6 le 06/01/2010 à 05:17* :
    • « MUSIQUE !
      Voici de quoi réveiller, à tous les sens du mot, les ardeurs des moins jeunes.
      Je suis désolé, la vidéo n’est vraiment pas génial... »
    MUSIQUE TOUJOURS !
    C’est vrai, c’est plus sexy, mais musicalement ça ne vaut pas grand chose !
    On ne peut tout avoir... Dites-moi celui que vous préférez !
    cette page
  • #8
    momolala
    06/01/2010 à 07:32*
    Alors là mon God, permets-moi de trouver tes explications contradictoires. Si je suis bien ton propos, je comprends bien comment ficher et planter qui ont le même sens propre peuvent prendre le même sens figuré. Bon. Mais "foutre", là-dedans, si j’ose dire, hein ? Je t’en fous une (tarte, raclée, trempe, torgnole, au choix) c’est je te la donne. Quant à "foutre une dame", très vulgaire comme le dit deLassus, on sait que ça prend du temps à lui prendre son quant à soi. Donc personne n’explique dans ton duel rhétorique comme foutre le camp, dont tout le monde connaît le sens métaphorique, signifie foutre le camp. Peut-être l’Amiral trouvera-t-il un lien explicatif avec "mettre les bouts" qui a un sens proche et vient, évidemment, de la marine...
  • #9
    momolala
    06/01/2010 à 07:33
    • En réponse à deLassus #3 le 06/01/2010 à 01:29* :
    • « Bon "jour". J’espère que les conditions climatiques dont tu parlais tout à l’heure se sont améliorées. Je ne sais pas dans quelle ile tu es.... »
    Lafeepolaire est exilée chez les Perfides.
  • #10
    deLassus
    06/01/2010 à 07:54
    • En réponse à momolala #9 le 06/01/2010 à 07:33 :
    • « Lafeepolaire est exilée chez les Perfides. »
    Zut ! Mon fils aussi !
  • #11
    God
    06/01/2010 à 07:54*
    • En réponse à momolala #8 le 06/01/2010 à 07:32* :
    • « Alors là mon God, permets-moi de trouver tes explications contradictoires. Si je suis bien ton propos, je comprends bien comment ficher et p... »
    Pas assez réveillée, ce matin, Momo ?
    N’est-il pas pourtant connu que ’foutre’ est aussi et simplement une version vulgaire de ’ficher’, ainsi que je l’ai écrit ("Le ’foutre’ équivalent vulgaire de ’ficher’...") ? Alors fiche-moi la paix ! 😉
  • #12
    HoubaHOBBES
    06/01/2010 à 07:56
    • En réponse à momolala #8 le 06/01/2010 à 07:32* :
    • « Alors là mon God, permets-moi de trouver tes explications contradictoires. Si je suis bien ton propos, je comprends bien comment ficher et p... »
    Y aurait-il similitude avec "je m’en fous, ou je m’en fiche" ?
    Curiosit-Hobbes
  • #13
    God
    06/01/2010 à 08:08
    • En réponse à HoubaHOBBES #12 le 06/01/2010 à 07:56 :
    • « Y aurait-il similitude avec "je m’en fous, ou je m’en fiche" ?
      Curiosit-Hobbes »
    Voilà une question dont, visiblement, tu ne te fous ni ne te fiches...
  • #14
    PHILO_LOGIS
    06/01/2010 à 08:25
    Bon. Moi, j’ai d’autres problèmes, existencialistes ou non.
    Alain Rey, donc, nous dit que ’ficher’ et ’foutre’ sont souvent associés au verbe ’prendre’ (par exemple, on prend une raclée quand quelqu’un nous en fout une).
    Or, au XIXe siècle, l’expression "prendre son camp" voulait dire "ramasser son matériel" ou "plier sa tente",

    D’abord:
    Pas d’accord. Et voici pourquoi:
    "prendre une baffe" signifie la recevoir
    "foutre une baffe" signifie la donner. Tout dépend donc de quel côté du bras l’on se trouve...
    "prendre le camp" signifie partir.
    "foutre le camp" signifie également partir, et non son contraire. Donc, la démonstration Godesque est une démonstration par l’absurde. Alain Rey, collé samedi!
