Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Tapez un mot ou un groupe de mots en italien ou en français
Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d’Expressio pour les expressions idiomatiques françaises. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien | Pays/Reg. | Expression en français | Traduction littérale |
---|---|---|---|
A memoria | Italie | Par coeur | De mémoire |
Mi c'infilo | Italie | Mettre son grain de sel | Je m'y enfile / je m'en mêle |
Ammazzare il tempo | Italie | Tuer le temps | Tuer le temps |
Non dire quattro se non l'hai nel sacco | Italie | Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué) | Ne pas dire quatre si tu ne l'as pas dans le sac |
Avere un rospo in gola | Italie | Avoir un chat dans la gorge | Avoir un crapaud dans la gorge |
Prendere due piccioni con una fava. | Italie | Faire d'une pierre deux coups | Prendre deux pigeons avec une fève. |
Mettersi le gambe in spalla. | Italie | Prendre ses jambes à son cou | Mettre ses jambes aux épaules. |
Scarminàri scunchiurùtamènti | Italie (Sicile) | Chercher une aiguille dans une botte (meule) de foin | Fouiller |
Mangiàri ccu l'òcchi | Italie (Sicile) | Allumer / ouvrir ses quinquets | Manger en utilisant les yeux |
Sculàrisi 'n bicchièri di....... | Italie (Sicile) | Boire un canon | Laisser couler dans sa propre bouche jusu'à la dernière goutte du liquide contenu dans un verre plein de..... |
Fàri 'u scèmu | Italie (Sicile) | Faire le Jacques | Avoir une attitude d'imbécile |
Cascàricci | Italie (Sicile) | Etre le dindon de la farce | Tomber dans (un piège) |
Tiràlla 'e lònghi | Italie (Sicile) | Faire long feu | Traîner l'affaire en longueur |
A tutto gas | Italie | A plein badin | À plein gaz |
Spuntaraccìlla | Italie (Sicile) | Décrocher la timbale | Parvenir au bout d'une route qui n'est pas un cul-de-sac |
Ittàrisi ccu tùttu 'u scèccu | Italie (Sicile) | Brûler la chandelle par les deux bouts | Se jeter avec son âne (l'âne court rarement et il ne sait pas sauter....donc faire des bonds avec un âne c'est un risque très élevé) |
Èssiri scinziàtu | Italie (Sicile) | En connaître un rayon | Être un homme de science |
Venire al sodo | Italie | Entrer dans le vif du sujet | Arriver à la partie consistante ou à la partie bien cuite |
Squagghiarisìlla | Italie (Sicile) | Déménager à la cloche de bois | se dissoudre et couler comme de l'eau |
Una cunnànna ddi Ddìu | Italie (Sicile) | Un train de sénateur | Une punition (condamnation) de Dieu |
Èssiri 'mmaculàtu | Italie (Sicile) | Pas piqué des vers / hannetons | Être immaculé, intact |
Ittàri 'a spugna | Italie (Sicile) | Donner sa langue au chat | Jeter l'éponge |
Cu' tròppu vòli, nènti strìngi | Italie (Sicile) | Qui trop embrasse mal étreint | Celui qui veut embrasser trop de choses n'arrive pas à les garder toutes dans ses mains |
Non c'è bbisògnu di èssiri 'na cìma | Italie (Sicile) | Pas besoin de sortir de Saint-Cyr / Polytechnique... | Il n'est pas nécessaire d'être une cime (des arbres) |
Èssiri 'n tìpu assinnàtu | Italie (Sicile) | Etre frappé / marqué au coin du bon sens. | Être un type qui possède du bon sens |
Èssiri scèccu | Italie (Sicile) | Etre bouché à l'émeri | Être un âne |
Quando gli asini voleranno | Italie | Quand les poules auront des dents | Quand les ânes voleront |
Non è còsa 'e nènti ! | Italie (Sicile) | Ce n'est pas de la petite bière | Ce n'est pas un rien ! |
Sganasciàrisi d'e risàti | Italie (Sicile) | Rire comme une baleine | Se faire du mal aux articulations de la mâchoire à force de rire |
Ogni cantàta 'e pòrcu | Italie (Sicile) | Quand les poules auront des dents | Chaque fois qu'un porc chante |
Abbuffàrisi | Italie (Sicile) | Se taper la cloche | Manger jusqu'à devenir une (grosse) grenouille. |
Uomo avvisato è mezzo salvato | Italie | A bon entendeur, salut ! | Un homme avisé est à moitié sauvé |
Quando gli asini voleranno | Italie | La semaine des quatre jeudis | Quand les ânes voleront |
Restare di sale | Italie | Etre (rester) baba | Rester de sel |
Lacrime di coccodrillo | Italie | Larmes de crocodile | Larmes de crocodile |
Essere bocciato | Italie | Faire chou blanc | Être rejeté / recalé |
Ccu 'na giràta làrga | Italie (Sicile) | Par la bande | En faisant un grand tour |
Allitràrisi | Italie (Sicile) | Prendre une biture | Avaler des litres et des litres d'une boisson alcoolique |
Del can che morde el pelo sane | Italie | Reprendre du poil de la bête | Du chien qui mord le poil guérit |
Ripligliare il sopravvento | Italie | Reprendre du poil de la bête | Reprendre l'avantage du vent |
Scrivirisìllu 'n tèsta | Italie (Sicile) | Marquer d'une pierre blanche | L'écrire dans sa propre tête |
Fallìri | Italie (Sicile) | Faire chou blanc | Faillir |
Fàri minchiàti | Italie (Sicile) | Pisser dans un violon | Faire des choses comparables à l'acte sexuel |
Si prepàra màlu tèmpu | Italie (Sicile) | Il y a de l'eau dans le gaz | Il y a le mauvais temps qui arrive |
Avìri nàsu | Italie (Sicile) | Avoir le nez creux | Avoir un (bon) nez |
Abbuffarsi | Italie | Manger (bouffer) comme un chancre | Se goinfrer |
Ridere uno é testa via | Italie | Se fendre la poire | Rire à en avoir la tête ailleurs |
Ripigghiàrisi, rifàrisi. | Italie (Sicile) | Reprendre du poil de la bête | Se remettre dans l'état originaire |
Spiciàli | Italie (Sicile) | C'est du nanan | Spécial |
Svriugnàri | Italie (Sicile) | Crier haro (sur le baudet) | Indiquer quelqu'un qui devrait éprouver de la honte pour ce qu'il a fait |
A mòrti subbitània | Italie (Sicile) | Comme la vérole sur le bas clergé (espagnol / breton) | Comme une mort subite |
Abbuffàrisi (còmu 'n pòrcu) | Italie (Sicile) | Manger (bouffer) comme un chancre | Bouffer (comme un porc) |
Tanto peggio / Tanto meglio | Italie | Tant pis / Tant mieux | Tant pis / Tant mieux |
Àvi 'na vìta | Italie (Sicile) | Il y a (depuis) belle lurette | Depuis toute une vie, une existence. |
Scarcariàrisi d'e risàti | Italie (Sicile) | Se fendre la poire | Rire en faisant "cra-cra", comme les grenouilles |
'Na sturièlla | Italie (Sicile) | Brève de comptoir | Une petite histoire mignonne |
'Ncasinàtu | Italie (Sicile) | Sur le carreau | (Bien) fermé dans une case |
Sculàrisi 'na buttìgghia | Italie (Sicile) | Siffler une bouteille / un verre | Faire couler (dans sa gorge) jusqu'à la dernière goutte le liquide d'une bouteille |
Filarisìlla | Italie (Sicile) | Tirer ses grègues | Décamper, filer |
Vidìlla a mòdu so' | Italie (Sicile) | Voir midi à sa porte | Voir à sa propre manière |
Fàri 'u bbèstia | Italie (Sicile) | Faire l'oeuf | Agir comme une bête, sans raisonner |
Avìri 'u marchìsi | Italie (Sicile) | Avoir ses ours | Avoir le marquis |
A mòrti subbitània | Italie (Sicile) | Au pied levé | Comme une mort subite |
Cirnìlla fìna | Italie (Sicile) | Se la jouer fine / Jouer au plus fin | Filtrer à travers une grille très fine, tamiser |
'N sùli ca spàcca 'i pètri | Italie (Sicile) | Un soleil de plomb | Un soleil qui brise les pierres |
Mai due senza tre | Italie | Jamais deux sans trois | Jamais deux sans trois |
Sfarfalliàri | Italie (Sicile) | Passer (sauter) du coq à l'âne | Voler comme un papillon (en zigzagant) |
Cascàricci | Italie (Sicile) | Tomber / donner dans le panneau | Y tomber (dans le piège) |
Nun c'è ddùi sènza trì | Italie (Sicile) | Jamais deux sans trois | Il n'existe pas de deux sans trois |
Chiudìrisi | Italie (Sicile) | Faire le gros dos | Se fermer en soi-même |
'N frìddu ddi lùpi | Italie (Sicile) | Un froid de canard | Un froid de loups |
Allunàtu | Italie (Sicile) | Con comme la lune | (Comme) tombé sur la lune |
Bon sàngu non mènti | Italie (Sicile) | Bon sang ne peut / ne saurait mentir | Bon sang ne ment pas |
Fàrisi 'a trùscia | Italie (Sicile) | Se faire la malle | Faire sa malle |
Avere un piede nella fossa | Italie | Sentir le sapin | Avoir un pied dans la fosse |
Il denaro non ha odore | Italie | L'argent n'a pas d'odeur | L'argent n'a pas d'odeur |
'Ncruciàri 'i vràzza | Italie (Sicile) | Faire grève | Croiser les bras (attitude de celui qui ne veut rien faire) |
Fàri 'a bbèlla | Italie (Sicile) | Jouer (faire) la belle | Jouer la belle |
Pàpiru pàpiru | Italie (Sicile) | Beurré (comme un p'tit lu) | Bourré comme un canard |
Fàri sciàuru 'i mòrtu | Italie (Sicile) | Sentir le sapin | Sentir mauvais comme un cadavre |
'N tàgghiu nèttu | Italie (Sicile) | Une coupe sombre | Coupe nette |
Tàli pàtri, tàli fìgghiu | Italie (Sicile) | Les chiens ne font pas des chats | Le père (est) tel quel son fils |
Tanto va la brocca alla fontana che alla fine si rompe | Italie | Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Tant va le broc à la fontaine qu'à la fin il se casse |
Combattere una battaglia persa | Italie | Enfoncer des portes ouvertes | Combattre une bataille perdue |
Tirare un bidone | Italie | Poser un lapin | Tirer un bidon |
Spaccare un capello in quattro | Italie | Couper les cheveux en quatre | Fendre (couper) un cheveu en quatre |
'I sòrdi, còmu su' su', su' sèmpri sòrdi | Italie (Sicile) | L'argent n'a pas d'odeur | Les sous, n'importe comment ils soient, ce sont toujours des sous |
Non (èssiri) tàntu latìnu | Italie (Sicile) | Pas très catholique | Ne pas (être) très latin |
Non èssiri tàntu ddilicàtu | Italie (Sicile) | Ne pas y aller avec le dos de la cuillère | Ne pas être très délicat |
'U fèrru si bbàtti quànnu è càudu | Italie (Sicile) | Battre le fer quand il est chaud | Le fer se bat quand il est chaud |
Sfunnàri pòrti apèrti | Italie (Sicile) | Enfoncer des portes ouvertes | Enfoncer des portes ouvertes |
È spacchiùsu | Italie (Sicile) | C'est Byzance ! | Ça pousse comme du sperme (vulgaire) |
Essere un donnaiolo | Italie | Courir le guilledou | Être un coureur de femmes / séducteur |
Correre dietro alle sottane | Italie | Courir le guilledou | Courir derrière les jupons / les nanas |
Avere formicolio | Italie | Avoir des fourmis (dans les membres) | Avoir des picotements / fourmillements |
Fàri 'u diffìcili | Italie (Sicile) | Faire la fine bouche | Faire le difficile |
Ciddiàri | Italie (Sicile) | Courir le guilledou | Faire comme les oiseaux (qui se posent par ici et par là) |
Bbèstia ca cchiù bbèstia non si po' | Italie (Sicile) | Bête comme ses pieds | Bête plus que toute autre bête |
Rusicàrisi 'u fìchitu | Italie (Sicile) | Se ronger les sangs | Ronger son propre foie |
L'ultimo delle mie preoccupazioni | Italie | C'est le cadet de mes soucis | La dernière de mes préoccupations |
Fare un ruzzolone | Italie | Ramasser / prendre une gamelle / un gadin. | Faire une dégringolade / une chute |
Ìri a nìnfici e a nànfici | Italie (Sicile) | Tirer à hue et à dia | Aller à ..."nìnfici" (non d'un lieu qui n'existe pas et qui ne signifie rien, mais qui est l'opposé de "nànfici" à cause du changement de voyelle) |
Èssiri fantàsticu | Italie (Sicile) | Valoir son pesant d'or | Être fantastique |
Nan mi nni fùtti nènti (vulgaire) | Italie (Sicile) | C'est le cadet de mes soucis | Je m'en fous |
'U pèrnu | Italie (Sicile) | Le clou (du spectacle, de la soirée, de la fête...) | Le pivot |
Èssiri futtùtu | Italie (Sicile) | Etre chocolat | Être foutu |
Fàrisi parpiàri | Italie (Sicile) | Aller se faire téter / tâter | Se faire palper |
Fallìri | Italie (Sicile) | Ramasser / prendre une gamelle / un gadin. | Faillir |
Avere il bernoccolo (dela matematica...) | Italie | Avoir la bosse (du commerce, des maths...) | Avoir la bosse (des maths...) |
Essere amici per la pelle | Italie | S'entendre comme larrons en foire | Être amis pour la peau |
Compromettersi / Essere compromesso | Italie | Etre / mettre dans le bain ; mettre dans le même bain | Se compromettre / Être compromis |
A nùddu stàiu 'spittànnu | Italie (Sicile) | Attendre quelqu'un comme les moines l'abbé | Je suis en train d'attendre... personne! |
'N vilènu | Italie (Sicile) | Un bouillon d'onze heures | (Ça c'est) du poison! |
D'e stìddi 'e stàddi | Italie (Sicile) | Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | Des étoiles aux étables |
Èssiri purtàtu ppi..... | Italie (Sicile) | Avoir la bosse (du commerce, des maths...) | Être doué pour... |
'Ndindirisìlla | Italie (Sicile) | S'entendre comme larrons en foire | Se (l') entendre |
Èssiri cutàtu | Italie (Sicile) | Avoir la cote | Être coté |
'Mbracàrisi | Italie (Sicile) | Etre / mettre dans le bain ; mettre dans le même bain | Tomber dans la vase |
Mangiàri addìtta addìtta | Italie (Sicile) | Manger sur le pouce | Manger tout en restant debout |
Èssiri sùrdu còmu 'na campàna | Italie (Sicile) | Etre sourd comme un pot | Être sourd comme une cloche |
Non v'accanìti | Italie (Sicile) | Ne tirez pas sur le pianiste ! | N'agissez pas comme des chiens |
Filarisìlla | Italie (Sicile) | Prendre le large / mettre les voiles | Se débiner |
Fàttu a mità | Italie (Sicile) | Ni fait, ni à faire | Fait à 50_ |
Spidugghiàrisi | Italie (Sicile) | Faire fissa | Se débrouiller (= se libérer des fils qui lient) |
Brutto come il peccato | Italie | Laid / moche comme un pou | Laid comme le péché |
Avìri 'i dènti lònghi | Italie (Sicile) | Avoir les dents longues | Avoir les dents longues |
Non muvìrisi di 'n pìlu | Italie (Sicile) | Ne pas bouger (changer) d'un iota | Ne pas bouger d'un poil |
Làdiu còmu 'na scìmmia | Italie (Sicile) | Laid / moche comme un pou | Laid comme un singe |
Scapparasìnni, fuirisìnni | Italie (Sicile) | (Se) faire la belle | S'échapper, s'enfuir |
Chiòviri a linzòlu | Italie (Sicile) | Pleuvoir comme vache qui pisse | Pleuvoir à (la façon d'un) linge |
Cadere dalle nuvole | Italie | Tomber des nues | Tomber des nuages |
Una pizza | Italie | Un navet ! | Une pizza |
Essere mal messo | Italie | Battre de l'aile / Avoir du plomb dans l'aile | Être mal mis |
La cilliegina sulla torta | Italie | La cerise sur le gâteau | La cerise sur le gâteau |
Gettare il bambino con l'acqua sporca | Italie | Jeter le bébé avec l'eau du bain | Jeter le bébé avec l'eau sale |
Non cambiare di un'acca | Italie | Ne pas bouger (changer) d'un iota | Ne pas changer d'un H |
Mangiarsi / Rodersi el fegato | Italie | Se mettre la rate au court-bouillon | Se manger / Se ronger le foie |
Svignarsela | Italie | (Prendre/donner) la clé des champs | Se barrer / S'enfuir |
Tagliare la corda | Italie | (Prendre/donner) la clé des champs | Couper la corde |
Ridere in stomaco | Italie | Rire jaune | Rire en (dans) l'estomac |
Ridere forzatamente | Italie | Rire jaune | Rire de force |
Une goccia di aqua nel mare | Italie | Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) | Une goutte d'eau dans la mer |
Avere altre gatte da pelare | Italie | Avoir d'autres chats à fouetter | Avoir d'autres chattes à peler / écorcher |
Un granello di sabbia nel deserto | Italie | Une goutte d'eau dans l'océan (dans la mer) | Un grain de sable dans le désert |
Essere al corrente | Italie | Etre au courant | Être au courant |
Essere consapevole di / Accorti di | Italie | Etre au courant | Être conscient de / avisé de |
Essere a conoscenza di | Italie | Etre au courant | Avoir connaissance de |
Pèrdiri 'u lùmi | Italie (Sicile) | Jeter le bébé avec l'eau du bain | Égarer sa lanterne |
Sbagnàri | Italie (Sicile) | Pendre la crémaillère | Fêter avec du liquide (alcoolique) |
Pigghiarasìlla | Italie (Sicile) | Se mettre la rate au court-bouillon | S'en prendre à... (quelqu'un ou quelque chose) |
Liacciàta | Italie (Sicile) | Le coup de pied de l'âne | Coup (en se servant) d'une jarettière |
Svignarisìlla | Italie (Sicile) | (Prendre/donner) la clé des champs | S'enfuir |
Senza pari, eccezionale | Italie | Hors (de) pair | Sans égal, exceptionnel |
Sgubbàri | Italie (Sicile) | Aller au charbon | Travailler tellement à en avoir une bosse sur le dos |
Èssiri 'n tutt'ùnu | Italie (Sicile) | Etre à tu et à toi (avec quelqu'un) | Se retrouver tous dans une seule personne |
Ccu tùtti 'i cuntrarità pussìbbili | Italie (Sicile) | Contre vents et marées | Avec n'importe quel empêchement |
Pigghiarasìlla 'n cùlu | Italie (Sicile) | L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! | La prendre dans son propre derrière |
Fòra d'ogni 'mmagginazziòni | Italie (Sicile) | Hors (de) pair | Au-delà de toute imagination |
Fare un ruzzolone | Italie | (Se) casser la margoulette | Faire une dégringolade / une chute |
Ridere verde | Italie | Rire jaune | Rire vert |
Portare i calzoni | Italie | Porter la culotte | Porter la culotte/le pantalon |
Vanniàri | Italie (Sicile) | Donner des noms d'oiseau | Annoncer (un évènement) en criant aux carrefours (vieilli) |
Battìrisi 'i pèdi 'nd'o cùlu | Italie (Sicile) | Prendre ses jambes à son cou | Battre ses pieds dans son propre cul |
Pigghiàri pp'o còddu | Italie (Sicile) | Prendre à la gorge / Tenir à la gorge | Prendre par le cou |
Ristàri cc'a cùda 'mmènzu 'i iàmmi | Italie (Sicile) | Etre de la revue | Rester avec la queue entre les jambes |
Pìgghia-pìgghia | Italie (Sicile) | Branle-bas (de combat) | Prends-prends |
Fàri 'npurtùsu 'da l'àcqua | Italie (Sicile) | Etre / Tomber à l'eau / dans le lac | Faire un trou dans l'eau |
Spacchiàrisi | Italie (Sicile) | Se parer des plumes du paon | Se couvrir de sperme (vulgaire) |
Purtàrla 'e lònghi | Italie (Sicile) | En faire tout un fromage | La pòrter très loin |
Scuntàtu | Italie (Sicile) | Cousu de fil blanc | Porté à l'escompte |
Spaccàri(si) 'a fàcci | Italie (Sicile) | (Se) casser la margoulette | (Se) casser la figure |
Dàri...nènti | Italie (Sicile) | Payer au lance-pierres | Ne rien donner |
Purtàri 'i càusi | Italie (Sicile) | Porter la culotte | Porter un pantalon |
Èssiri culùtu | Italie (Sicile) | Etre verni | Avoir un (grand) derrière |
A cchiù non pòzzu | Italie (Sicile) | A gogo | Jusqu'à ce que j'en puisse plus |
Èssiri 'n rralòggiu | Italie (Sicile) | Etre réglé comme du papier à musique | Être une horloge |
'U dùci e 'amàru | Italie (Sicile) | La carotte ou le bâton | La douceur et l'amer |
Sènza sganciàri màncu nènti | Italie (Sicile) | Sans bourse délier | Sans rien ne donner |
Pinzarasìlla | Italie (Sicile) | Changer son fusil d'épaule | Y réfléchir dessus (pour changer d'idée) |
Parìri 'n ùrsu | Italie (Sicile) | Ne pas payer de mine | Ressembler à un ours |
Attisicàri 'i palìtti | Italie (Sicile) | Passer l'arme à gauche | Avoir les jambes raides |
Spaccàri 'u mùnnu | Italie (Sicile) | Manger / bouffer du lion | Casser le monde |
Èssiri fìssa | Italie (Sicile) | Se laisser manger / tondre la laine sur le dos | Être idiot |
Ùnu tròppu 'spèrtu | Italie (Sicile) | Une fine mouche | Un type trop rusé |
Mannàri | Italie (Sicile) | Mettre à pied | Envoyer |
Pigghiàri 'n paròla | Italie (Sicile) | Prendre (quelqu'un) au mot | Prendre sur la parole |
Fàri 'u bbèllu e 'u brùttu tèmpu | Italie (Sicile) | Faire la pluie et le beau temps | Faire le beau et le mauvais temps |
Travàgghiu pèrsu | Italie (Sicile) | Un travail (d')arabe | Du travail perdu |
Parrànnu parrànnu | Italie (Sicile) | De fil en aiguille | Au fur et à mesure qu'on parle |
Separare la farina dalla crusca | Italie | Séparer le bon grain de l'ivraie | Séparer la farine du son |
Un lavoro da cani | Italie | Un travail (d')arabe | Un travail de chiens |
Fare il buono e il cattivo tempo | Italie | Faire la pluie et le beau temps | Faire le beau et le mauvais temps |
Volta bandiera | Italie | Changer son fusil d'épaule | Changer de drapeau |
Mettere gambe in spalla | Italie | Prendre ses jambes à son cou | Mettre les jambes sur l'épaule |
Ridere a denti stretti | Italie | Rire jaune | Rire aux dents serrés |
Piovere a catinelle | Italie | Pleuvoir comme vache qui pisse | Pleuvoir à cuvettes |
Essere sordo come una campana | Italie | Etre sourd comme un pot | Être sourd comme une cloche |
Intendersi come comari | Italie | S'entendre comme larrons en foire | S'entendre comme des commères |
Fare alto e basso | Italie | Faire la pluie et le beau temps | Faire le haut et la bas |
Fare una cantonata | Italie | Mettre les pieds dans le plat | Commettre une bévue |
Un volpone | Italie | Une fine mouche | Un vieux renard |
