Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| tirare l'acqua al suo mulino | apporter de l'eau à son moulin | tirer de l'eau à son moulin |
| valere tanto oro quanto pesa | valoir son pesant d'or | valoir son propre poids en or |
| stare come un pascià | comme un coq en pâte | vivre comme un roi |
| fare buon viso a cattivo gioco | contre mauvaise fortune bon coeur | faire bon visage à méchant jeu |
| fare castelli in aria | tirer des plans sur la comète | faire des châteaux en l'air |
| essere messo in disparte | être sur la touche | être mis à l'écart |
| salvarsi in angolo | être sur la touche | se sauver en corner |
| annoiarsi a morte | s'ennuyer comme un rat mort | s'ennuyer a mort |
| farsi due palle cosi | s'ennuyer comme un rat mort | se faire deux balles comme ça |
| avere il pepe al culo | avoir le feu au cul | avoir le poivre au cul |
| essere fantastico | valoir son pesant d'or | être fantastique |
| essere di grande valore | valoir son pesant d'or | être d'une grande valeur |
| credere che il mondo giri intorno a sé | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | croire que le monde tourne autour de soi |
| a più non posso | à tire-larigot | à plus je ne peux |
| a bizzeffe | à tire-larigot | à foison |
| quando gli asini voleranno | semaine des quatre jeudis | quand les ânes voleront |
| il giorno del mai | semaine des quatre jeudis | le jour du jamais |
| pugno di ferro in guanto di velluto | une main de fer dans un gant de velours | un poing de fer dans un gant de velours |
| fare il cascamorto | faire du plat | faire du plat, faire les yeux doux |
| essere in cattive acque | filer un mauvais coton | être dans de mauvaises eaux |
| passarsela male | filer un mauvais coton | se la passer mal |
| essere a mal partito | filer un mauvais coton | être en mauvaise posture |
| non potere tenere il piede in due staffe | on ne peut être à la fois au four et au moulin | ne pas pouvoir tenir le pied aux deux étriers |
| vivere nella bambagia | comme un coq en pâte | vivre dans l'ouate |
| darsi delle arie | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | se donner des airs |
| né carne né pesce | mi-figue mi-raisin | ni viande ni poisson |
| un cane che si morde la coda | cercle vicieux | un chien qui se mord la queue |
| tra il serio e il faceto | mi-figue mi-raisin | entre le sérieux et le facétieux |
| chi semina, raccoglie | comme on fait son lit, on se couche | celui qui sème récolte |
| hai voluto la bicicletta, adesso pedala! | comme on fait son lit, on se couche | tu as voulu un velo maintenant pedale! |
| castelli in aria | bâtir des châteaux en Espagne | châteaux en l'air |
| a buona scuola | à bonne école | à bonne école |
| dal migliore | à bonne école | par le meilleur |
| attenti ! | vingt-deux ! | attention ! |
| occhio! | vingt-deux ! | oeil ! |
| circolo vizioso | cercle vicieux | cercle vicieux |
| il gatto che si morde la coda | cercle vicieux | le chat qui se mord la queue |
| circolo vizioso | cercle vicieux | cercle vicieux |
| credersi chissà chi | se croire sorti de la cuisse de Jupiter | se croire qui sait qui |
| averne abbastanza | en avoir sa claque | en avoir assez |
| averne sopra i capelli | en avoir sa claque | en avoir jusqu'au dessus des cheveux |
| essere stufo | en avoir sa claque | en avoir marre |
| fare il passo più lungo della gamba | péter plus haut que son cul | faire le pas plus long que la jambe |
| a l'impazzata | à tombeau ouvert | comme un fou |
| a rotta di collo | à tombeau ouvert | à rupture de cou |
| a tutta birra | à tombeau ouvert | à toute bière |
| soffiare sul fuoco | mettre le feu aux poudres | souffler dans le feu |
| dare fuoco alle polveri | mettre le feu aux poudres | donner le feu aux poudres |
| la goccia che fa traboccare il vaso | la goutte d'eau qui fait déborder le vase | la goutte d'eau qui fait déborder le vase |
| non si può cantare e portare la croce | on ne peut être à la fois au four et au moulin | on ne peut chanter et porter la croix |