Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

tirare l'acqua al suo mulino apporter de l'eau à son moulin tirer de l'eau à son moulin
valere tanto oro quanto pesa valoir son pesant d'or valoir son propre poids en or
stare come un pascià comme un coq en pâte vivre comme un roi
fare buon viso a cattivo gioco contre mauvaise fortune bon coeur faire bon visage à méchant jeu
fare castelli in aria tirer des plans sur la comète faire des châteaux en l'air
essere messo in disparte être sur la touche être mis à l'écart
salvarsi in angolo être sur la touche se sauver en corner
annoiarsi a morte s'ennuyer comme un rat mort s'ennuyer a mort
farsi due palle cosi s'ennuyer comme un rat mort se faire deux balles comme ça
avere il pepe al culo avoir le feu au cul avoir le poivre au cul
essere fantastico valoir son pesant d'or être fantastique
essere di grande valore valoir son pesant d'or être d'une grande valeur
credere che il mondo giri intorno a sé se croire sorti de la cuisse de Jupiter croire que le monde tourne autour de soi
a più non posso à tire-larigot à plus je ne peux
a bizzeffe à tire-larigot à foison
quando gli asini voleranno semaine des quatre jeudis quand les ânes voleront
il giorno del mai semaine des quatre jeudis le jour du jamais
pugno di ferro in guanto di velluto une main de fer dans un gant de velours un poing de fer dans un gant de velours
fare il cascamorto faire du plat faire du plat, faire les yeux doux
essere in cattive acque filer un mauvais coton être dans de mauvaises eaux
passarsela male filer un mauvais coton se la passer mal
essere a mal partito filer un mauvais coton être en mauvaise posture
non potere tenere il piede in due staffe on ne peut être à la fois au four et au moulin ne pas pouvoir tenir le pied aux deux étriers
vivere nella bambagia comme un coq en pâte vivre dans l'ouate
darsi delle arie se croire sorti de la cuisse de Jupiter se donner des airs
né carne né pesce mi-figue mi-raisin ni viande ni poisson
un cane che si morde la coda cercle vicieux un chien qui se mord la queue
tra il serio e il faceto mi-figue mi-raisin entre le sérieux et le facétieux
chi semina, raccoglie comme on fait son lit, on se couche celui qui sème récolte
hai voluto la bicicletta, adesso pedala! comme on fait son lit, on se couche tu as voulu un velo maintenant pedale!
castelli in aria bâtir des châteaux en Espagne châteaux en l'air
a buona scuola à bonne école à bonne école
dal migliore à bonne école par le meilleur
attenti ! vingt-deux ! attention !
occhio! vingt-deux ! oeil !
circolo vizioso cercle vicieux cercle vicieux
il gatto che si morde la coda cercle vicieux le chat qui se mord la queue
circolo vizioso cercle vicieux cercle vicieux
credersi chissà chi se croire sorti de la cuisse de Jupiter se croire qui sait qui
averne abbastanza en avoir sa claque en avoir assez
averne sopra i capelli en avoir sa claque en avoir jusqu'au dessus des cheveux
essere stufo en avoir sa claque en avoir marre
fare il passo più lungo della gamba péter plus haut que son cul faire le pas plus long que la jambe
a l'impazzata à tombeau ouvert comme un fou
a rotta di collo à tombeau ouvert à rupture de cou
a tutta birra à tombeau ouvert à toute bière
soffiare sul fuoco mettre le feu aux poudres souffler dans le feu
dare fuoco alle polveri mettre le feu aux poudres donner le feu aux poudres
la goccia che fa traboccare il vaso la goutte d'eau qui fait déborder le vase la goutte d'eau qui fait déborder le vase
non si può cantare e portare la croce on ne peut être à la fois au four et au moulin on ne peut chanter et porter la croix