Senza spendere un soldo | Italie | Sans bourse délier | Sans dépenser un sou |
Essere nato con la camicia | Italie | Etre verni | Être né avec la chemise |
Rimaner di stucco | Italie | En boucher un coin | Rester de plâtre |
Moneta sonante / Denaro contante | Italie | Des espèces sonnantes et trébuchantes | Monnaie sonnante / Argent comptant |
Costare un occhio | Italie | Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête | Coûter un oeil |
Nido di vipere | Italie | Un panier de crabes | Nid de vipères |
Andare su tutte le furie | Italie | Monter sur ses grands chevaux | Aller sur toutes les fureurs |
Succeda quel che succeda | Italie | Vogue la galère ! | Qu'il se passe ce qu'il se passe |
Avere iella | Italie | Avoir la poisse | Avoir la guigne |
Avere la sfiga | Italie | Avoir la poisse | Avoir la poisse |
Non vale niente | Italie | Ca ne vaut pas un fifrelin | Ça ne vaut rien |
Dormire come un ghiro | Italie | Dormir comme une souche | Dormir comme un loir |
Spuntare come funghi | Italie | Pousser comme un champignon | Pousser comme des champignons |
Sostenere / Affermare ostinatamente / caparbiamente | Italie | Maintenir / soutenir / affirmer mordicus | Soutenir / Affirmer obstinément |
Sostenere, Affermare ostinatamente / caparbiamente | Italie | Maintenir / soutenir / affirmer mordicus | Soutenir, Affirmer obstinément / avec entêtement |
Veterano, vecchio lupo | Italie | Un vieux de la vieille | Vétéran, vieux loup |
Battuto sul traguardo | Italie | Etre coiffé au / sur le poteau | Battu sur la ligne d'arrivée |
Caliàrisi 'a scòla | Italie (Sicile) | Faire l'école buissonnière | Rôtir (dans le sable bouillant) l'école |
Crìsciri còmu 'i fùngi | Italie (Sicile) | Pousser comme un champignon | Grandir comme les champignons |
Vècchiu lùpu | Italie (Sicile) | Un vieux de la vieille | Vieux loup |
Pristàri di màlu còri | Italie (Sicile) | Les lâcher avec un élastique | Accorder un prêt à regret |
Arrendersi / Darsi per vinto | Italie | Baisser pavillon / Mettre pavillon bas | Abandonner, céder / S'avouer vaincu |
Parte del leone | Italie | La part du lion | La part du lion |
Essere al verde | Italie | Etre raide comme un passe-lacet | Être au vert |
Vuotare il sacco | Italie | Vider son sac | Vider son sac |
Scacazzàri | Italie (Sicile) | Couler un bronze | Déféquer (langage familier) |
Salàrisi 'i pìnni | Italie (Sicile) | Baisser pavillon / Mettre pavillon bas | Baisser ses plumes |
Aizzàri (quarc'ùnu) | Italie (Sicile) | Se monter le bourrichon / Monter le bourrichon (à quelqu'un) | Pousser quelqu'un à une réaction contre..... |
'A pàrti d'u liùni | Italie (Sicile) | La part du lion | La part du lion |
Abbabbanìri (quarc'ùnu) | Italie (Sicile) | Noyer le poisson | Faire devenir idiot (quelqu'un) |
Stàri tìsu tìsu | Italie (Sicile) | Etre raide comme un passe-lacet | Rester tout droit |
Fàri 'u picurùni | Italie (Sicile) | Les moutons de Panurge | Feire (comme) les brebis |
Sfunnàri | Italie (Sicile) | Tenir le bon bout | Défoncer |
Èssiri scarugnàtu | Italie (Sicile) | Avoir la poisse | Avoir la malchance |
Turnàmu a nnùi | Italie (Sicile) | Revenons à nos moutons ! | Revenons à nous |
Non valìri 'na cìcca | Italie (Sicile) | Ca ne vaut pas un fifrelin | Valoir moins qu'un mégot |
Fàrisi bbucciàri | Italie (Sicile) | Se faire blackbouler | Se faire recaler |
Dòrmiri còmu 'n ghìru | Italie (Sicile) | Dormir comme une souche | Dormir comme un loir |
Fare una pazzia | Italie | Faire un malheur | Faire une folie |
Far furore | Italie | Faire un malheur | Faire fureur |
Essere nel mirino | Italie | Avoir quelqu'un / être dans le collimateur | Être dans le viseur |
Tenere d'occhio qualcuno | Italie | Avoir quelqu'un / être dans le collimateur | Tenir quelqu'un à l'oeil |
Dormire come un ghiro | Italie | Dormir / ronfler comme un sonneur | Dormir comme un loir |
Dormire della terza / della grossa (terza dormita dei bachi da seta) | Italie | Dormir / ronfler comme un sonneur | Dormir de la troisième / de la grosse (troisième somme des vers à soie) |
Tirato coi denti / Inverosimile | Italie | Tiré par les cheveux | Tiré avec les dents / Invraisemblable |
Tirato(a) per i capelli | Italie | Tiré par les cheveux | Tiré(e) par les cheveux |
Battere in breccia | Italie | Battre en brèche | Battre en brèche |
Non vale una h (una 'acca') | Italie | Ca ne vaut pas un fifrelin | Ça ne vaut pas un h |
Andarsene all'inglese | Italie | Filer à l'anglaise | S'en aller à l'anglaise |
Non avere inventato l'acqua calda / tiepida | Italie | Ne pas avoir inventé l'eau tiède (chaude) / le fil à couper le beurre | Nes pas avoir inventé l'eau chaude / tiède |
Counté 'd bale coume 'n gavadént | Italie (Piémont) | Menteur comme un soutien-gorge | Mentir comme un arracheur de dents |
Counté ëd bale parèi d'ën pëscadour | Italie (Piémont) | Menteur comme un soutien-gorge | Mentir comme un pêcheur |
Prendere in giro qn | Italie | Faire des gorges chaudes (de quelque chose ou quelqu'un) | Prendre qq'un pour un tour |
Burlarsi di | Italie | Faire des gorges chaudes (de quelque chose ou quelqu'un) | Se moquer de |
Avere una fame da lupi | Italie | Avoir une faim de loup | Avoir une faim de loup |
Vivere nella bambagia | Italie | Etre (vivre) comme un coq en pâte | Vivre dans l'ouate |
Non è pane per i miei denti | Italie | Ce n'est pas ma tasse de thé | Ce n'est pas du pain pour mes dents |
Mettere la mano sul fuoco | Italie | Mettre sa main au feu | Mettre la main sur le feu |
Affare fatto | Italie | L'affaire est dans le sac | L'affaire est faite |
Fare un buco nell'acqua | Italie | Faire chou blanc | Faire un trou dans l'eau |
Rimanere a bocca aperta | Italie | En rester comme deux ronds de flan | Rester à bouche ouverte |
Avere il cuore in gola | Italie | Avoir le coeur qui bat la chamade | Avoir le coeur dans la gorge |
Non é il mio forte | Italie | Ce n'est pas ma tasse de thé | Ce n'est pas mon fort |
Confabulare | Italie | Dire des messes basses | Parler à voix basse |
Tirare / Lasciarci / Rimetterci la cuioa | Italie | Casser sa pipe | Tirer / Laisser / Remettre les peaux (les cuirs) |
Passare a miglior vita | Italie | Casser sa pipe | Passer à vie meilleure |
Rendere l'anima a Dio | Italie | Casser sa pipe | Rendre l'âme à Dieu |
Riposare sugli allori | Italie | S'endormir / se reposer sur ses lauriers | Reposer sur les lauriers |
Carota e bastone | Italie | La carotte ou le bâton | Carotte et bâton |
Èssiri cc'u cùlu 'ntèrra | Italie (Sicile) | Etre dans la mouise / la panade / la purée | Avoir le cul par terre |
È 'na fissarìa | Italie (Sicile) | C'est pas le Pérou ! | Être une betise |
Caminàri sùlu sùlu | Italie (Sicile) | Couler de source | Aller tout seul |
Tirare / Lasciarci / Rimetterci la cuioa | Italie | Passer l'arme à gauche | Tirer / Laisser / Remettre les peaux (les cuirs) |
Passare a miglior vita | Italie | Passer l'arme à gauche | Passer à vie meilleure |
Rendere l'anima a Dio | Italie | Passer l'arme à gauche | Rendre l'âme à Dieu |
Essere al settimo cielo | Italie | Etre aux anges | Être au septième ciel |
Toccare il cielo con un dito | Italie | Etre aux anges | Toucher le ciel avec un doigt |
Svignarisìlla | Italie (Sicile) | Filer à l'anglaise | Se défiler |
Abbuddàri | Italie (Sicile) | Tremper son biscuit | Tremper (dans un liquide) |
'A còsa si còmplica | Italie (Sicile) | Ca se corse ! | Cela se complique |
Scèccu | Italie (Sicile) | Bête à manger du foin | Âne |
Sbintàri | Italie (Sicile) | Faire des gorges chaudes (de quelque chose ou quelqu'un) | Faire sortir le vent (l'air) qui est dans un récipient |
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso | Italie | Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué) | Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
Avere una fifa blu | Italie | Avoir les jetons | Avoir une peur bleue |
Avere una paura del diavolo | Italie | Avoir les jetons | Avoir une peur du diable |
A mòrti subbitània | Italie (Sicile) | Sur les chapeaux de roues | Comme une mort subite |
Pàrtiri 'n quàrta | Italie (Sicile) | Battre en brèche | Démarrer en quatrième vitesse |
Tranquillamènti | Italie (Sicile) | Haut le pied | Tranquillement |
Pizzènti | Italie (Sicile) | As de pique | Va-nu-pieds |
'Ncastràtu | Italie (Sicile) | Etre fait comme un rat | Lié comme un porc (mort) |
Diriccìlli 'nd'a fàcci | Italie (Sicile) | Dire ses quatre vérités (à quelqu'un) | Les lui dire dans la figure |
Fàri 'n pàssu fàrsu | Italie (Sicile) | Faire un pas de clerc | Faire un pas faux |
Nessuno è profeta nella propria patria | Italie | Nul n'est prophète en son pays | Personne n'est prophète dans sa propre patrie |
Dare filo da torcere a qn | Italie | Donner du fil à retordre | Donner du fil à tordre à quelqu'un |
Non nni vàli 'a pèna | Italie (Sicile) | Le jeu n'en vaut pas la chandelle | Ça n'en vaut pas la peine |
L'ùrtima rròta dd'o carrèttu | Italie (Sicile) | La cinquième roue de la charrette (du carrosse) | La dernière roue du char |
A' bbòna a' bbòna | Italie (Sicile) | A la bonne franquette | À la bonne à la bonne |
Dàri fìlu ddi tòrciri | Italie (Sicile) | Donner du fil à retordre | Donner du fil à tordre |
Alla vostra ! / Tua salute ! / Salute ! | Italie | A votre santé ! | À la vôtre ! / À ta santé ! / Santé ! |
Cin Cin ! | Italie | A votre santé ! | Tchin Tchin ! |
Scometto la mia teste | Italie | Je vous en donne / fiche / fous mon billet | Je parie ma tête |
Arma bianca | Italie | Une arme blanche | Arme blanche |
Ittàri pàgghia 'nd'o fòcu | Italie (Sicile) | Jeter de l'huile sur le feu | Jeter de la paille dans le feu |
Dover essere a completa disposizione di qualcuno | Italie | (Taillable et) corvéable à merci | Devoir être à complète disposition de quelqu'un |
Essere sempre agli ordini | Italie | (Taillable et) corvéable à merci | Être toujours aux ordres |
Fare le sue abluzioni | Italie | Faire ses ablutions | Faire ses ablutions |
Essere nero | Italie | Beurré (comme un p'tit lu) | Être noir |
Raccontare frottole | Italie | Raconter des salades | Raconter des histoires |
Prendere un granchio | Italie | Se mettre le doigt dans l'oeil | Prendre un crabe |
Mordere il freno | Italie | Ronger son frein | Mordre le frein |
Dare buca | Italie | Faire faux bond | Donner un trou |
Essere lo zimbello della compagnia | Italie | Etre le dindon de la farce | Être le dindon de la compagnie |
Raro come una mosca bianca | Italie | Ne pas se trouver sous le pas (sabot, pied) d'un cheval (d'une mule) | Rare comme une mouche blanche |
Tirare la cinghia | Italie | Manger (bouffer) de la vache enragée | Tirer la ceinture |
Avere culo | Italie | Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol | Avoir du cul |
Uovo alla coque | Italie | Un oeuf à la coque | Uovo alla coque |
Cercare il pelo nell'uovo | Italie | Chercher midi à quatorze heures | Chercher le poil dans l'oeuf |
Avere molto da fare | Italie | Avoir du pain sur la planche | Avoir beaucoup à faire |
Mettere la pulce nell'orecchio | Italie | Mettre (avoir) la puce à l'oreille | Mettre la puce dans l'oreille |
Toccare ferro | Italie | Toucher du bois | Toucher du fer |
Dare un bacio alla francese | Italie | Rouler un patin / une pelle / une saucisse / une galoche / une escalope | Donner un baiser à la française |
Scoppare | Italie | Frotter le lard ensemble | Avoir un rapport sexuel / baiser |
Non vale niente | Italie | Ne pas valoir un pet de lapin | Ça ne vaut rien |
Arricugghìrisi cch'e mànu vacànti | Italie (Sicile) | Etre bredouille | Se retirer les main vides |
Fà cùntu ca scòppia | Italie (Sicile) | Ca va barder ! | Mets dans le compte que ça va éclater |
'Nòvu cirùsu | Italie (Sicile) | Un oeuf à la coque | Un oeuf tendre |
Mittìricci d'o so' | Italie (Sicile) | Y mettre du sien | Y mettre de son propre (patrimoine) |
Mittìricci 'na crùci | Italie (Sicile) | Faire une croix sur... | Y mettre une croix |
Non valìri 'n sòrdu fàrsu | Italie (Sicile) | Ne pas valoir un pet de lapin | Ne même pas avoir la valeur d'un sou faux |
Prendere lucciole per lanterne | Italie | Prendre des vessies pour des lanternes | Prendre des lucioles pour des lanternes |
Avere la scienza infusa | Italie | Avoir la science infuse | Avoir la science infuse |
Mettersi in ghingheri | Italie | Se mettre sur son trente et un (31) | Se mettre en grande toilette |
Darsela a gambe | Italie | Prendre ses jambes à son cou | La donner aux jambes |
Fare di una mosca un elefante | Italie | En faire tout un fromage | Faire d'une mouche un éléphant |
Farsi in quattro | Italie | Se mettre en quatre | Se faire en quatre |
Non potere tenere il piede in due staffe | Italie | Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin | Ne pas pouvoir tenir le pied aux deux étriers |
Arrivare / cadere a proposito | Italie | Tomber à pic | Arriver / tomber à propos |
Vendersi l'anima al diavolo | Italie | Vendre / donner son âme au diable | Vendre l'âme au diable |
Rischiare la pelle | Italie | Risquer sa peau | Risquer sa peau |
A nasu | Italie (Sicile) | A vue de nez / au pif / au pifomètre | En suivant (ce qui suggère) le nez |
Ammustràri 'u pirmìssu | Italie (Sicile) | Montrer patte blanche | Montrer le permis |
Lòngu a 'mmàtula | Italie (Sicile) | Long comme un jour sans pain | Long inutilement |
Canusciùtu còmu 'scèccu 'i féra | Italie (Sicile) | Etre connu comme le loup blanc | Connu comme un âne de foire |
Fàri 'u pàttu cc'u diàvulu | Italie (Sicile) | Vendre / donner son âme au diable | Faire le pacte avec le diable |
Rischiàri 'a pèddi | Italie (Sicile) | Risquer sa peau | Risquer sa peau |
Mèttiri l'acqua 'nd'o panàru | Italie (Sicile) | Peigner la girafe | Mettre de l'eau dans un panier |
Piangere a calde lacrime | Italie | Pleurer comme une madeleine | Pleurer à chaudes larmes |
'Ccuminciàri d'accàpu | Italie (Sicile) | Repartir comme en quarante | Recommencer.... à la ligne |
A cu' arrìva arrìva | Italie (Sicile) | Vogue la galère ! | Quiconque arrive arrive |
'Mpìngiri | Italie (Sicile) | Tomber / rester en carafe | Rester accroché |
A cchiù non pòzzu | Italie (Sicile) | A bouche que veux-tu | Plus que ça je ne peux pas |
Spidugghiàrisi | Italie (Sicile) | Faire vinaigre | Se débrouiller |
'Ncazzàrisi | Italie (Sicile) | Monter sur ses grands chevaux | Se mettre sur sa (propre) bite |
Essere lo zimbello della compagnia | Italie | Se faire prendre ou passer pour un pigeon / Se faire pigeonner | Être le dindon de la compagnie |
Avere culo | Italie | Avoir le cul bordé de nouilles | Avoir du cul |
Avere una fame da lupi | Italie | Avoir l'estomac dans les talons | Avoir une faim de loup |
Andare in fumo | Italie | Finir en queue de poisson | Aller en fumée |
Avere un dente avvelenato contro qualcuno | Italie | Avoir une dent contre quelqu'un | Avoir une dent empoisonnée contre quelqu'un |
Avèila amèra coun couaidun | Italie (Piémont) | Avoir une dent contre quelqu'un | L'avoir amère avec quelqun |
Non me ne frego un cazzo | Italie | S'en moquer (ficher, foutre) comme de l'an quarante | Je m'en fous, je m'en tape |
Ai ferri corti | Italie | Etre à couteaux tirés | A fers courts |
Fare la corte (a qualcuna/qualcuno) | Italie | Faire la cour (à quelqu'un) | Faire la cour (à quelqu'un) |
Burlarsi di | Italie | Mettre en boîte | Se moquer de |
Èssiri piazzàtu bbònu | Italie (Sicile) | Avoir pignon sur rue | Être bien placé |
Èssiri pàpiru pàpiru | Italie (Sicile) | Etre rond comme... | Être plein comme une oie |
Abbuffàrisi | Italie (Sicile) | Manger à s'en faire péter la sous-ventrière | Bouffer |
Èssiri Bastiàn cuntràriu | Italie (Sicile) | Etre à couteaux tirés | Être toujours contraire tout comme Bastien (personnage oppositeur par excellence) |
Fàri 'a còrti | Italie (Sicile) | Faire la cour (à quelqu'un) | Faire la cour |
Sòrdi spìcci | Italie (Sicile) | Des espèces sonnantes et trébuchantes | Des sous liquides |
Custàri 'n patrimòniu | Italie (Sicile) | Coûter la peau des fesses / la peau du cul / la peau des couilles / les yeux de la tête | Coûter un patrimoine |
Fòrza e curàggiu | Italie (Sicile) | Haut les coeurs ! | Force et courage |
Fare il passo più lungo che la gamba | Italie | Avoir les yeux plus gros que le ventre | Faire le pas plus long que la jambe |
Mordere la polvere | Italie | Mordre la poussière | Mordre la poussière |
Quando gli asini voleranno | Italie | A Pâques ou à la Trinité | Quand les ânes voleront |
Approssimarsi a | Italie | Dans les mêmes eaux / Dans ces eaux-là | Approximativement |
all'incirca | Italie | Dans les mêmes eaux / Dans ces eaux-là | À peu près |
È una pizza | Italie | C'est de la daube ! | C'est une pizza |
Avìri 'u còri ca sàta | Italie (Sicile) | Avoir le coeur qui bat la chamade | Avoir le coeur qui saute (fait des bonds) |
È 'na purcarìa | Italie (Sicile) | C'est de la daube ! | C'est une porcherie |
Trènta e trent'ùnu | Italie (Sicile) | Dans les mêmes eaux / Dans ces eaux-là | Trente et trente-et-un |
Fàri 'u sgambèttu | Italie (Sicile) | Un coup de pied en vache (un coup vache) / Mort aux vaches ! | Faire un croc-en-jambe |
'N travàgghio ranniùsu | Italie (Sicile) | Un travail de titan | Un travail grandiose |
Lassàri stàri (tranquillu) | Italie (Sicile) | Lâcher les baskets / la grappe | Laisser rester (tranquille) |
Veder l'erba dalla parte delle radici | Italie | Manger les pissenlits par la racine | Voir l'herbe de la partie des racines |
Morto e sepolto | Italie | Manger les pissenlits par la racine | Mort et enterré |
In piena attività | Italie | Battre son plein | En pleine activité |
Èssiri ùrsu | Italie (Sicile) | Etre un ours mal léché | Être ours |
Èssiri fòra-via | Italie (Sicile) | A dormir debout | Être en dehors de la voie |
Fàrisi 'a valìggia | Italie (Sicile) | Plier bagage | Faire sa valise |
Èssiri mòrtu e sipòltu | Italie (Sicile) | Manger les pissenlits par la racine | Être mort et enterré |
Mìsu màli | Italie (Sicile) | Etre mal barré | Mal mis |
Non ci fà nènti | Italie (Sicile) | Qu'à cela ne tienne ! | Il n'y fait rien |
Nei guai | Italie | Etre mal barré | Dans les ennuis |
Convivere | Italie | Etre / vivre à la colle | Cohabiter / Vivre en ménage |
Èssiri 'n d'o so' mumèntu | Italie (Sicile) | Battre son plein | Être dans son moment |
Famìgghia di invertìti | Italie (Sicile) | Famille tuyau de poêle | Famille d'invertis |
L'àbbitu non fà 'u mònacu | Italie (Sicile) | L'habit ne fait pas le moine | L'habit ne fait pas le moine |
Fàrisi 'a trùscia | Italie (Sicile) | Prendre ses cliques et ses claques | Faire la trousse |
Mittìrisi 'a tèsta a pòstu | Italie (Sicile) | Se ranger des voitures | Mettre la tête à sa place |
Non èssiri 'n àquila | Italie (Sicile) | C'est / Ce n'est pas une lumière | Ne pas être un aigle |
Capro espiatorio | Italie | Un bouc émissaire | Bouc émissaire |
Essere al settimo cielo | Italie | Etre (ravi) au septième ciel | Être au septième ciel |
Toccare il cielo con un dito | Italie | Etre (ravi) au septième ciel | Toucher le ciel avec un doigt |
Gettare la prima pietra (a qualcuno) | Italie | Jeter la (première) pierre (à quelqu'un) | Jeter la première pierre (à quelqu'un) |
Avere una paura del diavolo | Italie | Avoir les foies | Avoir une peur du diable |
Avere una fifa blu | Italie | Avoir les foies | Avoir une peur bleue |
'Ntuppàri 'a vùcca | Italie (Sicile) | Clouer le bec | Mettre un bouchon à la bouche (de quelqu'un) |
Trimàri | Italie (Sicile) | Avoir les jetons | Trembler |
Cacàrisi in còddu | Italie (Sicile) | Avoir les foies | Chier sur soi-même |
Sgranucchiàri | Italie (Sicile) | Casser la croûte / la graine | Croquer |
Cascàri d'a padèdda 'nd'a bràci | Italie (Sicile) | Tomber de Charybde en Scylla | Tomber de la poêle dans la braise |
A malincòri | Italie (Sicile) | A son corps défendant | De mauvais coeur |
Fùssi curiùsu | Italie (Sicile) | Il fait beau voir / Il ferait beau voir | Ce serait curieux |
Mèttiri 'e strìtti | Italie (Sicile) | Mettre sur la sellette | Mettre aux étroites |
Tràppula | Italie (Sicile) | Miroir aux alouettes | Piège |
Bbèstia bbèstia | Italie (Sicile) | Comme un manche | Deux fois bête |
N' bàciu ddi Giùda | Italie (Sicile) | Un baiser de Judas | Un baiser de Judas |