    Ensuite: ficher = planter. Ficher un piquet en terre. Exact. Mettre une fiche électrique dans une prise. Même signification.
    Le foutre, ce n’est rien d’autre "qu’une petite graine que l’on plante"...
    Donc là, entièrement d’accord. Duneton, ta colle est levée.
    Une "fiche" où l’on inscrit certaines données relatives à une personne donnée suit également le même principe. Bien sûr, elle n’est pas (nécéssairement) mise en terre, mais en archives. Elle est donc à priori immobile...
  • #15
    deLassus
    06/01/2010 à 08:44*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #14 le 06/01/2010 à 08:25 :
    • « Bon. Moi, j’ai d’autres problèmes, existencialistes ou non.
      Alain Rey, donc, nous dit que ’ficher’ et ’foutre’ sont souvent associés au verb... »
    Je ne sais si cette citation éclairevraiment le débat, mais voici la définition de "foutre le camp" dans le dictionnaire de la langue verte de Delvau (1867) :
    cette page
    Voir "ficher le camp" en p 192, ce qui n’apporte rien !
    Je n’ai pas très bien compris où était passé le torchon, n’ayant pas lu l’ouvrage de référence.
  • #16
    <inconnu>
    06/01/2010 à 09:06
    M’en fout !
    Bonne année à toutes et à tous.
  • #17
    momolala
    06/01/2010 à 09:07
    • En réponse à God #11 le 06/01/2010 à 07:54* :
    • « Pas assez réveillée, ce matin, Momo ?
      N’est-il pas pourtant connu que ’foutre’ est aussi et simplement une version vulgaire de ’ficher’, ain... »
    Ah queu non ! Tu ne m’as pas convaincue. J’ai dû être piquée par une des mouches de Chirstian ! Mais si je vois bien que ficher et foutre peuvent être synonymes, c’est dans le sens dardant, vois-tu ? Je fais dans la méta-fort, pour ne pas me faire taxer encore de libidineuse. Ficher étant employé par un mâle conscient de la réalité de son outil, foutre par un autre fier de ses valseuses. DeLassus, c’est de la musique, tu vois... Mais quant à courage, fuyons, ça vient après, mais rarement concomitamment. La pirouette qui permet de passer du dardant au fuyant n’est qu’une pantomime, mon God vénéré, si je peux me permettre.
  • #18
    momolala
    06/01/2010 à 09:08
    • En réponse à <inconnu> #16 le 06/01/2010 à 09:06 :
    • « M’en fout !
      Bonne année à toutes et à tous. »
    Tu as raison, tout fout le camp...
  • #19
    chirstian
    06/01/2010 à 09:15
    Le ’foutre’ équivalent vulgaire de ’ficher’ n’arrivant sur les lèvres que quelques années plus tard,
    oh God ! Webmaster libidineux ! A qui feras-tu croire que ton "arrivant sur les lèvres" a été choisi par hasard ?
  • #20
    syanne
    06/01/2010 à 09:19*
    • En réponse à deLassus #4 le 06/01/2010 à 01:48 :
    • « Voila ce que je trouve de plus vieux pour ficher le camp dans google Livres entiers. Ce poème à l’adjectif imprononçable me semble bien éloi... »
    poëme epitragipoissardiheroicomique

    à la fois épique, tragique, poissard, héroïque, comique : improbable mais intéressant mélange de registres !
    A noter : le tréma qui chapeaute le e de poëme jusqu’à la fin du XIXe siècle, et même, je crois, au début du XXe.
    Quant à se déterminer entre Rey et Duneton, qui, tout spécialistes qu’ils soient, ne peuvent inventer ce qu’ils ne trouvent pas, je pencherais, quant à moi, pour l’hypothèse du premier. Même si la chronologie ne lui est pas favorable, celle de Duneton me paraît en revanche tout à fait paradoxale.
    Et pour illustrer encore les doutes des spécialistes, que je trouve moi plutôt rassurants, le poème que tu cites est daté de 1750 ou de 1755 selon les sites.
    Bon, je lève, fiche et fous le camp pour aller affronter les routes enneigées, en espérant ne pas me fiche, foutre en l’air, sans aucune allusion à ma libido, ni à Rousseau, ni à Voltaire...