Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| l'ultima ruota del carro | cinquième roue du carrosse | la dernière roue de la charrette |
| fare le sue abluzioni | faire ses ablutions | faire ses ablutions |
| avere buona schiena | avoir bon dos | avoir bon dos |
| avere buone spalle | avoir bon dos | avoir de bonnes épaules |
| essere un osso duro | avoir bon dos | être un os dur |
| non tirare la corda | faut pas pousser mémé dans les orties ! | faut pas tirer la corde |
| non è una cosa da niente | ce n'est pas de la petite bière | ce n'est pas une petite chose |
| Nientedimeno !!! | ce n'est pas de la petite bière | Rien que ça !!! |
| farsi fare uno shampoo | se faire appeler Arthur | recevoir un shampoing |
| a cazzo di cane | à la mords-moi le noeud | en bite de chien |
| di merda | à la mords-moi le noeud | de merde |
| sembrare un orso | ne pas payer de mine | ressembler à un ours |
| cercare un ago in un pagliaio | chercher une aiguille dans une botte de foin | chercher une aiguille dans une botte de foin |
| non mi paga la vista | ne pas payer de mine | ¢a ne me paie pas la vue |
| non ispirare fiducia | ne pas payer de mine | ne pas inspirer confiance |
| mostrare il permesso | montrer patte blanche | montrer le permis |
| dimostrare di avere le carte in regola | montrer patte blanche | montrer qu'on a ses papiers en règle |
| schiarire le idee a qualcuno | éclairer la lanterne de | éclairer les idées à quelqu'un |
| raro come una mosca bianca | ne pas se trouver sous le pas d'un cheval | rare comme une mouche blanche |
| essere una mosca bianca | ne pas se trouver sous le pas d'un cheval | être une mouche blanche |
| una vittoria di Pirro | victoire à la Pyrrhus | une victoire de Pyrrhus |
| vittoria di Pirro | victoire à la Pyrrhus | victoire de Pirro |
| farsi in quattro | se mettre en quatre | se faire en quatre |
| cercare un ago in un pagliaio | chercher une aiguille dans une botte de foin | chercher une aiguille dans une botte de foin |
| Se tenir droit dans ses bottes | être droit dans ses bottes | |
| terzo incomodo | cinquième roue du carrosse | troisième roue |
| far sospirare qualcuno | tenir la dragée haute | faire soupirer quelqu'un |
| alle calendre Greche | renvoyer aux calendes grecques | aux calendes grecques |
| quando Galvani girerà pagina | renvoyer aux calendes grecques | quand Galvani tournera la page |
| al tempo ! | au temps pour moi | au temps ! |
| daccapo | au temps pour moi | de nouveau, depuis le début |
| fare il difficile | faire la fine bouche | faire le difficile |
| fare lo schifiltoso | faire la fine bouche | faire le délicat |
| fare lo schizzinoso | faire la fine bouche | faire le difficile |
| incrociare le braccia | faire grève | croiser les bras |
| scioperare | faire grève | faire grève |
| essere da bosco e da riviera | à voile et à vapeur | être de bois et de littoral |
| fargli allungare il collo | tenir la dragée haute | laissez-le étirer son cou |
| mettere la pulce nell'orecchio | mettre la puce à l'oreille | mettre la puce dans l'oreille |
| buttare il bambino con l'acqua sporca | jeter le bébé avec l'eau du bain | jeter le bébé avec l'eau sale |
| perdere il lume | jeter le bébé avec l'eau du bain | perdre sa lanterne |
| gettare il manico dietro la scure | jeter le manche après la cognée | jeter le manche derrière la hache |
| abbandonare l'impresa | jeter le manche après la cognée | abandonner l'entreprise |
| perdersi d'animo | jeter le manche après la cognée | se perdre de l'âme |
| fare lo scemo | faire le jacques | faire l'imbécile |
| tirarla per le lunghe | faire long feu | traîner l'affaire en longueur |
| far fiasco | faire long feu | faire fiasque |
| lungo | faire long feu | long |
| durerà | faire long feu | durera |
| e impresa difficile | ce n'est pas la mer à boire | c'est une entreprise difficile |