Cchianarisìnni 'o sèttimu cièlu | Italie (Sicile) | Etre (ravi) au septième ciel | Monter au septième ciel |
Dormire come un ghiro | Italie | En écraser | Dormir comme un loir |
Dormire della terza / della grossa (terza dormita dei bachi da seta) | Italie | En écraser | Dormir de la troisième / de la grosse (troisième somme des vers à soie) |
Una pappa molle | Italie | Une chiffe molle / (Quelqu'un) mou comme une chiffe | Une bouillie molle |
Stùbbitu | Italie (Sicile) | Fleur de nave | Stupide |
Cchiù ddà bànna ca ccà bbànna | Italie (Sicile) | A l'article de la mort | Plus de l'autre côté que de ce côté |
Dòrmiri còmu 'n ghìru | Italie (Sicile) | En écraser | Dormir comme un loir |
'Mbarsamàtu | Italie (Sicile) | Une chiffe molle / (Quelqu'un) mou comme une chiffe | Empaillé (comme une momie) |
Sbafàrisi | Italie (Sicile) | Mordre / croquer / dévorer à belles dents | Bouffer |
Avere / far venire l'aquolina in bocca | Italie | Avoir / mettre l'eau à la bouche | Avoir / faire venir la petite eau dans la bouche |
Mi rompe le scatole | Italie | Ca me gonfle ! / Gonfler quelqu'un | Me casse les boîtes (les pieds) |
Mi sta sul cazzo | Italie | Ca me gonfle ! / Gonfler quelqu'un | Il est sur ma bitte / me marche sur la bitte |
Vìdi Nàpuli e ppòi mòri | Italie (Sicile) | Voir Naples et mourir | Vois Naples et ensuite meurs |
Antìcchia | Italie (Sicile) | Un chouïa | Un....tant |
Allicchittàtu | Italie (Sicile) | Etre tiré à quatre épingles | Léché |
Ddu' pìsi e ddu' misùri | Italie (Sicile) | A deux / plusieurs vitesses | Deux poids et deux mesures |
A vìsu aprèrtu | Italie (Sicile) | De plein fouet | À visage ouvert |
Nè càrni nè pìsci | Italie (Sicile) | Ni chair ni poisson | Ni chair ni poisson |
Un cugino germano | Italie | Un cousin germain / issu de germain | Un cousin germain |
Cugino di secondo grado | Italie | Un cousin germain / issu de germain | Cousin de deuxième degré, cousin germain |
Prendere in giro | Italie | Faire la barbe (à quelqu'un) | Prendre en promenade |
Prendere per il culo | Italie | Faire la barbe (à quelqu'un) | Prendre par le cul |
Fàri bbestialità | Italie (Sicile) | Mener les poules pisser | Faire des bêtises |
A mmatinàta | Italie (Sicile) | Dès potron-minet | Au petit matin |
Sdilluviàri | Italie (Sicile) | Tomber / pleuvoir des hallebardes / des cordes | Acte de l'eau qui tombe quand il y a un "déluge" |
Faricci 'i scàrpi (a quarc'ùnu) | Italie (Sicile) | Faire la barbe (à quelqu'un) | Faire les souliers (à quelqu'un) |
(Èssiri) mòrtu ddi fàmi | Italie (Sicile) | Sur la paille | (Être) mort de faim |
Cridìrisi cacòcciula | Italie (Sicile) | Ne pas se moucher du pied / du coude | Se croire (un) artichaut |
Èssiri pòcu spròntu | Italie (Sicile) | Avoir l'esprit de l'escalier | Être peu prêt |
Ccu simpliciunarìa | Italie (Sicile) | La fleur au fusil | Avec niaiserie |
N'a cuntàri rìtta | Italie (Sicile) | Porter le chapeau | Ne pas la raconter exacte |
Pèzzu 'i disgrazziàtu ! | Italie (Sicile) | Une peau de vache / La vache ! | Espèce de porteur de disgrâces ! |
'U nìcu | Italie (Sicile) | Le benjamin (de la famille, de l'équipe...) | Le petit (au sens le plus jeune) |
'Na scunchiurutàggini | Italie (Sicile) | Un (quelque chose) lambda | Une chose sans conclusion |
Tutti i gusti sono giusti | Italie | Des goûts et des couleurs, on ne dispute / discute pas | Tous les goûts sont justes |
Sbagghiaraccìlla | Italie (Sicile) | Etre (mettre) à côté de la plaque | Se tromper sur.... |
Smaniàri | Italie (Sicile) | Battre la campagne | S'agiter |
Canùsciri ccu l'òcchi chiùsi | Italie (Sicile) | Connaître / savoir sur le bout du doigt / des doigts | Connaître (en tenant) les yeux fermés |
Fàri sbavàri | Italie (Sicile) | Avoir / mettre l'eau à la bouche | Faire baver |
Pigghiàrisi d'a bbìli | Italie (Sicile) | Se faire de la bile | Se laisser prendre par la bile |
Èssiri ammasciàtu | Italie (Sicile) | En avoir gros sur le coeur / l'estomac / la patate | Être fâné (comme une fleur) |
Cucinèri | Italie (Sicile) | Un maître queux / un coq | Cuisinier |
Avere una rotella fuori posto | Italie | Avoir une case en moins | Avoir une rotule déplacée (hors de sa place) |
A caval donato non si guarda in bocca | Italie | A cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents | A cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche |
Sùtta 'na bbòna scòla | Italie (Sicile) | A bonne école | Sous une bonne école |
Ogn'ùnu cch'i so' gùsti | Italie (Sicile) | Des goûts et des couleurs, on ne dispute / discute pas | Chacun avec ses propres goûts |
Pèrdiri d'a vàlvula | Italie (Sicile) | Avoir une case en moins | Perdre (pression) de la soupape |
Discùrriri d'u cchiù e d'u mènu | Italie (Sicile) | Discuter le bout de gras | Discuter du plus et du moins |
Tinìrisi 'nt'e so' | Italie (Sicile) | Se tenir à carreau | S'en tenir dans ses (choses ou affaires) propres |
Fàri 'na sciusciàta | Italie (Sicile) | Donner un tuyau (crevé) à quelqu'un | Faire une soufflée |
Pigghiàlla 'n purpètta | Italie (Sicile) | L'avoir dans l'os | La prendre comme (si c'était) de la viande hachée |
La montagna ha partorito un topolino | Italie | La montagne accouche d'une souris | La montagne a accouché d'une souris |
Sciusciàri 'nd'o fòcu | Italie (Sicile) | Mettre le feu aux poudres | Souffler dans le feu |
Avìri l'òcchiu vìvu | Italie (Sicile) | Avoir bon pied bon oeil | Avoir l'oeil vif |
Perdere le staffe | Italie (Emilie-Romagne) | Péter une durite | Perdre les étriers |
Pigghiàlla 'n cùlu | Italie (Sicile) | Passer sous les fourches caudines | La prendre dans le cul |
Àvi 'na vìta | Italie (Sicile) | Ca fait des lustres ! | Cela fait une vie |
Gesùzzu! | Italie (Sicile) | A vos souhaits ! | Jesus ! |
Tinìricci com'a vista 'e l'òcchi | Italie (Sicile) | Tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux | Y tenir comme la vue des yeux |
Lassàri pèrdiri | Italie (Sicile) | Rendre son tablier | Laisser perdre |
Svrazzàrisi | Italie (Sicile) | Tomber la veste | Se tirer les manches (pour que les bras soient libres) |
Filàri còmu 'u vèntu | Italie (Sicile) | Fendre la bise | Filer (courir) comme le vent |
Essere alla frutta | Italie | Etre au bout du rouleau | Être à la fin du repas (aux fruits) |
Rendere l'anima a Dio | Italie | Partir les pieds devant | Rendre l'âme à Dieu |
Passare a miglior vita | Italie | Partir les pieds devant | Passer à vie meilleure |
Tirare / lasciarci / rimetterci la cuioa | Italie | Partir les pieds devant | Tirer / laisser / remettre les peaux (les cuirs) |
Dirne di tutti i colori | Italie | En dire / voir des vertes et des pas mûres | En dire de toutes les couleurs |
Non putìrini cchiù | Italie (Sicile) | Etre au bout du rouleau | N'en pouvoir plus |
Fàrisi fùttiri | Italie (Sicile) | N'y voir que du bleu | Se laisser foutre |
Scippàrisi 'i capìddi | Italie (Sicile) | Se crêper le chignon | S'arracher les cheveux |
Attisicàri 'i palìtti | Italie (Sicile) | Partir les pieds devant | Rendre les pals (=jambes) tout droites |
Dìrini còtti e crùdi | Italie (Sicile) | En dire / voir des vertes et des pas mûres | En dire des cuites et des crues |
'Mbaiàrisi 'u mùnnu d'avànti | Italie (Sicile) | Courir deux / plusieurs lièvres à la fois | Tirer le monde... devant (soi) |
Mettere molta (troppa) carne al fuoco | Italie | Courir deux / plusieurs lièvres à la fois | Mettre beaucoup (trop) de viande sur le feu |
Nato con la camicia | Italie | Etre né avec une cuiller d'argent dans la bouche | Né avec la chemise |
Un gatto può ben guardare un re | Italie | Un chien regarde bien un evêque | Un chat peut bien regarder un roi |
Avìri tràfichi (ccu quarcùnu) | Italie (Sicile) | Avoir maille à partir (avec quelqu'un) | Avoir des histoires (avec quelqu'un) |
Rigulàrisi a òcchiu | Italie (Sicile) | Avoir le compas dans l'oeil | Se règler en se servant de l'oeil |
Scurdatìllu | Italie (Sicile) | Compte là-dessus (et bois de l'eau [fraîche]) | Oublie-le |
È 'n tìpu | Italie (Sicile) | C'est un (sacré) numéro ! | C'est un type |
Accucchiàri | Italie (Sicile) | Mettre (avoir) du foin dans ses bottes | Mettre ensemble (pour garder) |
Èssiri menzu sùrdu | Italie (Sicile) | Avoir les portugaises ensablées | Être sourd par moitié |
Fàri 'u cumpàri | Italie (Sicile) | Faire le baron | Faire le compère |
'N fùnnicu | Italie (Sicile) | Une auberge espagnole | Auberge (très populaire et accueillant n'importe qui) |
Canùsciri 'n fùnnu | Italie (Sicile) | Savoir où le bât blesse | Connaître jusqu'au fond |
A fior di pelle | Italie | A fleur de peau | À fleur de peau |
Ridere sotto i baffi | Italie | Rire sous cape | Rire au dessous des moustaches |
'N munzèddu | Italie (Sicile) | Treize à la douzaine | Une petite montagne |
T'àiu dumannàtu còsa ? | Italie (Sicile) | Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? | Est-ce que je t'ai demandé quelque chose ? |
'N fòcu 'i pàgghia | Italie (Sicile) | Un pétard mouillé | Un feu de paille |
N'avìri màncu l'òcchi ppi ciàngiri | Italie (Sicile) | Etre pauvre comme Job | Ne pas avoir des yeux même pour pleurer! |
Càca 'n pìzzu | Italie (Sicile) | A fleur de peau | (Avoir) le caca sur le point de sortir |
'U iàttu ca si mùzzica 'a cùda | Italie (Sicile) | Cercle vicieux | Le chat qui mord sa propre queue |
'U piacìri | Italie (Sicile) | La petite mort | Le plaisir |
Stàri all'èrta | Italie (Sicile) | Etre sur le qui-vive | Rester en état d'alerte |
Currùmpiri | Italie (Sicile) | Graisser la patte (à quelqu'un) | Corrompre |
A piacìri | Italie (Sicile) | A discrétion / À la discrétion (de quelqu'un) | Selon ce qui plaît |
'U pùntu dèbbuli | Italie (Sicile) | Le défaut de la cuirasse | Le point faible |
Avere il vento in poppa | Italie | Avoir le vent en poupe | Avoir le vent en poupe |
Rimanere di sasso / di stucco | Italie | Etre à quia | Rester de (comme une) pierre / du plâtre |
Il bue che dà del cornuto all'asino | Italie | C'est l'hôpital qui se moque / se fout de la charité | Le boeuf qui donne du cornu à l'âne |
Convolare a giuste nozze | Italie | Convoler en justes noces | Convoler en justes noces |
Si pigliano più mosche in una goccia di miele, che in un barile d´aceto | Italie | On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre | On attrape plus de mouches dans une goutte de miel que dans un tonneau de vinaigre |
I dadi sono truccati | Italie | Les dés sont pipés | Les dés sont truqués |
Strillare come un aquila | Italie | crier (gueuler) comme un putois | Crier comme un aigle |
Far vedere sorci verde | Italie | Donner du fil à retordre | Faire voir des souris vertes |
A porte chiuse. | Italie | A huis clos | À portes fermées. |
Portar (addurre) acqua al mulino altrui | Italie | Apporter de l'eau au moulin (de quelqu'un) | Apporter de l'eau au moulin de quelqu'un |
Buono come il pane | Italie | Bon comme la romaine | Bon comme le pain |
Non essere nato ieri | Italie | Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie | Ne pas être né hier |
Qui gatta ci cova | Italie | Il y a anguille sous roche | Ici la chatte couve |
Affogare in un bicchiere d'acqua | Italie | Se noyer dans un verre d'eau | Se noyer dans un verre d'eau |
Chì asino nasce, asino muorei | Italie | Etre Gros-Jean comme devant | Qui nait âne, âne meurt |
Mettere il carro davanti ai buoi | Italie | Mettre la charrue avant (devant) les boeufs | Mettre la charrue devant les boeufs |
Fare tanto di cappello / Tanto di cappello ! | Italie | Chapeau bas / Tirer son chapeau / Chapeau ! | Faire beaucoup (tant) de chapeau |
Crescere a valanga | Italie | Faire boule de neige | Grossir en avalanche |
Andare a riposarsi in campagna | Italie | Se mettre au vert | Aller se reposer à la campagne |
Fare mula di medico | Italie | Faire le pied de grue | Faire mule de médecin |
Nuotare nell'oro | Italie | Mettre (avoir) du foin dans ses bottes | Nager dans l'or |
Me ne frego ! | Italie | S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard | Je m'en branle / Je m'en tamponne |
Avere la testa sulle spalle | Italie | Avoir la tête sur les épaules | Avoir la tête sur les épaules |
Cercare cinque piedi al montone | Italie | Chercher midi à quatorze heures | Chercher cinq pieds au mouton |
Un folgore di guerra | Italie | Un foudre de guerre | Un foudre de guerre |
Tante volte al pozzo va al secchia ch'ella vi lascia il manico, o l'orecchia | Italie | Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Tant (de fois) va le seau au puits qu'il y laisse le manche, ou l'oreille |
Tanto tona (o va) la gatta al lardo che vi lascia la zampa | Italie | Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Tant revient (ou va) la chatte au lard qu'elle y laisse la patte |
Tanto va il parpaglione sopra il fuoco ch'egli si arde | Italie | Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Tant va le paillon sur le feu qu'à la fin il se brûle |
Cercare il nodo nel giunco | Italie | Chercher midi à quatorze heures | Chercher le noeud dans le jonc |
Cercare il nodo nel giunco | Italie | Enculer les mouches | Chercher le noeud dans le jonc |
Pestare l'acqua nel mortaio | Italie | Peigner la girafe | Piler l'eau dans le mortier |
Aggiungere legne al uoco | Italie | Jeter de l'huile sur le feu | Ajouter du bois au feu |
Gettare l'olio sopra le fiamme | Italie | Jeter de l'huile sur le feu | Jeter de l'huile sur les flammes |
Cavare il granchio dalla buca con la mano d'altri | Italie | Tirer les marrons du feu | Tirer le crabe du trou avec la main d'autrui |
Stringere o serrare qualcuno tra l'uscio e il muro | Italie | Mettre / être au pied du mur | Presser ou serrer quelqu'un entre la porte et le mur |
Castelli in aria | Italie | Châteaux en Espagne | Châteaux en l'air |
Scalzare uno | Italie | Tirer les vers du nez | Déchausser quelqu'un |
Dare intorno alle buche ad uno | Italie | Tirer les vers du nez | Donner autour des trous à quelqu'un |
Cavare di bocca altrui alcuna cosa | Italie | Tirer les vers du nez | Sortir (extraire) de la bouche une chose à quelqu'un |
Gettare il manico dietro la scure | Italie | Jeter le manche après la cognée | Jeter le manche derrière la hache |
Prendere per il culo | Italie | Mettre en boîte | Prendre par le cul |
Fare un viaggio e due servizi | Italie | Faire d'une pierre deux coups | Faire un voyage et deux services |
Tagliare le calze a qualcuno | Italie | Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) | Couper les bas (les chausssettes) à quelqu'un |
Rompere, strappare o levarsi la cavezza | Italie | Prendre le mors aux dents | Rompre, arracher ou enlever le licou |
Pigliare, prendere un granchio / un farfallone | Italie | Faire un pas de clerc | Prendre un crabe / un papillon (faire une boulette) |
Salvare la capra e i cavoli | Italie | Ménager la chèvre et le chou | Sauver la chèvre et les choux |
Ungere le mani ad uno | Italie | Graisser la patte (à quelqu'un) | Oindre, graisser les mains à quelqu'un |
Ungere le carrucole | Italie | Graisser la patte (à quelqu'un) | Graisser les poulies |
Nuotare nell'oro | Italie | Rouler sur l'or | Nager dans l'or |
Navigare nell'oro | Italie | Rouler sur l'or | Naviguer dans l'or |
Sguazzare nell'oro | Italie | Rouler sur l'or | Patauger dans l'or |
Non si può cantare e portare la croce | Italie | Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin | On ne peut chanter et porter la croix |
Via col vento | Italie | Autant en emporte le vent | Au loin avec le vent |
Pietra mossa non fa muschio | Italie | Pierre qui roule n'amasse pas mousse | Pierre bougée, déplacée ne fait pas de mousse |
Figlio d'arte | Italie | Enfant de la balle | Fils d'art |
Dare fuoco alle polveri | Italie | Mettre le feu aux poudres | Donner le feu aux poudres |
La goccia che fa traboccare il vaso | Italie | La goutte d'eau qui fait déborder le vase | La goutte d'eau qui fait déborder le vase |
Essere fumino | Italie | Soupe au lait | Être petite fumée |
Fare gli occhi da pesce bollito | Italie | Rouler des yeux de merlan frit | Faire les yeux de poisson bouilli |
Ripartire in quarta | Italie | Repartir comme en quarante | Repartir en quatrième vitesse |
Non c´è rosa senza spine | Italie | Il n'y a pas de rose sans épines | Il n'y a pas de rose sans épines |
In quattro e quattr' otto | Italie | En deux coups les gros | En quatre et quatre huit |
Lavorare per la gloria | Italie | Travailler pour le roi de Prusse | Travailler pour la gloire |
Spezzare il capello in quattro | Italie | Enculer les mouches | Couper le cheveu en quatre |
Inzuppare il biscotto | Italie | Tremper son biscuit | Tremper le biscuit |
Fare fiasco | Italie | Faire un four | Faire un fiasco |
Tenere gli occhi aperti | Italie | Veiller au grain | Garder les yeux ouverts |
Essere un pezzo di pane | Italie | Etre une bonne poire | Être un morceau de pain |
Capitare / cascare a fagiolo | Italie | Tomber à pic | Tomber à haricot |
Gettare benzina sul fuoco | Italie | Jeter de l'huile sur le feu | Jeter de l'essence sur le feu |
Fare animo | Italie | Avoir / mettre du coeur au ventre | Faire âme |
Avere del fegato | Italie | Avoir / mettre du coeur au ventre | Avoir du foie |
Mantenere un profilo basso | Italie | Faire profil bas | Garder un profil bas |
Avere una fortuna sfacciata | Italie | Avoir une veine / chance de cocu / pendu | Avoir une chance insolente |
Fare buon viso a cattivo gioco | Italie | Faire contre mauvaise fortune bon coeur | Faire bon visage à méchant jeu |
Non andar(ci) per il sottile | Italie | Ne pas y aller de main morte | Ne pas (y) aller pour le fin |
Di punto in bianco | Italie | De but en blanc | De point en blanc |
Schiacciare un pisolino | Italie | En écraser | Écraser un petit pois |
Vendere all'incanto | Italie | Mettre à l'encan | Vendre aux enchères |
Voltare pagina | Italie | Tourner la page | Tourner la page |
A tutto gas | Italie | A toute vitesse / En quatrième vitesse | À plein gaz |
A tutta birra | Italie | A toute vitesse / En quatrième vitesse | À pleine bière |
Fatti i cavoli tuoi / non sono cavoli tuoi | Italie | Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons | Fais-toi tes propres choux / Ce ne sont pas tes choux |
Dare una mano | Italie | Un coup de main | Donner une main |
Scucire (dei soldi) | Italie | Cracher au bassinet | Découdre (de l'argent) |
Piantare in asso | Italie | Laisser en plan / Planter là | Planter en as |
Essere un pezzo grosso | Italie | C'est une huile | Être une grosse pièce |
Il lupo perde il pelo ma non il vizio | Italie | Chassez le naturel, il revient au galop | Le loup perd la fourrure mais pas le vice |
'U lupu càngia 'u pìlu ma 'u vìzziu no | Italie (Sicile) | Chassez le naturel, il revient au galop | Le loup change son poil, mais il ne change pas ses vices |
Acchiuppàri | Italie (Sicile) | Etre dans les bras de Morphée | Intraduisible (Le "chiùppu" correspond au sapin) |
Runculiàri | Italie (Sicile) | Tailler une bavette | Onomatopée intraduisible |
Èssiri mìsu ddi làtu | Italie (Sicile) | Etre / rester en rade | Être mis de côté |
Nun c'è rosa senza spìni | Italie (Sicile) | Il n'y a pas de rose sans épines | Il n'y a pas de rose sans épines |
Chiacchiarùni | Italie (Sicile) | Un moulin à paroles | Bavard |
Èssiri pàpiru pàpiru | Italie (Sicile) | Etre paf | Être (comme) une oie |
Stàri ccu ddu' pèdi intra 'scarpu | Italie (Sicile) | Avoir les deux pieds dans le même sabot | Rester les deux pieds dans le même soulier |
Uomo avvisato, mezzo salvato. | Italie | Un homme averti en vaut deux | Homme averti, demi-sauvé |
Cantarne quattro a qualcuno | Italie | Chanter pouilles (à quelqu'un) | En chanter quatre à quelqu'un |
Terra spinùsa | Italie (Sicile) | Le parcours du combattant | Terrain avec des épines |
Fàri 'u tùttu ppì tùttu | Italie (Sicile) | Prendre la lune avec les dents | Faire du tout (pour le tout) |
Diriccìnni quàttru | Italie (Sicile) | Chanter pouilles (à quelqu'un) | Lui en dire quatre |
Lassàri pèrdiri | Italie (Sicile) | Laisser pisser le mérinos | Laisser perdre |
Èssiri mòddu | Italie (Sicile) | Avoir les côtes en long | Être mou |
Tèsta ddi mùlu | Italie (Sicile) | Une tête de mule / tête de pioche | Tête de mule |
Òmu avvisàtu... mènzu sarvàtu | Italie (Sicile) | Un homme averti en vaut deux | Homme averti... à demi sauvé |
Attruvàru 'u sò tìpu | Italie (Sicile) | Trouver chaussure à son pied | Trouver son type |
Spassarisìlla | Italie (Sicile) | Prendre / se donner / avoir du bon temps | S'amuser |
Èssiri priviggènti | Italie (Sicile) | Garder une poire pour la soif | Être prévoyant |
Rìccu sfunnàtu | Italie (Sicile) | Riche comme Crésus | Riche sans fond |
Non dìri mai "di 'st'àcqua non nni vìvu" | Italie (Sicile) | Il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | Ne dis jamais "je ne bois pas cette eau" |
Sintìrisi 'n liùni | Italie (Sicile) | Avoir la frite / la patate | Se sentir un lion |
Circàri 'u pìlu 'nda l'òvu | Italie (Sicile) | Chercher la petite bête | Chercher le poil dans l'oeuf |
Campàri còmu 'n pachà | Italie (Sicile) | Etre (vivre) comme un coq en pâte | Vivre comme un pacha |
Buttar giù un boccone amaro | Italie | Avaler des couleuvres | Avaler un morceau amer |
Ingoiare il rospo | Italie | Avaler des couleuvres | Avaler, engloutir un crapaud |
Scorpacciata | Italie | Une plâtrée / ventrée (de nourriture) | Avoir le ventre plein |
Levare / alzare i tacchi | Italie | Mettre les bouts | Lever les talons |
Perdere la bussola | Italie | Perdre le nord / la boussole | Perdre l'orientation |
Rigare diritto | Italie | Filer doux | Régler droit |
Fra l´incudine ... ed il martello | Italie | Etre / se trouver entre le marteau et l'enclume | Entre l'enclume ... et le marteau |
Quattro gatti | Italie | Trois (quatre) pelés et un tondu | Quatre chats |
E impresa difficile | Italie | La mer à boire | C'est une entreprise difficile |
Fare il gonzo per non pagare gabella | Italie | Faire l'âne pour avoir du son | Faire le nigaud pour ne pas payer l'octroi |
Ecco fatto ! | Italie | L'affaire est dans le sac | Voilà fait ! |
In mezzo agli orbi un guercio è re | Italie | Au royaume / pays des aveugles, les borgnes sont rois | Au milieu des aveugles un loucheur est roi |
Rinunciare a indovinare | Italie | Donner sa langue au chat | Renoncer à deviner |
Essere pane e cacio | Italie | Etre à tu et à toi (avec quelqu'un) | Être pain et fromage |
Tra il serio e il faceto | Italie | Mi-figue, mi-raisin | Entre le sérieux et le facétieux |
Cio non vale un fico secco | Italie | Ne pas valoir un pet de lapin | Ça ne vaut pas un figuier sec |
Il gioco è fatto ! | Italie | Passez, muscade ! | Le jeu est fait ! |
Sul serio | Italie | Pour de bon | Sérieusement |
Essere sul lastrico | Italie | Sur la paille | Être sur le pavé |
Tornare con le pive nel sacco | Italie | Avoir la queue entre les jambes | Revenir avec les cornemuses dans le sac |
Matto da legare | Italie | Etre fou à lier | Fou à lier |
Si nni sta calànnu 'u cièlu | Italie (Sicile) | Tomber comme à Gravelotte | Le ciel va descendre |
Sgavitàri | Italie (Sicile) | En mettre à gauche | Économiser, faire des économies |
Sciugghìrisi | Italie (Sicile) | S'en aller en eau de boudin | Se dissoudre |
Tinìrisi 'a testa ìntra | Italie (Sicile) | Tenir les pieds chauds / au chaud | Tenir sa tête dedans |
Parràri 'o mùru | Italie (Sicile) | Prêcher dans le désert | Parler à un mur |
'O màssimu | Italie (Sicile) | Le dernier carat | Au maximum |
Èssiri còsa ddi tùtti 'i jòrna | Italie (Sicile) | Etre monnaie courante | Être (une) chose de tous les jours |
Di màli 'n pèggiu | Italie (Sicile) | De mal en pis | De mal en pis |
'Na bbùmma | Italie (Sicile) | Un étouffe-chrétien | Une bombe |
Èssiri 'na mùsca jànca | Italie (Sicile) | Ne pas se trouver sous le pas (sabot, pied) d'un cheval (d'une mule) | Être une mouche blanche |
'N ùrsu | Italie (Sicile) | Un peigne-cul | Un ours |
Allisciàri 'u pìlu | Italie (Sicile) | Passer un savon | Lisser le poil |
Èssiri miseràbbili | Italie (Sicile) | Ne pas attacher son chien avec des saucisses | Être misérable |
Sìccu còmu 'na rèsca | Italie (Sicile) | Maigre comme un coucou | Maigre comme une arête |
Starisìnni bbònu | Italie (Sicile) | Garder son sang-froid | Rester bon |
Avìri 'u marchìsi | Italie (Sicile) | Avoir ses ours | Avoir le marquis |
Avere uno scheletro nell'armadio | Italie | Avoir un cadavre dans le placard | Avoir un squelette dans l'armoire |
Squagghiarisìlla | Italie (Sicile) | Mettre la clef sous la porte | Se dissoudre |
Stàrri cc'a cùda 'n mènzu 'i jàmmi | Italie (Sicile) | Avoir la queue entre les jambes | Rester la queue entre les jambes |
Stravidìri | Italie (Sicile) | Avoir la berlue | Voir trop bien |
Èssiri pàzzu dì catìna | Italie (Sicile) | Etre fou à lier | Être fou de chaîne |
'Lliccàri 'a sàrda | Italie (Sicile) | Tirer le diable par la queue | Lécher la sardine |
È 'n fallimèntu | Italie (Sicile) | C'est la Bérézina | C'est une faillite |
Èssiri 'n signùri | Italie (Sicile) | Faire partie du Gotha | Être un "Monsieur" |
Tutte le vie portano a Roma | Italie | Tous les chemins mènent à Rome | Toutes les routes emmènent à Rome |
Tutte le strade conducono a Roma | Italie | Tous les chemins mènent à Rome | Tous les chemins mènent à Rome |
Il bue che dà del cornuto all'asino | Italie | La paille et la poutre | Le boeuf qui donne du cornu à l'âne |
Èssiri fòddu | Italie (Sicile) | Yoyoter de la cafetière / touffe / toiture / mansarde | Être fou |
Cunzumàrisi | Italie (Sicile) | Se réduire comme une peau de chagrin | Se consumer |
Pigghiàri 'n contra-pèdi | Italie (Sicile) | Prendre le contrepied / À contrepied | Prendre en contrepied |
Fricarisìnni | Italie (Sicile) | N'en avoir cure | S'en ficher |
Tùtti 'i stràti pòrtanu a Roma | Italie (Sicile) | Tous les chemins mènent à Rome | Toutes les routes portent à Rome |
Vedi la pagliuzza nell'occhio dell'altro ma non vedi la trave nel tuo occhio | Italie | La paille et la poutre | Tu vois la paille dans l'oeil de l'autre mais tu ne vois pas la poutre dans ton oeil |
Tagliare i ponti | Italie | Couper les ponts | Couper les ponts |
Avere il pollice verde | Italie | Avoir la main verte | Avoir le pouce vert |
Predicare a porri | Italie | Prêcher dans le désert | Prêcher aux poireaux |
Dimostrare di avere le carte in regola | Italie | Montrer patte blanche | Montrer qu'on a ses papiers en règle |
Fare centro | Italie | Faire mouche | Faire centre |
Dare una lavata di capo | Italie | Passer un savon | Donner un lavage de tête |
Cercare il pelo nell'uovo | Italie | Chercher la petite bête | Chercher le poil dans l'oeuf |
Essere agli sgoccioli | Italie | Etre au bout du rouleau | Être aux dégoulinades |
Essere sano come un pesce | Italie | Se porter comme un charme | Être sain comme un poisson |
Trovarsi in cattive acque | Italie | Etre dans de beaux draps | Se trouver dans de mauvaises eaux |
Tagliare i panni addosso a uno | Italie | Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) | Couper les tissus sur quelqu'un |
Un tempo da lupi | Italie | Un temps de chien | Un temps de loups |
'Nduràri 'a pìnnula | Italie (Sicile) | Dorer la pilule | Dorer la pilule |
Sènza scannaliàri a nùddu | Italie (Sicile) | Sans coup férir | Sans "faire scandaliser" (dans le sens d'informer) personne |
Mùzzica | Italie (Sicile) | Il n'est pas à prendre avec des pincettes | Il mord |
Salutàmu! | Italie (Sicile) | Adieu, veau, vache, cochon, couvée | Saluons ! |
Spendere e spandere | Italie | Jeter l'argent par les fenêtres | Dépenser et répandre (son argent) |
Frecciatina | Italie | La flèche du Parthe | Petite flèche |
Abboffarsi | Italie | S'en mettre plein la lampe | Se bouffer |
Dirla grossa | Italie | La bailler belle / bonne | La dire grosse |
Un pozzo senza fondo | Italie | Le tonneau des Danaïdes | Un puits sans fond |
La fatica di Sisifo | Italie | Le rocher de Sisyphe | La fatigue de Sisyphe |
Scolarsi un bicchiere | Italie | Se jeter un verre derrière la cravate | Boire un verre tout d'un coup |
La fabbrica di santa giustina | Italie | Le rocher de Sisyphe | L'église de sainte Justine |
Nuotare nell'oro | Italie | Rouler carrosse | Nager dans l'or |
La perfida Albione | Italie | La perfide Albion | La perfide Albion |
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare | Italie | Il y a loin de la coupe aux lèvres | Entre dire et faire, la mer est au milieu |
Un uomo di paglia | Italie | Un homme de paille | Un homme de paille |
Cercare il pelo nell'uovo | Italie | Couper les cheveux en quatre | Chercher le poil dans l'oeuf |
Buttarsi nella mischia | Italie | Se jeter dans la gueule du loup | Se jeter dans la mêlée |
Finire tra le fauci del leone | Italie | Se jeter dans la gueule du loup | Finir dans les mâchoires d'un lion |
Portare in palmo di mano | Italie | Ne pas tarir d'éloges | Porter au bout de la main |
Una testa calda | Italie | Une tête brûlée | Une tête chaude |
Fregarsi le mani | Italie | Se frotter les mains | Se frotter les mains |
Senza infamia e senza lode | Italie | Sans tambour ni trompette | Sans infamie et sans louange |
Ai quattro angoli... | Italie | Aux quatre coins de... | Aux quatre coins... |
Cadere a fagiolo | Italie | Tomber pile / au poil / pile poil | Tomber comme un haricot |
Una testa di legno | Italie | Un homme de paille | Une tête de bois |
Seduta stante | Italie | Séance tenante | Séance tenante |
Un processo all'intenzione | Italie | Un procès d'intention | Un procès à l'intention |
Tra il lusco e il brusco | Italie | Entre chien et loup | Entre le louche et l'obscurci |
Molti pochi fanno un assai | Italie | Les petits ruisseaux font les grandes rivières | Beaucoup de peu font un beaucoup |
Avere il marchese | Italie | Les anglais ont débarqué | Avoir le marquis |
Avere le proprie cose | Italie | Les anglais ont débarqué | Avoir ses propres choses |
Come un pisello nel baccello | Italie | Comme un poisson dans l'eau | Comme un petit pois dans sa cosse |
Come un pesce nell'acqua | Italie | Comme un poisson dans l'eau | Comme un poisson dans l'eau |
Far baccano | Italie | Faire du ramdam | Faire du vacarme |
Ai quattro venti | Italie | Aux quatre coins de... | Aux quatre vents |
Mangiare a morsi | Italie | Croquer / mordre / déchirer à belles dents | Manger à morsures |
Cominciare dal più piacevole | Italie | Manger son pain blanc en / le premier | Commencer par le plus agréable |
Essere un orso mal leccato | Italie | Etre un ours mal léché | Être un ours mal léché |
Togliersi un peso | Italie | Oter / retirer une épine du pied | Se retirer un poids |
A bizzeffe | Italie | A gogo | À foison |
Svelare il segreto, il trucco | Italie | Vendre la mèche | Révéler le secret, le truc |
Avere qualcuno in tasca | Italie | Avoir quelqu'un dans le nez | Avoir quelqu'un en poche |
Aver la bocca cattiva | Italie | Avoir la gueule de bois | Avoir la bouche mauvaise |
Essere a mal partito | Italie | Filer un mauvais coton | Être en mauvaise posture |
Mangiare a battiscarpa | Italie | Manger sur le pouce | Manger à la hâte |
Conta quanto il due di briscola | Italie | Compter pour du beurre | Compter autant que le deux de briscola (jeu de cartes) |
Correre la cavallina | Italie | Courir la prétentaine / calabre | Courir la pouliche |
Farsi una cicca | Italie | Fumer une sèche / une clope | Se faire une clope |
Essere al verde | Italie | Avoir / loger le diable dans sa bourse | Être au vert |
Non avere il becco d'un quattrino | Italie | Avoir / loger le diable dans sa bourse | Ne pas avoir le bec d'un quatrin |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani | Italie | Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras / Mieux vaut tenir que courir | Il vaut mieux un oeuf aujourd'hui qu'une poule demain |
Squagliarsela | Italie (Campanie) | (Prendre/donner) la clé des champs | S'enfuir |
Bastonata, legnata, pestata | Italie | Un coup de tabac | Coup de bâton, de bois, frappé |
Poco ortodossa | Italie | Pas très catholique | Peu orthodoxe |
Nan c'è pobblèma | Italie (Sicile) | Y'a pas de lézard ! | Il n'y a pas de problèmes |
Avìri 'n nòmu strèusu | Italie (Sicile) | Avoir un nom à coucher dehors | Avoir un nom étrange |
Cch'i còcci 'i riggìna si fà 'u mùstu | Italie (Sicile) | Les petits ruisseaux font les grandes rivières | C'est avec les grains du raisin qu'on fait le vin |
Tagliarsi i ponti alle spalle | Italie | Brûler ses vaisseaux | Couper, rompre les ponts derrière soi |
Darsi ammalato | Italie | Se faire porter pâle | Se déclarer malade |
Come mamma t'ha fatto | Italie | Dans le plus simple appareil | Comment ta mère t'a fait |
Un colpo gobbo | Italie | Un coup de Jarnac | Un coup bossu |
Poltrire a letto | Italie | Faire la grasse matinée | Paresser au lit |
Farsi spennare (come un pollo) | Italie | Se laisser manger / tondre la laine sur le dos | Se faire plumer (comme un poulet) |
(Prendere, afferrare) il toro per le corna | Italie | A bras-le-corps | (Prendre, saisir) le taureau par les cornes |
Partire in quarta | Italie | Mettre les bouchées doubles | Partir en quatrième |
Fare le cose con maggior prestezza | Italie | Mettre les bouchées doubles | Faire les choses en vitesse majeure |
Fare le valigie | Italie | Se faire la malle | Faire les valises |
Promessa da marinaio | Italie | Une offre / promesse de Gascon | Promesse de marin |
Susìrisi cc'ù so' còmudu | Italie (Sicile) | Faire la grasse matinée | Se lever à son aise |
Fàrisi rrivutàri d'ìntra e di fòra | Italie (Sicile) | Se laisser manger / tondre la laine sur le dos | Le faire retourner à l'intérieur et à l'extérieur |
Annacàrisi | Italie (Sicile) | Mettre les bouchées doubles | Se basculer |
Senza niente addosso | Italie | Dans le plus simple appareil | Sans rien sur le dos |
(ittàr) i pòlviri 'ta l'òcchi | Italie (Sicile) | Poudre aux yeux | (Jeter) de la poudre dans les yeux |
Per virtù dello Spirito Santo | Italie | Par l'opération du Saint-Esprit | Par vertu du Saint-Esprit |
C'entra come i cavoli a merenda | Italie | Arriver / venir comme un cheveu sur / dans la soupe | Ça vient comme des choux pour le goûter |
Come per magia | Italie | Par l'opération du Saint-Esprit | Comme par magie |
Fare di testa propria | Italie | En faire à sa guise | Faire de sa tête |
Essere in cimberli | Italie | (Etre) en goguette | Être en goguettes |
Essere su di giri | Italie | (Etre) en goguette | Être haut de tours |
Un occhio nero | Italie | Un oeil au beurre noir | Un oeil noir |
Botta e risposta | Italie | Du tac au tac | Coup et riposte |
Èssiri brìllu | Italie (Sicile) | (Etre) en goguette | Être gris |
Òcchiu nìvuru | Italie (Sicile) | Un oeil au beurre noir | Oeil noir |
Ci ìu futtùtu | Italie (Sicile) | Aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache / comme des guêtres à un lapin | Il a été foutu (il y alla foutu) |
Mittìrisi di bbòna lèna | Italie (Sicile) | Donner le coup de collier / (re)prendre le collier | S'y mettre de bonne haleine |
Dàcci sùtta! | Italie (Sicile) | Chauffe, Marcel ! | Donnes-y sous! |
A mòrti subbitània | Italie (Sicile) | Du tac au tac | Comme une mort immédiate |
Sbriàrisi (sbriàu) | Italie (Sicile) | Plier les gaules | Se débarrasser de (il s'est débarrassé de...) |
Ammugghiàrisi 'i pùpi | Italie (Sicile) | Se faire la malle | Mettre ses poupées dans une malle |
Salutàmu! | Italie (Sicile) | T'as le bonjour d'Alfred ! | Saluons ! |
Prumìssa di marinàru | Italie (Sicile) | Une offre / promesse de Gascon | Promesse de marin |
Pi virtù d'u Spiritu Sàntu | Italie (Sicile) | Par l'opération du Saint-Esprit | Par vertu du Saint- Esprit |
Cascàri màli | Italie (Sicile) | Arriver / venir comme un cheveu sur / dans la soupe | Tomber mal |
Fàri a mòdu so' (fàri a piacìri so') | Italie (Sicile) | En faire à sa guise | Faire à sa manière (faire a son gout) |
Sputare nel piatto in cui si mangia | Italie | Scier la branche sur laquelle on est assis | Cracher sur l'assiette où on mange |
Testa di rapa | Italie | Tête de noeud | Tête de navet |
Dacci dentro!!! | Italie | Chauffe, Marcel ! | Donnes-y dedans ! |
Testa di cazzo | Italie | Tête de noeud | Tête de bite |
Una Babele | Italie | Une tour de Babel | Une Babele |
In quarantena | Italie | En quarantaine | En quarantaine |
In quarantena | Italie | En quarantaine | En quarantaine |
Tirare l'acqua al suo mulino | Italie | Apporter de l'eau au moulin (de quelqu'un) | Tirer de l'eau à son moulin |
Gran babbeo | Italie | Triple buse | Grande buse |
Tener botta | Italie | Tenir le coup | Tenir le coup |
Tenere duro | Italie | Tenir le coup | Tenir dur |
Un altro paio di maniche | Italie | Une autre paire de manches | Une autre paire de manches |
A mano armata | Italie | Manu militari | À la main armée |
Saperne una più del diavolo | Italie | Avoir plus d'un tour dans son sac | En savoir une de plus que le diable |
Andare diritto allo scopo | Italie | Ne pas y aller par quatre chemins | Aller droit au but |
Opporre una smentita | Italie | S'inscrire en faux (contre quelque chose) | Opposer un démenti |
Senza giri di parole | Italie | Ne pas y aller par quatre chemins | Sans tournures de mots |
Zitto come un olio | Italie | Muet comme une carpe | Muet comme une huile |
Muto come un pesce | Italie | Muet comme une carpe | Muet comme un poisson |
Essere fatto fuori / essere fatto (volgare) | Italie | Passer à la casserole | Être fait dehors |
Una schifezza / un obbrobrio (una cosa brutta da vedersi) | Italie | Un navet ! | Une horreur (une chose mauvaise à voir) |
Non avere spina dorsale | Italie | Avoir du sang de navet | Ne pas avoir d'épine dorsale |
Gettare la spugna | Italie | Jeter l'éponge | Jeter l'éponge |
Farla pagare | Italie | Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! | Laisser la payer |
Metterci anima e corpo/ Fare fuoco e fiamme | Italie | Avoir le feu sacré / Être tout feu tout flamme | Y mettre tout son âme et son corps / Faire feu et flamme |
Avere il sacro fuoco | Italie | Avoir le feu sacré / Être tout feu tout flamme | Avoir le feu sacré |
Mangiare a quattro palmenti | Italie | Croquer / mordre / déchirer à belles dents | Manger à quatre meules |
Avere le mani bucate | Italie | Etre un panier percé | Avoir les mains trouées |
mangiare come un uccellino | Italie | Avoir un appétit d'oiseau / Manger comme un moineau | Manger comme un tout petit oiseau |
Correre come un forsennato | Italie | Courir comme un dératé | Courir comme un forcené |
Spuntare fuori | Italie | Se pointer (quelque part) | Pointer dehors |
Essere al gancio | Italie | Etre au taquet | Être au crochet |
Tenere due piedi in una scarpa | Italie | Avoir les deux pieds dans le même sabot | Tenir deux pieds dans la même chaussure |
Perdere il treno | Italie | Rater / louper / manquer le coche | Perdre le train |
Il giudizio di Salomone | Italie | Un jugement de Salomon | Le jugement de Salomon |
L'alfa e l'omega | Italie | L'alpha et l'oméga | L'alpha et l'oméga |
Promettere mari e monti | Italie | Promettre monts et merveilles | Promettre mers et monts |
Cadere in deliquio | Italie | Tomber dans les pommes | Tomber en défaillance |
A pezzi e bocconi | Italie | A bâtons rompus | À morceaux et bouchées |
Averne sopra i capelli | Italie | En avoir sa claque | En avoir jusqu'au dessus des cheveux |
A tutto pasto | Italie | A tout bout de champ | À tout repas |
Pigliar fuoco come un solfanello | Italie | Avoir la tête près du bonnet | Prendre feu comme une allumette |
I pro e i contro | Italie | Le droit d'inventaire | Les (choses) en faveur et contre |
Della migliore qualità | Italie | De derrière les fagots | De la meilleure qualité |
Tiro d'intimidazione | Italie | Un coup de semonce | Un tir d'intimidation |
Dar filo da torcere | Italie | Tailler des croupières | Donner du fil à retordre |
Partire a vele spiegate | Italie | Mettre toutes voiles dehors | Partir à voiles dépliées |
Ridere a squarciagola / a crepapelle | Italie | Rire à gorge déployée | Rire à gorge déployée / à en mourir |
A Dio piacendo! | Italie | A Dieu ne plaise ! | En plaisant à Dieu ! |
Smascellarsi delle risa | Italie | Rire à gorge déployée | Rire à se décrocher la mâchoire |
Fare testa o croce | Italie | Jouer / tirer à pile ou face | Faire tête ou croix |
Tutto impettito | Italie | Fier comme un pou | Tout droit (en bombant le torse) |
Chi paga debito, acquista credito | Italie | Qui paye ses dettes s'enrichit | Qui paye son débit, acquiert du crédit |
Gettare un sasso nello stagno | Italie | Jeter / lancer une pierre dans le jardin (de quelqu'un) | Jeter une pierre dans l'étang |
Calare come una mannaia | Italie | Tomber comme un couperet | Descendre comme un couperet |
In fretta e furia | Italie | Dare-dare | En hâte et fureur (à toute vitesse) |
Il fine giustifica i mezzi | Italie | La fin justifie les moyens | La fin justifie les moyens |
Il congedo | Italie | La quille | La libération |
Attaccar briga | Italie | Chercher des noises | Attacher problème |
Essere fritto | Italie | Etre chocolat | Être cuit |
Senza testa né coda | Italie | Sans queue ni tête | Sans tête ni queue |
Il riposo del guerriero | Italie | Le repos du guerrier | Le repos du guerrier |
Un'intimazione | Italie | Un coup de semonce | Une semonce |
Essere sfacciato | Italie | Etre gonflé / Ne pas manquer d'air | Etre effronté |
Fare bisboccia | Italie | Faire ripaille | Faire bombance |
Accusare ricevuta | Italie | Accuser réception | Accuser réception |
Dichiarare ricevuta | Italie | Accuser réception | Déclarer réception |
Non stare più nella pelle | Italie | Etre au taquet | N'être plus dans sa peau |
Acqua in bocca | Italie | Motus et bouche cousue | Eau dans la bouche |
Andar sul tavolaccio | Italie | Passer sur le billard | Aller sur le billard |
Piove che Dio la manda | Italie | Pleuvoir comme vache qui pisse | Il pleut tellement que Dieu doit l'avoir envoyé |
Non valere un fico secco | Italie | Ne pas valoir un clou | Ne pas valoir une figue sèche |
Dire peste e corna | Italie | Dire pis que pendre | Dire peste et clou |
Essere un leccapiedi | Italie | Etre un fayot / fayoter | Etre un lèche pieds |
Avere una fame da lupi | Italie | Crever / avoir la dalle | Avoir une faim de loup |
Non vederci dalla fame | Italie | Crever / avoir la dalle | Ne pas voir (à cause) de la faim |
Non valere un'acca | Italie | Ne pas valoir un clou | Ne pas valoir un 'H' |
Il meglio del meglio | Italie | Le fin du fin | Le mieux du mieux |
Salvare il salvabile | Italie | Sauver les meubles | Sauver le sauvable |
Con gran strepito | Italie | A cor et à cri | Avec grand fracas |
Di prìmu pìlu | Italie (Sicile) | Un bleu / un bleu-bite | De premier poil |
'A curìna | Italie (Sicile) | La substantifique moelle | Le coeur (d'un fruit) |
A ufo | Italie | A l'oeil | Pour rien |
Essere terra terra | Italie | Etre terre-à-terre | Être terre-à-terre |
Gli manca un giovedi / un venerdi | Italie | Avoir une case en moins | Il lui manque un jeudi / un vendredi |
A squarcia gola | Italie | A tue-tête | À déchirer la gorge |
Lavorare al nero | Italie | Travailler au noir / Faire du marché noir | Travailler au noir |
Tagliar la corda | Italie | Foutre / ficher le camp | Couper la corde |
Il pomo della discordia | Italie | Une pomme de discorde | La pomme de la discorde |
Gettare la spugna | Italie | Donner sa langue au chat | Jeter l'éponge |
Infischiarsene | Italie | Ne pas s'en faire (une miette) | Ne pas s'en faire |
Fare man bassa di | Italie | Faire main basse sur... | Faire main baisse de ... |
Nemo profeta in domo sua | Italie | Nul n'est prophète en son pays | Personne n'est prophète chez lui (du latin) |
Alzare le mani | Italie | Baisser pavillon / Mettre pavillon bas | Lever les mains |
Ancora di salvezza | Italie | Une planche de salut / Trouver son salut dans... | Une ancre de salut |
Fare il punto | Italie | Faire le point | Faire le point |
A casaccio | Italie | Au petit bonheur (la chance) | À mauvais cas |
Pettinare le bambole | Italie | Enfiler des perles | Peigner les poupées |
Pettinare le bambole | Italie | Enfiler des perles | Peigner les poupées |
Strisciare, fare il lecchino | Italie | Se comporter, s'aplatir comme une / faire la carpette | Ramper, se comporter comme quelqu'un qui lèche |
Fare l'asso pigliatutto | Italie | Manger à tous les râteliers | Faire l'atout |
Spassolar perseghi (spazzolare le pesche) | Italie | Enfiler des perles | Brosser les pêches |
Monte di pietà / banco dei pegni | Italie | Le mont-de-piété / Chez ma tante / Le clou | Mont de pièté / banc des gages |
È una figata! | Italie | C'est Byzance ! | Il est une top |
Una santarellina | Italie | Une sainte nitouche | Une petite sainte |
Costare un occhio della testa | Italie | Coûter un bras | Coûter un oeil de la tête |
Madonnina infilzata | Italie | Une sainte nitouche | Petite Madone enfilée |
Alzarsi col piede sbagliato | Italie | Se lever du pied gauche | Se lever du pied mauvais |
Svignarsela | Italie | Prendre la tangente | Se défiler |
Essere terra terra | Italie | Ne pas faire dans la dentelle | Être terre terre |
Una ressa | Italie | Une foire d'empoigne | Une cohue |
Battersi il petto | Italie | Battre sa coulpe | Se frapper la poitrine |
Essere sulle spine | Italie | Etre dans ses petits souliers | Être dans ses petits souliers |
Parlare ai quattro venti | Italie | Parler à la cantonade | Parler aux quatre vents |
Vecchio come Matusalemme | Italie | Vieux comme Mathusalem | Vieux comme Mathusalem |
Svignarsela / Sparisci! | Italie | Se casser / casse-toi ! | Se casser / Disparais-toi ! |
Non valere una cicca | Italie | Ne pas valoir un pet de lapin | Ne pas valoir un mégot |
Un fico secco | Italie | Que dalle | Une figue sèche |
Fare la carità | Italie | Faire la manche | Faire la charité |
In maniera incisiva | Italie | A l'emporte-pièce | De manière incisive |
Non vale una cicca | Italie | Ca ne vaut pas un fifrelin | Ça ne vaut pas un clou |
Niente del tutto | Italie | Ni quoi ni qu'est-ce | Rien du tout |
Non vale un quattrino | Italie | Ca ne vaut pas un fifrelin | Ne vaut pas un petit sou |
Mi sta a pennello | Italie | Ça / il / elle me botte ! | Il me va à pinceau |
Essere picchiato (picchiatello) | Italie | Être marteau | Être frappé (petit frappé) |
Un caratteraccio | Italie | Un mauvais coucheur | Un mauvais caractère |
Guidare a tavoletta | Italie | Appuyer sur le champignon / Conduire le champignon au plancher | Conduire en portant l'accélérateur au plancher |
Essere fuori | Italie | Être marteau | Être dehors |
Farsi il sangue marcio | Italie | Se ronger les sangs | Faire pourrir son propre sang |
Essere in rotta | Italie | Etre en bisbille (avec quelqu'un) | Être en rupture |
Essere stupido come una capre | Italie | Bête comme ses pieds | être stupide comme une chévre |
Fare abbassare la cresta | Italie | Rabattre / rabaisser le caquet | Faire rabaisser la crête |
'Ndar a spassolar perseghi | Italie (Vénétie) | Tuer un âne à coups de figues (molles) | Aller brosser les pêches |
Ire a pesà 'o ssale | Italie (Campanie) | Tuer un âne à coups de figues (molles) | Aller peser le sel |
Dare / ricevere una fracca di botte | Italie | Donner / recevoir une volée (de bois vert) | Donner / recevoir un tas de coups |
Essere all'angolo | Italie | Etre à la côte | Être au coin |
Avere la luna storta | Italie | Avoir un pet de travers | Avoir la lune de travers |
Essere al gancio | Italie | Etre à la côte | Être au crochet |
Dare / ricevere una stoccata | Italie | Donner / recevoir une volée (de bois vert) | Donner / recevoir une estocade |
Andare di fretta | Italie | Etre à la bourre | Aller de presse |
Pagare sull'unghia | Italie | Payer rubis sur l'ongle | Payer sur l'ongle |
Prendere esempio | Italie | En prendre de la graine | Prendre exemple |
Aggiungere un pezzo al puzzle | Italie | Faire avancer le schmilblick | Ajouter une pièce au puzzle |
Pesce d'aprile | Italie | Poisson d'avril | Poisson d'avril |
Passare la patata bollente | Italie | Refiler la patate chaude | Donner la patate bouillante |
Conoscere il proprio campo / ramo | Italie | En connaître un rayon | Connaitre son champ / sa branche |
Èssiri piducchiùsu | Italie (Sicile) | Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie | Avoir des poux |
Spùrpiti 'st'òssu | Italie (Sicile) | Cherchez la femme ! | Ronge cet os |
Lassàri pèrdiri | Italie (Sicile) | Faire son deuil (de quelqu'un ou quelque chose) | Laisser tomber |
Pìsci d'aprìli | Italie (Sicile) | Poisson d'avril | Poisson d'avril |
Scaricarisìnni | Italie (Sicile) | Refiler la patate chaude | S'en décharger |
Saperla lunga | Italie | En connaître un rayon | En connaître une longue |
Aspettare (qualcuno) al varco | Italie | Attendre / avoir (quelqu'un) au tournant | Attendre (quelqu'un) au tournant |
Tuccàri fèrru | Italie (Sicile) | Toucher du bois | Toucher le fer |
Mangiàri a quàttru ganàsci | Italie (Sicile) | Manger (bouffer) comme un chancre | Manger (en utilisant) quatre mâchoires |
'I vàppi | Italie (Sicile) | La cour des grands | Les membres de la guape |
Aspittàri (quarcùnu) 'o pàssu | Italie (Sicile) | Attendre / avoir (quelqu'un) au tournant | Attendre (quelqu'un) au passage |
'N busìllis | Italie (Sicile) | Un choix cornélien | Un busillis (problème difficile à résoudre) |
Pìgghia 'i castàgni càudi cch'i to' mànu! | Italie (Sicile) | La balle est dans votre camp ! | Prends les marrons chauds avec tes mains! |
Vìdiri cc'a fàri! vìdi cc'a fàri...! | Italie (Sicile) | Revoir sa copie | Voir ce qu'on doit faire |
Scrullarisìnni | Italie (Sicile) | C'est le chien de Jean de Nivelle (qui s'enfuit quand on l'appelle) | S'en débarasser |
'Bbiàrisi a màri ccu tùtti 'i rròbbi | Italie (Sicile) | Franchir le Rubicon | Se jeter à la mer tout à fait habillé |
'Ncazzàrisi | Italie (Sicile) | Avoir la tête près du bonnet | Se foutre en rogne |
Il tallone di Achille | Italie | Le ventre mou | Le talon d'Achille |
Passare la palla (a qualcuno) | Italie | La balle est dans votre camp ! | Passer la balle (à quelqu'un) |
Il ventre molle | Italie | Le ventre mou | Le ventre mou |
A turno | Italie | A tour de rôle | Chacun à son tour |
Volente o nolente | Italie | De gré ou de force | Que cela plaise ou non |
Va bene | Italie | OK | OK |
Svenarsi | Italie | Se saigner aux quatre veines | S'ouvrir les veines |
Per monti e per valli | Italie | Par monts et par vaux | Par monts et vaux |
In quattro e quattr'otto | Italie | En deux temps trois mouvements | En quatre et quatre huit |
Fare un bel baffo | Italie | Faire une belle jambe | Faire une belle moustache |
Una verità lapalissiana | Italie | Une vérité de La Palice / Une lapalissade | Une vérité de La Palice |
Mettere in chiaro | Italie | Mettre / Tirer au clair | Mettre en clair |
Dire pane al pane e vino al vino | Italie | Appeler un chat un chat | Dire pain au pain et vin au vin |
Chiamare nero il nero e bianco il bianco | Italie | Appeler un chat un chat | Appeler noir le noir et blanc le blanc |
Un lavoro da certosino | Italie | Un travail de bénédictin | Un travail de chartreux |
Sborniare | Italie | Prendre une biture | Biturer |
Fare tabula rasa | Italie | Faire table rase | Faire table rase |
Andare al cesso | Italie | Aller à la selle | Aller aux chiottes |
Andare di corpo | Italie | Aller à la selle | Aller de corps |
Fare il Gradasso | Italie | Faire le matamore | Faire le Gradasso (personnage de l'Orlando il furioso de T. Tasso, prototype du Fanfaron) |
Tappagli la bocca | Italie | River son clou (à quelqu'un) | Lui fermer la bouche |
Chiudere il becco a qualcuno | Italie | River son clou (à quelqu'un) | Fermer le bec à quelqu'un |
Una rondine non fa primavera | Italie | Une hirondelle ne fait pas le printemps | Une hirondelle ne fait pas le printemps |
All'acqua di rose | Italie | À l'eau de rose | À l'eau de rose |
Non si puo essere giudice e parte | Italie | On ne peut à la fois être juge et partie | On ne peut être juge et partie |
Se non è zuppa è pan bagnato | Italie | C'est kif-kif | Si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé |
Polvere per i gonzi | Italie | La poudre de perlimpinpin | Poudre pour les nigauds |
Gli ozi di capua | Italie | Les délices de Capoue | Les loisirs (oisivetés) de Capoue |
Alla chetichella | Italie | En catimini | Faisant attention à ne pas faire du bruit |
Ad usum Delphini | Italie | A l'usage du dauphin | A l'usage du dauphin |
Con cognizione di causa | Italie | A bon escient | En connaissance de cause |
Superare di lunga mano | Italie | Damer le pion | Surpasser de longue main |
Rivendere mille volte | Italie | Damer le pion | Revendre mille fois |
Far fiasco | Italie | Prendre une veste | Faire fiasco |
Stare all'erta | Italie | Veiller au grain | Rester sur ses gardes |
Pettinare le bambole | Italie | Se chatouiller le poireau - Se polir / s'astiquer la colonne | Peigner les poupées |
Spassolar pèrseghi | Italie (Vénétie) | Se chatouiller le poireau - Se polir / s'astiquer la colonne | Brosser les pêches |
Pesà 'u ssale | Italie (Campanie) | Se chatouiller le poireau - Se polir / s'astiquer la colonne | Peser le sel |
Farsi una sega | Italie | Se chatouiller le poireau - Se polir / s'astiquer la colonne | Se faire une scie |
Lasciare il certo per l'incerto | Italie | Lâcher la proie pour l'ombre | Lâcher ce qui est certain pour ce qui est incertain |
Riciclare il denaro sporco | Italie | Blanchir de l'argent | Blanchir de l'argent |
Uno del mestiere - E' tradizione - Un gioco da ragazzi | Italie | Un homme de l'art - C'est du grand art - L'enfance de l'art | Un du métier - C'est tradition - Un jeu pour enfant |
Vaffanculo! - Va al diavolo! | Italie | Aller se faire voir chez (par) les Grecs | Va dans le derrière (très vulgaire) - Va chez le diable |
Colpire a tradimento | Italie | Faire le coup du père François | Frapper par traîtrise |
Non sparate sul pianista | Italie | Ne tirez pas sur le pianiste ! | Ne tirez pas sur le pianiste |
A quattr'occhi | Italie | Etre à tu et à toi (avec quelqu'un) | A quatre yeux |
Avere la testa nel pallone | Italie | Avoir la tête dans le cul | Avoir la tête dans le ballon |
Dormire come un ghiro | Italie | Dormir comme un sabot | Dormir comme un loir |
E' l'ultimo dei miei pensieri | Italie | C'est le cadet de mes soucis | C'est la dernière de mes pensées |
Essere al corrente | Italie | Tenir au courant / au jus | Être au courant |
Un anno si, un anno no | Italie | Bon an, mal an | Un an oui, un an non |
Sciogliere il nodo gordiano | Italie | Trancher le noeud gordien | Défaire le noeud gordien |
Sclerare | Italie | Péter les plombs, disjoncter | Aller hors de sa raison |
Un picnic | Italie | Un pique-nique | Un pique-nique |
A bocca e borsa | Italie | Un pique-nique | À bouche et bourse |
A sazietà | Italie | Tout son soûl | À satieté |
Capitano d'industria | Italie | Un capitaine d'industrie | Capitaine d'industrie |
Vivere miseramente, con quattro soldi | Italie | Vivre chichement | Vivre dans la misère, avec quatre sous |
Un baciapile, bacchettone | Italie | Une grenouille de bénitier | Quelqu'un qui baise le bénitier/ grand bigot |
Vivere da spilorcio | Italie | Vivre chichement | Vivre comme un pingre |
Avere la pagnotta in forno | Italie | Avoir un polichinelle dans le tiroir | Avoir le pain dans le four |
Farsi dare una lavata di capo | Italie | Se faire remonter les bretelles | Se faire donner une lavée à la tête |
Avere le braccia rotte | Italie | Avoir un poil dans la main | Avoir les bras cassés |
Non muovere un dito | Italie | Avoir un poil dans la main | Ne pas bouger un doigt |
Nato nel bombaso | Italie (Vénétie) | Né dans la pourpre | Né dans la ouate |
Restare di sasso, allibito | Italie | Etre (rester) baba | Rester comme un caillou, pantois |
Mandare a quel paese | Italie | Envoyer paître | Envoyer à ce pays-là |
Andare a farsi fottere (Volgare) | Italie | Aller se faire téter / tâter | Aller se faire baiser / foutre (très vulgaire) |
Stare in pensiero | Italie | Se faire des cheveux (blancs) / du mouron / de la mousse | Rester en pensée |
Un sasso nello stagno | Italie | Un pavé dans la mare | Une pierre dans l'étang |
Essere stonato come una campana | Italie | Chanter comme une seringue / une casserole | Chanter faux comme une cloche |
Dare un colpo di spugna | Italie | Passer l'éponge | Donner un coup d'éponge |
Inasprirsi | Italie | Tourner (au) vinaigre | S'aigrir |
Andare per la maggiore | Italie | Avoir la cote | Aller pour la majeure |
Covare una serpe in seno | Italie | Réchauffer un serpent dans son sein | Couver un serpent dans le sein |
E' idiota | Italie | Il est ballot | Il est ballot |
Fare una figuraccia | Italie | Mettre les pieds dans le plat | Faire une figure très sale |
Rimanere di stucco | Italie | L'avoir dans le baba | Rester de mastic |
Cancellare tutto | Italie | Passer l'éponge | Effacer tout |
Pomelli rossi | Italie | Le bran de Judas | Pommettes rousses |
Parlare turco | Italie | C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois | Parler turc |
Per me è arabo | Italie | C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois | Pour moi c'est de l'arabe |
Xe ciausco! | Italie (Vénétie) | C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois | C'est de l'allemand / de l'autrichien |
L'ottava meraviglia del mondo | Italie | La huitième merveille du monde | La huitième merveille du monde |
La faccenda si complica | Italie | Ca se corse ! | L'affaire se complique |
A briglie abbandonate | Italie | A bride abattue | À brides abandonnées |
Il clou | Italie | Le clou (du spectacle, de la soirée, de la fête...) | Le clou |
Avere fegato | Italie | N'avoir pas froid aux yeux | Avoir du foie |
Federica, la mano amica | Italie | La veuve poignet | Frédérique, la main amie |
La quadratura del cerchio | Italie | La quadrature du cercle | La quadrature du cercle |
Piangere come una fontana | Italie | Pleurer comme une madeleine | Pleurer comme une fontaine |
Avere le mani libere | Italie | Avoir les coudées franches | Avoir les mains libres |
Cervello di gallina | Italie | Tête de linotte | Cerveau de poule |
Un gran trambusto | Italie | Branle-bas (de combat) | Un gros remue-ménage |
Piantarla | Italie | Lâcher les baskets / la grappe | Lâcher-la |
Non fa niente/nulla | Italie | Qu'à cela ne tienne ! | Ça ne fait rien |
Torre d'avorio | Italie | Tour d'ivoire | Tour d'ivoire |
Avere carta bianca | Italie | Avoir les coudées franches | Avoir carte blanche |
Essere un sognatore | Italie | Etre fleur bleue | Être un reveur |
In pompa magna | Italie | En grande pompe | En grande pompe |
Separare il grano dal loglio | Italie | Séparer le bon grain de l'ivraie | Séparer le blé de l'ivraie |
Essere una mammoletta | Italie | Etre fleur bleue | Être une petite violette |
Prendere la fuga | Italie | Prendre la poudre d'escampette | Prendre la fuite |
Giuda | Italie | Faux jeton | Judas |
Notte insonne | Italie | Une nuit blanche | Nuit sans sommeil |
Longo come la fabrega de Santa Giustina | Italie (Padova) | Long comme un jour sans pain | Long comme l'église de Sainte Justine (dont la construction a pris beaucoup de temps) |
Per aver la conscienza pulita/ a posto | Italie | Par acquit de conscience | Pour avoir la conscience tranquille |
Una notte in bianco | Italie | Une nuit blanche | Une nuit en blanc |
Mangiare pane e cipolle | Italie | Manger (bouffer) de la vache enragée | Manger du pain et des oignons |
Darsi alla bella vita | Italie | Jeter sa gourme | Se donner à la belle vie |
Strozzino | Italie | Un fesse-mathieu | Usurier |
Mettere la taglia sulla testa di qualcuno. | Italie | Mettre à prix | Mettre à prix la tête de quelqu'un |
Al tempo ! | Italie | Autant / au temps pour moi | Au temps ! |
Senza complimenti | Italie | A la bonne franquette | Sans façons |
A bizzeffe | Italie | A tire-larigot | À foison |
Bisogna contare fino a dieci prima di parlare | Italie | Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | Il faut compter jusqu'à dix avant de parler |
Uovo bazzotto | Italie | Un oeuf à la coque | Oeuf mollet |
Fumare come un turco. | Italie | Fumer comme un pompier | Fumer comme un turc. |
Smascellarsi delle risa | Italie | Se fendre la poire | Rire à se décrocher la mâchoire |
Ridere a crepapelle / crepapancia | Italie | Se fendre la poire | Rire jusqu'à en crever |
Sonare a martello | Italie | Sonner le tocsin | Sonner au marteau |
Un beccamorto | Italie | Un croque-mort | Un croque-mort |
Brutto come la fame ! | Italie | Laid / moche comme un pou | Laid / moche comme la faim ! |
Prendere baracca e burattini | Italie | Prendre ses cliques et ses claques | Prendre baraque et marionnettes |
Nuotare nell'abbondanza | Italie | A bouche que veux-tu | Nager dans l'abondance |
Poco o molto | Italie | Peu ou prou | Peu ou beaucoup |
Mi rompe le palle | Italie | Ca me gonfle ! / Gonfler quelqu'un | Il me casse les couilles |
Il beniamino | Italie | Le benjamin (de la famille, de l'équipe...) | Le benjamin |
Essere stufo di... | Italie | En avoir marre / c'est marre ! | En avoir marre de... |
Va da sè | Italie | Couler de source | Cela va tout seul |
Avere più corde al proprio arco | Italie | Avoir plusieurs cordes à son arc | Avoir plus de cordes à son propre arc |
Avere ancora molte frecce al proprio arco | Italie | Avoir plusieurs cordes à son arc | Avoir plusieurs flèches à son arc |
Di lungo respiro | Italie | De longue haleine | De longue haleine |
Cantargliene quattro (a qualcuno) | Italie | Sonner les cloches (à quelqu'un) | Chanter les quarante à quelqu'un |
La politica dello struzzo | Italie | La politique de l'autruche | La politique de l'autruche |
Di concerto | Italie | De concert / de conserve | De concert |
Il ballo di San Vito | Italie | La danse de saint Guy | La danse de Saint-Guy |
Un colosso dai piedi d'argilla | Italie | Un colosse aux pieds d'argile | Un colosse aux pieds d'argile |
Chi vuol far l'altrui mestiere, fa la zuppa nel paniere | Italie | Chacun son métier et les vaches seront bien gardées | Qui veut faire le métier d'autrui, fait le gâchis dans le panier |
Battersi contro i mulini a vento | Italie | Se battre contre des moulins à vent | Se battre contre des moulins à vent |
Essere sano e vegeto | Italie | Avoir bon pied bon oeil | Être sain et vigoureux |
Da capo a piedi | Italie | De pied en cap | De pied en cap |
Da capo a piedi | Italie | De pied en cap | De cap en pieds |
Andare a briglie sciolte | Italie | Avoir la bride sur le cou / Lâcher la bride à quelqu'un | Aller sans brides |
Nascere con la camicia | Italie | Etre né coiffé | Naître avec la chemise |
Sputato suo padre (sua madre) | Italie | Tout craché | Craché son père (sa mère) |
Essere qualcuno nato e sputato | Italie | Tout craché | Être quelqu'un né et craché |
Cogli l'attimo | Italie | Carpe diem | Cueille l'instant |
Parlare ex professo | Italie | Parler ex professo | Parler ex professo |
Far ammenda onorevole | Italie | Faire amende honorable | Faire amende honorable |
Cadere tra le braccia di Morfeo | Italie | Etre dans les bras de Morphée | Tomber dans les bras de Morphée |
Delle lotte intestine | Italie | Des querelles intestines | Des luttes intestines |
Sotto la ferula del (dei...) | Italie | Sous la férule de... | Sous la férule de... |
Pot-pourri (poutpourri) | Italie | Un pot-pourri | Pot-pourri |
Una guerra di campanile | Italie | Une querelle de clocher | Une guerre de clocher |
C'è disaccordo in famiglia | Italie | Le torchon brûle | Il y a désaccord en famille |
Passare con il rosso | Italie | Griller / brûler un feu | Passer un feu au rouge |
Non aver peli sulla lingua | Italie | Ne pas y aller avec le dos de la cuillère | Ne pas avoir de poils sur la langue |
La punta di diamante | Italie | Le fer de lance | La pointe de diamant |
Un'immagine da Domenica del Corriere | Italie | Une image d'Épinal | Une image de Dimanche du Corriere (della Sera) |
Il tallone di Achille | Italie | Le talon d'Achille | Le talon d'Achille |
Lavorare di lena | Italie | D'arrache-pied | Travailler avec ardeur |
I capelli scarmigliati | Italie | En bataille | Les cheveux en désordre |
Mandare al paese di Pulcinella | Italie (Campanie) | Envoyer chez Plumeau | Envoyer au pays de Polichinelle |
Va fan culo ! | Italie | Envoyer chez Plumeau | Va te faire enculer / foutre ! |
Andare a Canossa | Italie | Aller à Canossa | Aller à Canossa |
Campa cavallo che l'erba cresce | Italie | Compte là-dessus (et bois de l'eau [fraîche]) | Ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule |
Perdere la faccia. | Italie | Perdre la face | Perdre la face. |
In panne | Italie | En panne | En panne |
Tenere gli occhi aperti | Italie | Se tenir à carreau | Garder les yeux ouverts |
Se non è zuppa è pan bagnato | Italie | Dans les mêmes eaux / Dans ces eaux-là | Si n'est pas de la soupe c'est du pain mouillé. |
Mettere il dito sulla piaga | Italie | Remuer / tourner le couteau dans la plaie | Mettre le doigt sur la plaie |
Girare il coltello nella piaga. | Italie | Remuer / tourner le couteau dans la plaie | Tourner le couteau dans la plaie. |
L'uovo di Colombo | Italie | L'oeuf de (Christophe) Colomb | L'oeuf de Colomb |
Fare la Cassandra | Italie | Jouer les Cassandre | Faire la Cassandre |
La casa del buon Gesù. | Italie | Une auberge espagnole | La maison du bon Jésus. |
La quinta colonna. | Italie | Une cinquième colonne | Une cinquième colonne |
Tagliare l'erba sotto i piedi | Italie | Couper l'herbe sous le pied | Couper l'herbe sous les pieds |
Essere legioni | Italie | Etre légion | Être légion |
Prendere sottogamba | Italie | Par-dessus la jambe | Prendre sous-jambe |
Andare sotto i ferri / i coltelli. | Italie | Passer sur le billard | Aller sous les fers / les couteax |
Sfiorare il ridicolo | Italie | Friser le ridicule | Frôler le ridicule |
Direttamente al destinario | Italie | En mains propres | Directement au destinataire |
Brevi manu | Italie | En mains propres | Directement, dans ses propres mains (latin) |
In proprie mani | Italie | En mains propres | En mains propres |
Essere tutto pepe | Italie | Avoir du peps | Être tout un poivre |
Errare è umano | Italie | L'erreur est humaine | Se tromper est humain |
Guardare il dito e non la luna | Italie | Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette | Regarder le doigt et ne voir pas la lune |
Saperla lunga | Italie | Avoir plus d'un tour dans son sac | La savoir longue |
Non mandarle a dire | Italie | Ne pas mâcher ses mots | Ne pas les envoyer dire |
Essere in una situazione delicata | Italie | Etre sur la corde raide | Être dans une situations délicate |
Stare sulla corda | Italie | Etre sur la corde raide | Se tenir sur la corde |
Non aver peli sulla lingua | Italie | Ne pas mâcher ses mots | Ne pas avoir des poils sur la langue |
Parlare del più e del meno | Italie | Discuter le bout de gras | Parler du plus et du moins |
Andare con il cavallo di San Francesco | Italie | Aller sur la haquenée des cordeliers | Aller avec le cheval de Saint François |
Mancava solo quello ! | Italie | C'est le bouquet ! | Il ne manquait que ça ! |
Questo è il colmo | Italie | C'est le bouquet ! | C'est le comble |
Fare una vita sregolata | Italie | Rôtir le balai | Faire une vie déréglée |
Giochi di mano, giochi da villano | Italie | Jeux de mains, jeux de vilains | Jeux de mains, jeux de vilains |
Parlare di corda in casa dell'impiccato. | Italie | Parler de corde dans la maison d'un pendu | Parler de corde dans la maison du pendu |
Stare sul chi vive | Italie | Etre sur le qui-vive | Être sur le qui-vive |
Restare sullo stomaco | Italie | Rester sur l'estomac | Rester sur l'estomac |
Una voce stentorea | Italie | Une voix de stentor | Une voix stentorienne |
Non si può fare la frittata senza rompere le uova | Italie | On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs | On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs |
Restare di sasso | Italie | Etre / rester de marbre | Rester de pierre |
In diciottesimo | Italie | Au petit pied | En dix-huitième |
Aspettare a lungo in piedi | Italie | Faire le pied de grue | Attendre longtemps debout |
Non valere un fico secco | Italie | Ne pas valoir tripette | Ne pas valoir un figuier sec |
Ubriaco spolpo | Italie | Bourré comme un coing | Ivre dépulpé |
Essere fuori dal tunnel | Italie | Le bout / la fin du tunnel | Être dehors du tunnel |
La legge della giungla | Italie | La loi de la jungle | La loi de la jungle |
Un periodo di vacche magre / di vacche grasse | Italie | Les vaches maigres / les vaches grasses | Une période de vaches maigres / de vaches grasses |
Un amore platonico | Italie | Un amour platonique | Un amour platonique |
Un amore platonico | Italie | Un amour platonique | Un amour platonique |
Star facendo | Italie | Etre en train de... | Être faisant |
Far parola di qualcosa a qualcuno | Italie | En toucher un mot / deux mots (à quelqu'un) | Faire parole de quelque chose à quelqu'un |
Poco importa a me | Italie | Peu me chaut ! | Peu m'importe |
Me ne frego | Italie | Peu me chaut ! | Je m'en branle |
Non me ne importa / frega un cazzo ! | Italie | Peu me chaut ! | Ça ne m'importe même pas une bitte ! |
Un cavolo | Italie | Peau de balle | Un chou |
Una argomento trito e ritrito | Italie | Une tarte à la crème | Un sujet haché, rabâché et ressassé |
Rompere gli stivali | Italie | Courir sur le haricot | Casser les bottes |
Uno specchietto per le allodole | Italie | Donner le change | Un petit miroir pour les alouettes |
Un'età canonica | Italie | Un âge canonique | Un âge canonique |
È bello vedere che... / Sarebbe bello vedere che... | Italie | Il fait beau voir / Il ferait beau voir | Il fait beau voir / Il ferait beau voir |
Squagliarsi | Italie | Jouer rip(e) | Filer en douce / à l'anglaise |
Scompisciarsi dalle risa | Italie | Pisser dans sa culotte / dans son froc | Rire à s'en pisser dans sa culotte |
Un assegno cabriolet | Italie | Un chèque en bois | Un chèque cabriolet |
Arrussicàri tùttu | Italie (Sicile) | Piquer un fard | Devenir tout rouge |
Èssiri "fòra" | Italie (Sicile) | Avoir une case en moins | Être en dehors |
Un assegno scoperto | Italie | Un chèque en bois | Un chèque découvert |
Essere svitato | Italie | Avoir une case en moins | Être dévissé |
Svasciàri l'àli | Italie (Sicile) | Mettre de l'eau dans son vin | Baisser ses ailes |
Smungere fino all'ultiimo quattrino | Italie | Sucer jusqu'à l'os | Sucer jusqu'au dernier sou |
Spremere come un limone | Italie | Sucer jusqu'à l'os | Presser comme un citron |
Parole sante | Italie | Parole d'évangile | Paroles saintes |
Parola di vangelo | Italie | Parole d'évangile | Parole d'évangile |
Per un tozzo di pane | Italie | Pour une bouchée de pain | Pour un morceau de pain |
Gettare / levare l'ancora | Italie | Jeter / lever l'ancre | Jeter / lever l'ancre |
Ricco sfondato | Italie | Plein aux as | Riche défoncé |
Avere i coglioni | Italie | Avoir des couilles / En avoir / Les avoir bien accrochées | Avoir les couilles |
In punta di fioretto | Italie | A fleurets mouchetés | En pointe de fleuret |
Delle frasi sibilline | Italie | Des paroles sibyllines | Des phrases sibyllines |
Una repubblica delle banane | Italie | Une république bananière | Une république bananière |
Andare in capo al mondo | Italie | Aller à Tataouine | Aller à la tête du monde |
Delle parole sibilline | Italie | Des paroles sibyllines | Des paroles sibyllines |
Fare a metà | Italie | Couper la poire en deux | Faire à moitié |
Un'impresa titanica | Italie | Un travail de titan | Un exploit titanesque |
Fare qualcosa a calci e pugni | Italie | Faire des pieds et des mains | Faire quelque chose par des coups de pied et de poing |
Cocciuto come un mulo | Italie | Une tête de mule / tête de pioche | Têtu comme un mulet |
L'Armata Brancaleone | Italie | Une armée mexicaine | Une organisation complètement désorganisée |
Farsi largo a gomitate | Italie | Jouer des coudes | Avancer en jouant des coudes |
Farsi quattro risate | Italie | S'en payer une (bonne) tranche | Se faire quatre rires |
Vendita all'asta | Italie | Mettre à l'encan | Vendre aux enchères |
Ma certo ! | Italie | Un peu, mon neveu ! / Je veux, mon neveu ! | Mais certainement ! |
Certamente | Italie | Un peu, mon neveu ! / Je veux, mon neveu ! | Certainement |
Far due / quattro chiacchere | Italie | Tailler une bavette | Faire deux / quatre bavardages |
Attaccare bottone | Italie | Tailler une bavette | Coudre un bouton |
Ritirarsi sull'Aventino | Italie | Se retirer sur l'Aventin | Se retirer sur l'Aventin |
Stancare il pesce | Italie | Noyer le poisson | Fatiguer le poisson |
Il diavolo sta nei dettagli | Italie | Le diable est dans les détails | Le diable est dans les détails |
A cavallo donato non si guardano i denti | Italie | A cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents | A cheval donné on ne regarde pas les dents |
Testardo come una mula | Italie | Une tête de mule / tête de pioche | Têtu comme une mule |
Essere la bestia nera di qualcuno | Italie | Etre la bête noire (de quelqu'un) | Être la bête noire de quelqu'un |
Avere il cuore in mano | Italie | Avoir le coeur sur la main | Avoir le coeur dans la main |
Torniamo a bomba | Italie | Revenons à nos moutons ! | Revenons au but (dans les jeux) |
Il tallone d'Achille | Italie | Le défaut de la cuirasse | Talon d'Achille |
La giuntura della corazza | Italie | Le défaut de la cuirasse | La jointure de la cuirasse |
Rimanere di merda | Italie | Etre à quia | Rester de merde |
D'ora in poi | Italie | D'ores et déjà | À partir de maintenant |
Fin d'ora | Italie | D'ores et déjà | Dès maintenant |
Mettere le grinfie | Italie | Mettre le grappin sur (quelque chose / quelqu'un) | Mettre les griffes |
Carogna! | Italie | Une peau de vache / La vache ! | Charogne ! |
Non capire un cazzo | Italie | N'y voir / comprendre goutte | Ne pas comprendre une bitte |
Non capire un tubo | Italie | N'y voir / comprendre goutte | Ne pas comprendre un tube |
Capì nagott | Italie (Milan) | N'y voir / comprendre goutte | Comprendre goutte |
Non vederci / capirci un'acca | Italie | N'y voir / comprendre goutte | Ne pas y voir / comprendre un h |
Essere morsi dalla tarantola | Italie | Etre piqué de la tarentule | Être piqué de la tarentule |
Parlare dietro le spalle | Italie | Habiller pour l'hiver | Parler derriere les épaules |
Non è niente di speciale | Italie | Ca ne casse pas trois pattes à un canard | Ce n'est rien de spécial |
Il giorno del mai | Italie | A la Saint-Glinglin | Le jour de jamais |
Vedere / Far vedere i sorci verdi | Italie | En dire / voir des vertes et des pas mûres | Voir / Faire voir les souris vertes |
Sentirsi cadere le braccia | Italie | Les bras m'en tombent ! | Pour la fatigue ou le découragement |
Sprezzare | Italie | Faire fi de | Mépriser |
Lasciarsi incantare dalle sirene | Italie | Céder au chant des sirènes | Se laisser charmer par les sirènes |
Lavare i panni sporchi in famiglia | Italie | Laver son linge sale en famille | Laver le linge sale en famille |
Al pian di babi | Italie (Piémont) | Au ras des pâquerettes | Au niveau des crapauds |
Incapriciarsi | Italie | Avoir le béguin | S'enticher |
Avere l'ultima parola / rendere pan per focaccia | Italie | La réponse du berger à la bergère | Avoir le dernier mot |
Parlare a macchinetta | Italie | Un moulin à paroles | Parler comme une petite machine |
Un fiume in piena | Italie | Un moulin à paroles | Un fleuve en crue |
Dare una sculacciata | Italie | Claquer le baigneur | Donner une fessée |
Torniamo a noi | Italie | Revenons à nos moutons ! | Revenons à nous |
Se non è zuppa è pan bagnato | Italie | C'est bonnet blanc et blanc bonnet | Si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé dans l'eau |
Avere le traveggole | Italie | Avoir la berlue | Avoir la berlue |
Non ci vuole una laurea! | Italie | Pas besoin de sortir de Saint-Cyr / Polytechnique... | On n'a pas besoin d'avoir une licence |
Ubriaco marcio | Italie | Bourré comme un coing | Bourré et pourri |
Avere i braccini corti | Italie | Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie | Avoir des courts bras |
Dopo di me il diluvio | Italie | Après moi le déluge | Après moi le déluge |
Dare una patacca | Italie | Donner un tuyau (crevé) à quelqu'un | Donner une camelote, une pièce de monnaie fausse |
Di male in peggio | Italie | De mal en pis | De mal en pis |
Sempre peggio | Italie | De mal en pis | Toujours pire |
Avere due pesi e due misure | Italie | Avoir deux poids et deux mesures | Avoir deux poids et deux mesures |
Chiudere il cerchio | Italie | Boucler la boucle | Fermer le cercle |
Nei limiti del possibile | Italie | Autant que faire se peut | Dans les limites du possible |
Finché si può | Italie | Autant que faire se peut | Autant que faire se peut |
Forte come un toro | Italie | Fort comme un Turc | Fort comme un taureau |
La caccia alle streghe | Italie | Une chasse aux sorcières | La chasse aux sorcières |
Fare la dolce vita | Italie | Se la couler douce | Faire la douce vie |
Fregarsene | Italie | N'en avoir cure | S'en moquer |
Non curarsene | Italie | N'en avoir cure | Ne pas s'en soucier |
Avere la coda tra le gambe | Italie | Avoir la queue entre les jambes | Avoir la queue entre les jambes |
Svaligiatore di appartamenti | Italie | Un monte-en-l'air | Cambrioleur d'appartements |
E' una Caporetto (défaite italienne 1917) | Italie | C'est la Bérézina | C'est la Caporetto |
Far parte del Gotha | Italie | Faire partie du Gotha | Faire partie du Gotha |
Firmare la propria condanna a morte | Italie | Signer son arrêt de mort | Signer son propre arrêt de mort |
Scavarsi la fossa | Italie | Signer son arrêt de mort | Creuser sa propre tombe |
Darsi per vinto | Italie | Jeter son bonnet par-dessus les moulins | S'avouer vaincu |
Sposa bagnata, sposa fortunata | Italie | Mariage pluvieux, mariage heureux | Mariée mouillée, mariée heureuse |
Sposa bagnata, sposa fortunata | Italie | Mariage pluvieux, mariage heureux | Épouse mouillé, épouse chanceuse |
Avere il piede in due scarpe | Italie | Avoir les deux pieds dans le même sabot | Avoir un pied dans deux chaussures |
Magro come un chiodo | Italie | Maigre comme un coucou | Maigre comme un clou. |
Lottare contro i mulini a vento | Italie | Battre l'eau / l'air / le vent | Se battre contre les moulins à vent |
Stare alle calcagna di qualcuno | Italie | Marquer à la culotte | Marcher sur les talons de quelqu'un |
In sordina | Italie | Sans tambour ni trompette | En sourdine |
Recidivo | Italie | Un (vieux) cheval de retour | Récidiviste |
Mettere su un piedistallo / Cadere dal proprio piedistallo | Italie | Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal | Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal |
Chi va piano va sano, chi va sano va lontano | Italie | Chi / qui va piano va sano | Qui va lentement ira en sécurité, qui ira en sécurité, ira loin |
Un processo alle intenzioni | Italie | Un procès d'intention | Un procès d'intention |
Meglio fare invidia che pietà | Italie | Il vaut mieux faire envie que pitié | Il vaut mieux faire envie que pitié |
Di buon / cattivo auspicio | Italie | De bon / mauvais augure | De bon / mauvais augure |
In quattro e quattr'otto | Italie | En cinq sec | En quatre et quatre huit |
In un amen | Italie | En cinq sec | Le temps de dire amen |
Buon vento! | Italie | Bon vent ! | Bon vent ! |
Per mari e monti | Italie | Par monts et par vaux | Par mers et par monts |
Segreto di pulcinella | Italie | Secret de polichinelle | Secret de polichinelle |
Difendere il proprio orticello | Italie | Défendre son pré carré | Défendre son petit potager |
Mettere le mani in pasta | Italie | Mettre la main à la pâte | Mettre la main à la pâte |
Buttare fumo negli occhi | Italie | Poudre aux yeux | Jeter de la fumée dans les yeux |
Passare sotto le forche caudine | Italie | Passer sous les fourches caudines | Passer sous les fourches caudines |
Avere il pepe al culo | Italie | Avoir le feu au cul (au derrière) | Avoir le poivre au cul |
Essere culo e camicia | Italie | Comme cul et chemise | Être cul et chemise |
Mantenere il sangue freddo | Italie | Garder son sang-froid | Garder son sang-froid |
Dormire su sette guanciali | Italie | Dormir sur ses deux oreilles | Dormir sur sept oreillers |
Crescere come un fungo | Italie | Pousser comme un champignon | Pousser comme un champignon |
Vedi Napoli e poi muori | Italie | Voir Naples et mourir | Voir Naples et puis mourir |
Una tempesta in un biicchier d'acqua | Italie | Une tempête dans un verre d'eau | Une tempête dans un verre d'eau |
Essere come l'asino di Buridano | Italie | Être comme l'âne de Buridan | Être comme l'âne de Buridan |
Abbassare le braccia | Italie | Baisser les bras | Baisser les bras |
Scemo come la luna | Italie | Con comme la lune | Con comme la lune |
Vaffa n'bagno | Italie | Envoyer au bain | Va te faire un bain |
Attraversare il Rubicone | Italie | Franchir le Rubicon | Traverser le Rubicon |
Far finta di niente | Italie | Mine de rien / Faire mine de | Faire comme si de rien n'était |
Non guardare al di là del proprio naso | Italie | Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette | Ne pas regarder plus loin que son nez |
Punto e a capo! | Italie | Point barre ! | Point à la ligne ! |
A forza di gridare al lupo | Italie | A force de crier au loup | A force de crier au loup |
Nato nella bambagia | Italie | Né dans la pourpre | Né dans du coton |
Scocciare | Italie | Tu me bassines ! / Bassiner quelqu'un | Casser la coquille d'oeuf |
Ritrovarsi con una mano davanti e l'altra dietro | Italie | Se retrouver / être une main devant, une main derrière | Se retrouver une main devant, une main derrière |
Aver il sopravvento | Italie | Tenir la corde | Avoir le dessus |
Passare in eredità alle femmine | Italie | Tomber en quenouille | Passer en héritage aux femmes |
Prendere un manico | Italie | (Se) prendre un râteau | Prendre un manche |
Per intervento dello Spirito Santo | Italie | Par l'opération du Saint-Esprit | Par l'intervention du Saint-Esprit |
Per intercessione dello Spirito Santo | Italie | Par l'opération du Saint-Esprit | Par l'intercession du Saint-Esprit |
Ai quattro angoli del mondo | Italie | Aux quatre coins de... | Aux quatre coins du monde |
Tahliare i ponti | Italie | Couper les ponts | Couper les ponts |
dal detto al fatto, c'è un gran tratto | Italie | Il y a loin de la coupe aux lèvres | de ce qui est dit à ce qui est fait, il y a un grand espace |
un guastafeste | Italie | Un empêcheur de danser / tourner en rond | un rabat-joie |
Parlare al vento | Italie | Prêcher dans le désert | Parler au vent |
Il pozzo di San Patrizio | Italie (Ombrie) | Le tonneau des Danaïdes | Le puits de Saint Patrick |
avere la mano buca | Italie | Jeter l'argent par les fenêtres | avoir des trous dans la main |
dal detto al fatto, c'è un gran tratto | italie | Il y a loin de la coupe aux lèvres | du dit au fait, il y a un grand espace |
ricco sfondato | Italie | Riche comme Crésus | riche sans fond |
non lo conosco ne punto ne poco | italie | Ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | je ne le connais ni point ni peu |
Cantarne di tutti i colori | Italie | Chanter pouilles (à quelqu'un) | En chanter de toutes les couleurs |
della stessa risma | italie | Du même tonneau | de la même rame (de papoer) |
ma chi sei tu ? | italie | Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! | mais t'es qui toi ? |
Mangiare rospi a colazione | Italie | Avaler des couleuvres | Manger des crapauds au petit déjeuner |
Mandar giù un boccone amaro | Italie | Avaler des couleuvres | Avaler un morceau amer |
In pieno | Italie | De plein fouet | En plein |
Conoscere qualcosa / qualcuno come le proprie tasche | Italie | En connaître un rayon | Connaître quelque chose/ quelqu´un comme ses propres poches |
Fare le spese di qualcosa | Italie | Essuyer les plâtres | Faire les dépenses de quelque chose |
Far(e) fiasco | Italie | Faire long feu | Faire fiasque |
Mordere la mano che sfama la tua bocca | Italie | Scier la branche sur laquelle on est assis | Mordre la main qui te nourrit |
Arrotondare lo stipendio | Italie | Mettre du beurre dans les épinards | Arrondir son salaire |
Non aver scoperto l'America / l'acqua calda | Italie | Ne pas avoir inventé l'eau tiède (chaude) / le fil à couper le beurre | Ne pas avoir découvert l'Amérique / l'eau chaude |
Non andare per il sottile | Italie | Ne pas y aller avec le dos de la cuillère | Ne pas aller finement |
Avere un sacco / un mare / un mucchio di lavoro (da fare / svolgere) | Italie | Avoir du pain sur la planche | Avoir un sac / une mer / un tas de travail (à faire / accomplir) |
Fare un passo falso | Italie | Faire un pas de clerc | Faire un faux pas |
Un vecchio rammollito | Italie | Une vieille baderne | Un vieux ramolli |
E via dicendo | Italie | Patin-couffin | Et allons-y en disant (= et cetera) |
Avere una soffiata | Italie | Avoir vent de... | Avoir une soufflée |
avere sentore di qualche cosa | italie | Avoir vent de... | avoir indice de quelque chose |
avere il granchio alla scarsela | italie | Etre dur à la détente | avoir le crabe à l'escarcelle |
essere duro allo scatto | italie | Etre dur à la détente | être dur à la détente |
Ficcare il naso | Italie | Mettre son grain de sel | Ficher le nez, mettre son nez |
a gara | italie | A l'envi | à l'envi, à qui mieux mieux |
Un figlio di Satana | Italie | Un suppôt de Satan | Un fils de Satan |
ridere a squarciagola | italie | Rire à gorge déployée | rire à gorge déchirée |
Svuotare il mare con un cucchiaino | Italie | Tuer un âne à coups de figues (molles) | Vider la mer avec une petite cuillière |
Questione di lana caprina | Italie | Une querelle d'Allemand | Question de laine de chèvre |
all'improvviso | Italie | Sans crier gare | à l'improviste |
senza dire né ai né bai | italie | Sans crier gare | sans dire ni a ni b |
Andare a incipriarsi il naso | Italie | Aller à la selle | Aller se poudrer le nez |
sloggiare | italie | Changer de crèmerie | déloger |
Cambiare aria | Italie | Changer de crèmerie | Changer air |
Essere un bacchettone | Italie | Etre collet monté | Etre une grande baguette (un bigot) |
Contare i danni | Italie | Numéroter ses abattis | Compter les dommages |
assicurarsi di non aver nulla di rotto | italie | Numéroter ses abattis | s'assurer de n'avoir rien de cassé |
armi e bagagli | Italie | Tout le saint-frusquin | armes et bagages |
Fare il filo/fare la corte | Italie | Faire du gringue | Faire le fil/faire la cour |
Essere al verde | Italie | Etre à la côte | Etre au vert |
Essere/entrare in lizza | Italie | Entrer en lice | Etre/entrer en lice |
Essere una tomba | Italie | Muet comme une carpe | Etre une tombe |
Si (con)gela! | Italie | Se peler le cul, le jonc / Ça pèle ! | On gèle |
Fa un freddo cane! | Italie | Se peler le cul, le jonc / Ça pèle ! | Il fait un froid de chien! |
Cercare rogne | Italie | Chercher des noises | Chercher des embêtements |
leggi draconiane | Italie | Des mesures draconiennes / une loi draconienne | des lois draconiennes |
il filo di Arianna | Italie | Un fil d'Ariane | le fil d'Ariane |
Scusa se è poco! | italie | Excusez du peu ! | Excusez du peu ! |
Levare le tende | Italie | Foutre / ficher le camp | Enlever les tentes |
Essere nel calendario di | Italie | Etre dans les petits papiers (de quelqu'un) | Être dans le calendrier de |
Essere nelle grazie di | Italie | Etre dans les petits papiers (de quelqu'un) | Être dans les grâces de |
Prenderla alla larga | Italie | Tourner autour du pot | Faire un détour |
Essere un inguaribile romantico | Italie | Etre fleur bleue | Être un incurable romantique |
Dìri 'i còsi còmu su' | Italie (Sicile) | Appeler un chat un chat | Dire les choses comme elles sont |
'n pizzùtu | Italie (Sicile) | Une fine lame | Un (bec) pointu |
'n sautavànchi | Italie (Sicile) | Un chevalier d'industrie | Un saltimbanque |
Valìri quàntu 'n culàzzu ddi sicarètta | Italie (Sicile) | Ne pas valoir un clou | Avoir la valeur d'un mégot |
Allungare il collo | Italie | Croquer le marmot | Étendre le cou |
Farsi un baffo di ... | Italie | Faire litière de... | Se faire une moustache de... |
Dare una lavata di capo | Italie | Donner / recevoir une volée (de bois vert) | Faire laver la tête à quelqu'un |
Andare in camporella | Italie | Aller aux fraises | Aller dans un petit champ |
Zitto e mosca! | Italie | Motus et bouche cousue | Tais-toi et mouche ! |
Infilare il piede nella staffa | Italie | Avoir / mettre le pied à l'étrier | Enfiler le pied dans l'étrier |
Il rovescio della medaglia | Italie | Le revers de la médaille | Le revers de la médaille |
Fare colpo | Italie | Faire une touche | Faire coup |
In debita forma | Italie | En bonne et due forme | Selon la forme due |
Tagliare la corda / Fuori dai piedi! | Italie | Se casser / casse-toi ! | Couper le cordage / Hors de mes pieds ! |
Smammare / smamma ! | Italie (Rome) | Se casser / casse-toi ! | Se taille r/ taille-toi ! |
Polvere di pimpirimpi | Italie | La poudre de perlimpinpin | Poudre de perlimpinpin |
Mettere gli occhi su | Italie | Jeter son dévolu | Mettre les yeux sur |
Essere sbalordito | Italie | Etre médusé | Être frappé de stupeur |
L'estate di San Martino | Italie | L'été indien | L'été de la Saint-Martin |
Una perla rara | Italie | Un oiseau rare | Une perle rare |
Dormire come un sasso | Italie | Dormir comme un sabot | Dormir comme un caillou |
Sbattersene | Italie | S'en moquer / soucier / foutre comme de sa première chemise | S'en battre |
Infischiarsene | Italie | S'en moquer / soucier / foutre comme de sa première chemise | S'en siffler |
Pranzo al sacco | Italie | Un pique-nique | Déjeuner au sac (à dos) |
Cornucopia | Italie | La corne d'abondance | Corne d'abondance |
Avvocato del diavolo | Italie | L'avocat du diable | Avocat du diable |
Cavallo di Troia | Italie | Un cheval de Troie | Cheval de Troie |
utile come un pettine in mano a Lex Luthor | Italie | Un cautère sur une jambe de bois | utile comme un peigne à Lex Luthor |
improvvisare | Italie | Faire un boeuf | improviser |
soggetto a cauzione | Italie | Etre sujet à caution | sujet à caution |
non è da fidarsene | Italie | Etre sujet à caution | il n'est pas à lui faire confiance |
un cavallo di Troia | Italie | Un cheval de Troie | Un cheval de Troie |
è arabo | Italie | C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois | c'est arabe |
è arabo | Italie | C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois | c'est arabe |
far venire i nervi | Italie | Courir / taper sur le système / le haricot | Faire venir les nerfs |
Per evitare scrupoli di coscienza | Italie | Par acquit de conscience | Pour éviter tout scrupule de conscience |
Sbroccare | Italie (Rome) | Péter les plombs, disjoncter | Aller/être hors de soi |
andare fuori di senno | Italie | Péter les plombs, disjoncter | aller hors de raison |
gambe in spalla! | Italie | Prendre le train 11 / le train onze / le train d'onze / le train d'onze heures | jambes sur les épaules |
un hobby/passatempo | Italie | Un violon d'Ingres | un hobby/passe-temps |
rompere le scatole | Italie | Courir / taper sur le système / le haricot | casser les boîtes |
Rompere le palle / i coglioni / il cazzo | Italie | Courir / taper sur le système / le haricot | Casser les boules / les couilles / la bite |
Scassare la minchia / i cabasisi | Italie (Sicile) | Courir / taper sur le système / le haricot | Casser la bite / les couilles |
Avere un bastone in culo | Italie | Etre collet monté | Avoir un bâton dans le cul |
senza dire "a" | Italie | Sans crier gare | sans dire "a" |
Cambiare parrocchia | Italie | Changer de crèmerie | Changer paroisse |
Essere spilorcio | Italie | Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie | Etre radin |
Essere pidocchioso | Italie | Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie | Avoir les poux |
Approfittare | Italie | Faire ses choux gras (de quelque chose) | Tirer profit |
Non avere sale in zucca | Italie | Ne pas avoir (pour) deux sous de jugeote | Ne pas avoir du sel dans la tête |
All'improvviso | Italie | Au débotté | Soudain |
Di botto | Italie | Au débotté | D'un coup |
Il non plus ultra | Italie | Le fin du fin | Le non/nec-plus-ultra |
A tutta birra | Italie | Tout schuss | A toute bière (vitesse) |
Fare il ritratto | Italie | Tirer le portrait | Faire le portrait |
Mandare a fanculo | Italie | Envoyer paître | Envoyer se faire enculer |
Di cotte e di crude | Italie | Des vertes et des pas mûres | Des cuites et des crues |
Di tutti i colori | Italie | Des vertes et des pas mûres | De toutes les couleurs |
Mandar a farsi benedire | Italie | Envoyer paître | Envoyer se faire bénir |
L'albero che nasconde la foresta | Italie | L'arbre qui cache la forêt | L'arbre qui cache la forêt |
Saltare il fosso (Basculer de l'hétérosexualité à l'homosexualité ou inversement) | Italie | Virer sa cuti | Sauter le fossé |
uscire dai gangheri | Italie | Sortir de ses gonds | sortir de ses gonds |
aver qualcuno sui coglioni ou bien : mi sta sul cazzo | Italie | Avoir (quelqu'un) à la caille | avoir quelqu'un sur les couilles je l'ai sur la bite |
coccia | Italie | Ma / ta / sa pomme | écorce (d'un fruit) |
un' polvere di Pimpirimpi | Italie | Un remède de bonne femme | un poudre de "Pimpirimpi" |
Mettere la testa sotto la sabbia | Italie | La politique de l'autruche | Mettre la tete sous le sable |
I rimedi della nonna | Italie | Un remède de bonne femme | Les remèdes de la grand-mère |
I rimedi della nonna | Italie | Un remède de bonne femme | Les remèdes de la grand-mère |
Se uno nasce quadrato, non muore tondo | Italie | La caque sent toujours le hareng | Si on nait carré, on ne mourra pas tond |
il lupo perde il pelo non il vizio | italie | La caque sent toujours le hareng | le loup perd le poil pas le vice |
Prendere il toro per le corna | Italie | Prendre le taureau par les cornes | Prendre le taureau par les cornes |
(à contrario) Buon sangue non mente | Italie | La caque sent toujours le hareng | Bon sang ne ment pas |
Gettare la spugna | Italie | Baisser les bras | Jeter l'eponge |
Fare la pioggia e il sereno | Italie | Faire la pluie et le beau temps | Faire la pluie et le beau temps |
Più superbo di un pavone | Italie | Fier comme Artaban | Plus fier qu'un paon |
È la luce dei miei occhi | Italie | Tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux | C'est la lumière de mes yeux |
Svuotare il mare col cucchiaino | Italie | Peigner la girafe | Vider la mer à la petite cuillière |
Metter qualcuno nel sacco | Italie | Rouler quelqu'un dans la farine | metre quelqu'un dans le sac |
Basta | Italie | Ca fait la rue Michel | Ça suffit |
Passare il cerino acceso | Italie | Refiler la patate chaude | Passer l'allumette allumée |
Montare sul cavallo di Orlando | Italie | Monter sur ses grands chevaux | Monter sur le cheval de Roland |
Essere nei pasticci | Italie | Etre dans le pétrin | Etre dans le pétrin |
Saper qualcosa come l'avemaria | Italie | Connaître / savoir sur le bout du doigt / des doigts | Savoir quelque chose comme l'ave maria |
Dormire come un ciocco | Italie | Dormir comme une souche | Dormir comme une bûche |
Squagliarsela | Italie | Prendre la tangente | Se débiner / se tirer |
Fare sputare il rospo | Italie | Tirer les vers du nez | Faire cracher le crapaud |
Scamparla per un pelo | Italie | L'échapper belle | S'échapper d'un poil |
Non tirare la corda | Italie | Faut pas pousser mémé (mémère, grand-mère...) dans les orties ! | Faut pas tirer la corde (dépasser les bornes) |
Darsela a gambe | Italie | Prendre la tangente | S'en donner aux jambes (s'échapper rapidement) |
non lo conosco affatto | italie | Ne connaître ni d'Ève, ni d'Adam | je ne le connais pas du tout |
Stare sul cazzo (di qualcuno) | Italie | Courir sur le haricot | Être sur la bitte (de quelqu'un) |
Rompere i coglioni | Italie | Courir sur le haricot | Casser les couilles |
Rompere les palles | Italie | Courir sur le haricot | Casser les couilles |
Rompere le scatole | Italie | Courir sur le haricot | Casser les couilles |
Prendere lucciole per lanterne | Italie | Prendre des vessies pour des lanternes | Prendre lucioles pour lanternes |
Muovere il culo | Italie | Se magner la rondelle | Bouger le cul |
Essere il cocco (di qualcuno) | Italie | Etre la coqueluche (de quelqu'un) | Etre le chouchou (de quelqu'un) |
Grosso modo | Italie | Grosso modo | Grosso modo |
Chi semina, raccoglie | Italie | Comme on fait son lit, on se couche | Celui qui sème récolte |
essere abbachiato | Italie | Avoir le cafard | être déprimé |
Avere molta carne al fuoco | Italie | Avoir du pain sur la planche | Avoir beaucoup de viande au feu |
E' una capra | Italie | Il est ballot | Il est une chèvre |
pecunia non olet | Italie | L'argent n'a pas d'odeur | l'argent n'a pas d'odeur (utilisé en latin plus souvent qu'en italien) |
Essere fuori strada | Italie | Etre (mettre) à côté de la plaque | Être sorti de la route |
A spron battuto | Italie | Sur les chapeaux de roues | À coups d'éperon |
capro espiatorio | Italie | Tête de turc | bouc émissaire |
Mettere alla gogna | Italie (Piémont) | Vouer aux gémonies | Mettre au pilori |
piove a catinelle | Italie | Tomber comme à Gravelotte | il pleut au seau |
Essere in stato interessante | Italie | Tomber enceinte (malade, amoureux...) | Être dans un état intéressant |
Avere la puzza sotto il naso | Italie | Ne pas se moucher du pied / du coude | Sentir mauvais au dessous du nez |
Sballottare come un sacco di patate | Italie | Secouer comme un prunier / secouer les prunes | Ballotter comme un sac de patates |
Un sole che spacca le pietre | Italie | Un soleil de plomb | Un soleil qui brise les pierres |
Quando piscia la fallu a. | Italie | Quand les poules auront des dents | Quand la poule pissera |
Quando piscia la fallu a. | Italie | Quand les poules auront des dents | Quand la poule pissera |
Partire alla chetichella | Italie | Déménager à la cloche de bois | Partir a la chetichella |
una telefonata | Italie | Un coup de fil | un coup de téléphone |
Entrare nel vivo dell'argomento | Italie | Entrer dans le vif du sujet | Entrer dans le vif du sujet |
All'improvviso | Italie | Au pied levé | A l'improviste (= inopinément / soudainement / impromptu) |
Limonare | Italie | Rouler un patin / une pelle / une saucisse / une galoche / une escalope | Littéralement "Citronner" |
Fare il salame | Italie | Faire l'oeuf | Faire le salami |
Sul filo del rasoio | Italie | Sur le fil du rasoir | Sur le fil du rasoir |
Prendere una batosta | Italie (Emilie-Romagne) | Ramasser / prendre une gamelle / un gadin. | Prendre une gamelle |
Un lavoraccio | Italie | Ni fait, ni à faire | Un travail bâclé |
Fare subito presto | Italie | Faire fissa | Faire soudainement vite |
Squagliarsi | Italie | (Se) faire la belle | Se diluer / Se dissoudre / Fondre |
Come il gatto e la volpe | Italie | S'entendre comme larrons en foire | Comme larrons en foire |
tagliare la corda | Italie | (Se) faire la belle | Couper la corde |
A tutti i costi | Italie | Contre vents et marées | Coûte que coûte / A tout prix |
Non c'è storia | Italie | Y'a pas photo | Il n'y a pas d'histoire |
voltar gabbana | Italie | Changer son fusil d'épaule | changer chemise |
spaccare (si) il muso | Italie | (Se) casser la margoulette | se casser la geule |
prenderlo in tasca | Italie | L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! | l'avoir (le prendre ) dans sa poche |
Farsi mangiare la pappa in capo | Italie | Se laisser manger / tondre la laine sur le dos | Se lasser manger la soupe sur sa tete |
prendere in parola | Italie | Prendre (quelqu'un) au mot | prendre en parole |
Un passo dopo l'altro | Italie | De fil en aiguille | Un pas après l'autre (= pas à pas) |
Pian pianino / Pian piano | Italie | De fil en aiguille | Doucement doucement (= Petit à petit) |
Farsi dare una lavata di capo | Italie | Se faire remonter les bretelles | Se faire donner un lavage de tête |
Non vale un piffero | Italie | Ca ne vaut pas un fifrelin | ça ne vaut pas un fifre (pifferling) |
farsi bocciare | Italie | Se faire blackbouler | se faire recaler |
Sventolare bandiera bianca | Italie | Baisser pavillon / Mettre pavillon bas | Agiter drapeau blanc |
Fulmini e saette! | Italie | Tonnerre de Brest ! | Éclairs et foudre! |
Trovarsi in cattive acque | Italie | Etre dans la mouise / la panade / la purée | Se trouver dans de mauvaises eaux |
essere al verde | Italie | Etre dans la mouise / la panade / la purée | être au vert |
essere in trappola | Italie | Etre fait comme un rat | etre pris au piege |
portare alle stelle | Italie | Porter aux nues | porter aux etoiles |
avere una fede cieca | Italie | Avoir la foi du charbonnier | avoir una foi aveugle |
Una puttanata | Italie | Un coup de pied en vache (un coup vache) / Mort aux vaches ! | Un coup de pute |
che bel fusto | Italie | Etre canon | quel beau fût |
nitido | Italie | C'est nickel ! / Nickel chrome ! | clair et précis |
dare buca | Italie | Poser un lapin | donner un trou (ne pas aller à un rendez-vous) |
Alle calende greche | Italie | A la Saint-Glinglin | aux calendes greques |
tutto d'un botto | Italie | Tout de go | tout à coup |
Dare una mano | Italie | Mettre la main à la pâte | Donner un coup de main |
Far finta di niente | Italie | Ne faire semblant de rien | Faire semblant de rien |
per filo e per segno | Italie | In extenso | pour le fil et pour le signe |
Far niente | Italie | Tirer sa flemme | Ne rien faire |
All'improvviso | Italie | De but en blanc | A l'improviste |
prendere una cantonata | Italie | Prendre des vessies pour des lanternes | prendre un canton |
Essere zuppo | Italie | Trempé comme une soupe | Etre soupe |
a occhi chiusi | Italie | Dans un fauteuil | avec les yeux fermee |
Ora basta ! | Italie | Ca fait la rue Michel | Maintenant ça suffit ! |
Basta cosi ! | Italie | Ca fait la rue Michel | Ça suffit comme ça ! |
Devi accendergli un cero | Italie | Devoir une fière chandelle | tu lui dois allumer une bougie |
Hai voluto la bicicletta, adesso pedala! | Italie (Emilie-Romagne) | Comme on fait son lit, on se couche | Tu as voulu un velo maintenant pedale! |
Essere stufo (di...) | Italie | En avoir sa claque | En avoir marre (de...) |
A tutta birra | Italie | A tombeau ouvert | Aller à toute bière |
Essersi rotto le scatole / le palle | Italie | En avoir sa claque | Se casser les boîtes / les testicules |
Salvarsi in angolo | Italie | Etre mis (rester) sur la touche / Botter en touche | Se sauver en corner |
Essere cornuto | Italie | Porter (planter) des cornes | Être cornu (= Être cocu) |
Oggi si paga domani no! | Italie | Demain, on rase gratis ! | Aujourd'hui, nous payons pas de demain |
Vecchio come il cucco | Italie | Vieux comme Hérode | Vieux comme le "cucco" |
È da un bel po' (di tempo) / Da un bel po' (di tempo) | Italie | Il y a (depuis) belle lurette | Ça fait un bout de temps / Depuis pas mal de temps |
Testa di cazzo | Italie | Tronche de cake | Tête de bite |
Rimanere di merda | Italie | En rester comme deux ronds de flan | Rester de merde (= Rester épaté / ébahi) |
far uscire dai gangheri | Italie | Faire devenir chèvre | faire sortir des charnieres |
restare di stucco | Italie | En rester comme deux ronds de flan | rester de stuc |
In articulo mortis | Italie | A l'article de la mort | À l'article de la mort |
Dare confetti all'asino | Italie | Donner de la confiture à un cochon | Donner des dragées à l'âne |
con tutta forza | Italie | A bras raccourcis | avec toute force |
Prendere (qualcuno) per il culo | Italie | Mener (quelqu'un) en bateau / Monter un bateau (à quelqu'un) | Se moquer (de quelqu'un) |
Prendere in giro | Italie | Mener (quelqu'un) en bateau / Monter un bateau (à quelqu'un) | Mener en bateau |
spremersi le meningi | Italie | Se casser la nénette | se presser les méninges |
del senno di poi ne son piene le fosse | Italie | Avoir l'esprit de l'escalier | de la sagesse a posteriori, en sont pleins les fossés |
E cosi contento che anche il re gli sembra da meno di lui | Italie | Le roi n'est pas son cousin | Il est tellement content que le roi lui semble l'être moins que lui |
Fare piedino | Italie | Un appel du pied | Faire"petit pied" |
in fila indiana | Italie | En (à la) file indienne | en file indienne |
Porco Dio ! | Italie | Bon sang ! / Palsambleu ! | Dieu porc ! |
Man mano che... | Italie | Au fur et à mesure | A mesure que... (= Au fur et à mesure que...) |
Squagliarsi | Italie | Prendre la poudre d'escampette | Se liquéfier (= Filer en douce) |
tagliare la corda | Italie | Prendre la poudre d'escampette | couper la corde |
chiudere bottega | Italie | Plier les gaules | fermer la boutique |
essere allo sgobbo | Italie | Sur le tas | etre en corvee |
di conserva | Italie | De concert / de conserve | de conserve |
alla prossima (volta) | Italie | Un de ces quatre | à la prochaine |
Farsi una sega | Italie | La veuve poignet | Se faire une branlette |
Mandare via al culo | Italie | Envoyer au bain | Envoyer au cul |
Va fan culo / Vaffanculo ! | Italie | Envoyer au bain | Va te faire foutre ! |
Scamparla per un pelo | Italie | L'échapper belle | L'échapper d'un poil |
Va caca! | Italie (Sicile) | Envoyer au bain | Va chier |
Largo! Pista! | Italie (Emilie-Romagne) | Chaud devant ! | Ecartez-vous. Du large |
Alla faccia di. | Italie (Emilie-Romagne) | (Au nez et) à la barbe | A la barbe de |
darsi da fare | Italie | Se faire mousser | se donner à faire |
alzare il gomito | Italie | Se piquer la ruche | lever le coude |
È un'oca | Italie (Emilie-Romagne) | Il est fin comme Gribouille (qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie) | C'est une pie. |
È un'oca | Italie (Emilie-Romagne) | Il est fin comme Gribouille (qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie) | C'est une oie. |
Mica scema la ragazza! | Italie | Pas folle, la guêpe ! | Pas stupide la fille! |
Chiavare | Italie | (Se faire) ramoner / chanter Ramona | Clouer (= Baiser / Niquer) |
essere stonato come una campana | Italie | Chanter comme une seringue / une casserole | chanter faux comme une cloche |
Costare l'ira di Dio | Italie | Coûter bonbon | Coûter la colère de Dieu |
Costare un sacco di soldi | Italie | Coûter bonbon | Coûter un sac de sous (= Coûter une fortune) |
Pagare in contanti | Italie | Payer en espèces | Payer en espèces |
A tutta birra | Italie | A plein badin | a toute biere |
aver la testa sul collo | Italie | Etre frappé / marqué au coin du bon sens. | avoir sa tete bien place' sur son col |
mangiare a quattro palmenti | Italie | Manger (bouffer) comme un chancre | manger a quatre moules |
in pompa magna | Italie | Doré sur tranche | avec ses insignes royaux |
Squagliarsi | Italie | Se faire la malle | Se tirer / Partir discrètement |
Fare il casanova | Italie | Courir le guilledou | Faire le Casanova |
Ubriaco fradicio | Italie (Emilie-Romagne) | Beurré (comme un p'tit lu) | Soul pourri/trempé |
una boiata | Italie | Un navet ! | travail de bourreau |
Ritornare con le pive nel sacco | Italie | Etre de la revue | Retourner avec la queue entre les jambes |
essere culo e camicia | Italie | Etre à tu et à toi (avec quelqu'un) | etre cul et chemise |
fare la mosca cocchiera | Italie | Se parer des plumes du paon | faire la mouche cocher |
Finché basta / Finché non dici basta ! | Italie | A bouche que veux-tu | Jusqu'à ce que tu dises stop ! (= Jusqu'à satiété) |
avere ogni ben di Dio | Italie | A bouche que veux-tu | avoir tous les biens de Dieu |
il vaso di Pandora | Italie | La boîte de Pandore | Le vase de Pandore |
ciucco come una biglia | Italie (Piémont) | Etre rond comme... | saoûl comme une bille |
Un maestro! Un capolavoro. Un gioco da ragazzi. | Italie | Un homme de l'art - C'est du grand art - L'enfance de l'art | Un maitre! Un chef-d'ouvre.Un jeu pour les enfants |
Il primo venuto. | Italie (Emilie-Romagne) | Le premier chien coiffé | Le premier venu |
Essere il beniamino | Italie | Etre la coqueluche (de quelqu'un) | Être le favori |
Vivere alla giornata | Italie | A la petite semaine | Vivre à la journée |
Gufare | Italie | Jouer les Cassandre | Faire le son du hibou |
portare alla luce del sole | Italie | Porter sur les fonts baptismaux | porter à la lumière du soleil |
La spada di Damocle | Italie | Ca lui pend au (bout du) nez | L'épée de Damoclès |
Nuotare nell'oro | Italie | Toucher le pactole | Nager dans l'or |
Restare con le mani in mano | Italie | Tenir les murs | Rester avec les mains en main (= Rester les bras croisés / Rester à rien faire) |
spendere e spandere | Italie | Brûler la chandelle par les deux bouts | dépenser et répandre |
(Andare) tutto Liscio / (Filare) tutto liscio | Italie | Passer comme une lettre à la poste | (Marcher) tout lisse / (Filer) tout lisse (= Se passer sans accroc / Simple comme bonjour) |
Scioperare | Italie | Faire grève | Faire grève |
'ncruciàri 'i vràzza | Italie (Sicile) | Faire grève | croiser les bras |
sul finir del pranzo | Italie | Entre la poire et le fromage | à la fin du repas |
Una tempesta in un bicchier d'acqua. | Italie | En faire tout un fromage | Une tempête dans un verre d'eau. |
A tempo perso | Italie | Entre la poire et le fromage | A temps perdu / A l'occasion / A un moment favorable |
Mandare via | Italie | Mettre à pied | Renvoyer / Virer |
Non mi paga la vista | Italie (Milan) | Ne pas payer de mine | ¢a ne me paie pas la vue |
partire in tromba | Italie | Repartir comme en quarante | partir (repartir) en trompe |
mettere alla porta | Italie | Mettre à pied | mettre a la porte |
tirare il calzino | Italie | Passer l'arme à gauche | tirer la chaussette |
bigiare | Italie (Milan) | Faire l'école buissonnière | faire l'ecole buissonniere |
tirare la fine del mese | Italie | Joindre les deux bouts | tirer jsqu'a la fin du mois |
Ritornare/Rimanere con le pive nel sacco | Italie | Etre bredouille | Rentrer/Rester bredouille |
pettinare le bambole | Italie (Emilie-Romagne) | Peigner la girafe | peigner les poupees |
essere da bosco e da riviera | Italie | Marcher (être) à voile et à vapeur | etre de bois et de littoral |
Non ha inventato l'acqua calda | Italie | C'est / Ce n'est pas une lumière | Il n'a pas invente' l'eau chaude |
Ci mancherebbe altro ! | Italie | Il fait beau voir / Il ferait beau voir | Il ne manquerait plus que ça ! / Ça serait le comble ! |
Aver una scuffia per qualcuno | Italie (Emilie-Romagne) | Avoir le béguin | Pas de mot pour scuffia. |
Strillare come un'aquila | Italie (Milan) | Pousser des cris d'orfraie | Crier comme un aigle |
In fila indiana | Italie | En rang d'oignons | En rang indien |
Baracca e burattini | Italie (Emilie-Romagne) | Et tout le tremblement | Baraque et maripnnettes |
Farsi cattivo sangue | Italie | Se faire de la bile | Se faire du mauvais sang |
Di merda | Italie | A la mords-moi le noeud (le doigt, le jonc, le pif...) | De merde |
Qui gatta ci cova | Italie | Il y a anguille sous roche | Ici la chatte elle y couve. |
Quatto quatto | Italie | Se tenir à carreau | Bouger en se cachant |
Un casino ! | Italie | La bouteille à l'encre | Un bordel / Un merdier / Un bazar ! |
Prendersi per i capelli | Italie | Se crêper le chignon | S'agarrer par les cheveux |
farsi prendere per il naso | Italie | N'y voir que du bleu | se laisser prendre par le nez |
credere alle favole | Italie | N'y voir que du bleu | croire aux contes de fées |
prendersi per i capelli | Italie | Se crêper le chignon | se prendre par les cheveux |
tirare il calzino | Italie | Partir les pieds devant | tirer la chaussette |
Nell'intimo | Italie (Milan) | En son for intérieur | Dans son for intérieur |
Nel profondo del suo animo | Italie | En son for intérieur | Dans la profondeur de son âme |
assegno a vuoto | Italie | Un chèque en bois | Un chèque au vide |
Dire pane al pane e vino al vino | Italie | Ne pas mâcher ses mots | Appeler le pain pain et le vin vin |
campa cavallo che l'erba cresce | Italie | Compte là-dessus (et bois de l'eau [fraîche]) | vis cheval, par ce que l'herbe pousse |
scoprire l'acqua calda | Italie | Une tarte à la crème | découvrir l'eau chaude |
avere una cotta, essere cotto per... | Italie | Avoir le béguin | etre cuit |
avere una scuffia | Italie | Avoir le béguin | se renverser en bateau |
Aver a che dire con qualcuno | Italie (Ombrie) | Avoir maille à partir (avec quelqu'un) | Avoir à dire avec quelqu'un |
C'è maretta | Italie | Le torchon brûle | il y a la houle |
povero in canna | Italie | Etre pauvre comme Job | pauvre en canne |
una bolla di sapone | Italie | Un pétard mouillé | une bulle de savon |
fare una lavata di capo | Italie | Sonner les cloches (à quelqu'un) | faire un lavage de tete |
Stare addosso a qualcuo | Italie (Emilie-Romagne) | Marquer à la culotte | Rester sur quelqu'un |
essere culo e camicia | Italie | Etre de mèche (avec quelqu'un) | être cul et chemise |
fare il pacco | Italie (Campanie) | Donner le change | Faire le paquet |
Campare d'aria | Italie | Manger avec les chevaux de bois | Vivre de l'air |
Scappare con la cassa | Italie | Manger / bouffer la grenouille | S'enfuir avec la caisse |
annoiarsi a morte | Italie | S'ennuyer comme un rat mort | S'ennuyer a mort |
allegrone | Italie | Un boute-en-train | boute-en-train |
col cappello in mano | Italie | Le (petit) doigt sur la couture du pantalon | chapeau à la main |
Sull'attenti! | Italie | Le (petit) doigt sur la couture du pantalon | Sur la position ATTENTI!: tout droit (le petit doigt sur la couture du pantalon) |
Farsi due palle cosi' | Italie | S'ennuyer comme un rat mort | Se faire deux balles comme ça |
Vedere la luce alla fine del tunnel | Italie | Le bout / la fin du tunnel | Voir la lumière à la fin du tunnel |
gigioneggiare | Italie | Amuser / épater la galerie | faire la bête de scène |
Un cane che si morde la coda | Italie | Cercle vicieux | Un chien qui se mord la queue |
Cantare vittoria | Italie | Sonner l'hallali | Chanter victoire |
Schiarire le idee a qualcuno | Italie | Eclairer la lanterne (de quelqu'un) | Éclairer les idées à quelqu'un |
Un conto salato | Italie (Piémont) | Un compte d'apothicaire | Un compte salé |
dar capotto | Italie | Vaincre / battre à plate(s) couture(s) | donner manteau |
Non capire un cazzo | Italie | Perdre son latin | Ne pas comprendre une bitte (= Ne rien comprendre) |
Uno qualunque | Italie | Tout un chacun | Une personne quelconque |
Non vale un soldo bucato | Italie | Roupie de sansonnet | Il ne vaut pas un sou troué |
(Questo / Quello) non ti riguarda ! | Italie | Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons | (Ça) ne te regarde pas ! |
Stare sul cazzo (a qualcuno) | Italie | Tu me bassines ! / Bassiner quelqu'un | Casser les couilles (à quelqu'un) |
In quarta | Italie | A toute vitesse / En quatrième vitesse | En quatrième |
Non farsi vivo | Italie | Etre aux abonnés absents | Ne pas se montrer vivant (= Ne pas donner signe de vie) |
Fare un cappottino | Italie (Rome) | Habiller pour l'hiver | Faire un petit manteau |
il triangolo delle Bermuda | Italie | Le pot au noir | le triangle des Bermuda |
Chiudere il becco (a qualcuno) | Italie | Couper le sifflet | Clouer le bec (à quelqu'un) |
Non capire un tubo | Italie | N'y voir que du feu | Ne pas comprendre un tube |
Non capire un cazzo | Italie | N'y voir que du feu | Ne pas comprendre une bitte |
In un nulla | Italie | Incessamment sous peu | En un rien |
Solido come una roccia | Italie | Se porter / Être solide comme le Pont-Neuf | Solide comme un rocher |
Dare una mano | Italie | Faire la courte échelle | Donner un coup de main |
Vedila a modo suo | Italie (Piémont) | Voir midi à sa porte | Voir à sa propre manière |
Svegliarsi alla buonóra | Italie (Piémont) | Faire la grasse matinée | se revailler à la bonne heure |
Un ghisa | Italie (Milan) | Un chien de commissaire | Une fonte (Métal) (= Un flic / agent / gendarme / policier) |
tirapiedi, portaborse | Italie | Un chien de commissaire | sbires, porte-sacs |
Bevr'in vin | Italie | Faire chabrot | boire en vin |
Una rondine non fa primavera | Italie | Etre coutumier du fait / Une fois n'est pas coutume | Une hirondelle ne fait pas le printemps |
Un vecchio lupo di mare | Italie | Un vieux loup de mer | Un vieux loup de mer |
darsi alla bella vita | Italie | S'offrir / entretenir / avoir une danseuse | se donner a la belle vie |
chiedere l'elemosina | Italie | Faire la manche | demander l'aumône |
fargli allungare il collo | Italie | Tenir la dragée haute à quelqu'un | laissez-le étirer son cou |
Vatti a far friggere | Italie | Aller se faire voir chez (par) les Grecs | Va te faire frire |
Va fan culo ! | Italie | Aller se faire voir chez (par) les Grecs | Va te faire foutre ! |
Fariseo | Italie | Faux jeton | Pharisien |
daccapo | Italie | Autant / au temps pour moi | de nouveau, depuis le début |
Subito / Subito presto | Italie | Sur-le-champ | Immédiatement |
All'improvviso | Italie | A brûle-pourpoint | Soudain / Tout à coup |
la quintessenza | Italie | La substantifique moelle | la quintessence |
A cranio | Italie | Par tête de pipe | Par crâne |
A testa | Italie | Par tête de pipe | Par tête |
Per capo | Italie | Par tête de pipe | Par tête |
Fregarsene | Italie | S'en moquer / soucier / foutre comme de sa première chemise | S'en frotter (= S'en moquer) |
fare un buco nell'acqua | Italie | Un cautère sur une jambe de bois | faire un trou dans l'eau |
Stare sul cazzo (di qualcuno) | Italie | Courir / taper sur le système / le haricot | Casser les couilles (de quelqu'un) (= Taper sur le système) |
di buona / cattiva lega | Italie | De bon / mauvais aloi | de bon / mauvais alliage |
Prendere il cavallo di San Francesco | Italie | Prendre le train 11 / le train onze / le train d'onze / le train d'onze heures | Prendre le cheval de San Francesco |
Non ti curar di loro ma guarda e passa | Italie | Les chiens aboient et la caravane passe | Don’t take care of them but look and go ahead |
Il sottoscritto... | Italie | Ma / ta / sa pomme | Je soussigné... |
Lasciar perdere / Lasciar perdere qualche cosa | Italie | Faire son deuil (de quelqu'un ou quelque chose) | Laisser tomber / Laisser tomber quelque chose (= Abandonner tout espoir...) |
Essere in buona fede /essere in mala fede | Italie | Etre de bonne / mauvaise foi | Être de bonne /mauvaise foi |
Di buona/mala fede | Italie | Etre de bonne / mauvaise foi | De bonne / mauvaise foi |
farne tesoro | Italie | En prendre de la graine | en faire tresor |
guadagnare i galloni | Italie | Gagner ses éperons | gagner ses gallons |
capitare tra capo e collo | Italie | Tomber comme un couperet | se passer entre la tête et le cou |
Fare lo struzzo | Italie | La politique de l'autruche | Faire l'autruche |
essere una autorità | Italie | Etre (un) grand clerc | etre une autorité |
un novellino | Italie | Un bleu / un bleu-bite | un petit novice |
una matricola | Italie | Un bleu / un bleu-bite | ou dans l'armée ou bien un étudiant de première année |
A briglia sciolta | Italie | A bride abattue | À bride abattue |
Fregarsene | Italie | Ne pas s'en faire (une miette) | S'en foutre |
Fare il gradasso | Italie | Faire le mariole | Faire le vantard |
Lasciare stare | Italie | Baisser les bras | Laisser tomber / Baisser les bras |
Offelee, fa el tò mestee | Italie (Milan) | Chacun son métier et les vaches seront bien gardées | pâtissier fait votre travail |
chi dorme mangia | Italie | Qui dort dîne | qui dort mange |
Com'è carino ! | Italie | C'est bath ! | Comme c'est beau, agréable, gentil... ! (= C'est bath !) |
essere abbacchiato [deux c!] essere giù di corda | Italie | Avoir le cafard | etre déprimé |
Les expressions sont sans doute ce que chaque langue a de plus savoureux. Elles prennent des formes diverses d'une région à l'autre, d'un pays à l'autre et même d'un locuteur à l'autre. Il est particulièrement intéressant d'observer comment les expressions évoluent en chaque langue sous l'influence des emprunts et d’en avoir des équivalents idiomatiques à côté de leur traduction littérale.
Enregistrez-vous pour ajouter des commentaires ou suggérer de nouvelles traductions directement sur le site, ou utilisez le formulaire de contact de Reverso pour nous signaler des inexactitudes.
Enfin n’hésitez pas à utiliser le Dictionnaire Collaboratif de Reverso pour ajouter vos propres mots et expressions en français ou dans d’autres langues.

Le contenu de ce site est si riche qu’un livre en a été tiré. Ce livre, devenu un best-seller est maintenant disponible en poche.