Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

avere le mani bucate brûler la chandelle par les deux bouts avoir les mains percées
iin carrozza! en voiture, Simone ! en voiture !
ridere a crepapelle rire comme une baleine rire aux éclats
la montagna ha partorito un topolino la montagne accouche d'une souris la montagne a accouché d'une souris
avere / fare le corna porter des cornes avoir / faire les cornes
essere cornuto porter des cornes être cornu
fare il gonzo per non pagare gabella faire l'âne pour avoir du son faire le nigaud pour ne pas payer l'octroi
filarsela tirer ses grègues se barrer
darsela a gambe tirer ses grègues se la donner a jambes
sguazzare nell'oro avoir du foin dans ses bottes barboter dans l'or
nuotare nell'oro avoir du foin dans ses bottes nager dans l'or
di prima mattina dès potron-minet au petit matin
un nome strano un nom à coucher dehors un nom étrange
alle prime luci del mattino dès potron-minet aux premières lueurs du matin
all'alba dès potron-minet à l'aube
andare sul filo dell'aqua aller à vau-l'eau aller au fil de l'eau
andare a rotoli or in fumo aller à vau-l'eau partir en vrille ou en fumée
rimanere di stucco l'avoir dans le baba rester de mastic
scopare tirer un coup baiser
fare sesso tirer un coup faire l’amour
farsi una scopata tirer un coup envoyer en l'air
scegliere con molta cura trier sur le volet choisir avec beaucoup de soin
famiglia di invertiti famille tuyau de poêle famille d'invertis
sganasciarsi dalle risate rire comme une baleine rire aux éclats
un nome difficile da pronunciare un nom à coucher dehors un nom difficile à prononcer
spendere e spandere brûler la chandelle par les deux bouts dépenser et répandre
fatti gli affari tuoi! est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? mêle-toi de tes affaires !
cervello di gallina tête de linotte cerveau de poule
non vale un soldo bucato roupie de sansonnet il ne vaut pas un sou troué
non me ne frego un cazzo s'en moquer comme de l'an quarante je m'en fous, je m'en tape
Fregarsene s'en moquer comme de l'an quarante S'en foutre
fare la bella jouer la belle jouer la belle
a tutto pasto à tout bout de champ à tout repas
ad ogni piè sospinto à tout bout de champ à chaque pied poussé
vederla a modo suo voir midi à sa porte voir les choses à sa propre manière
tirare l'acqua al proprio mulino voir midi à sa porte convoyer l'eau à son moulin
ti ho per caso domandato qualcosa? est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? je t'ai demandé quelque chose?
di che t’impicci, tu? est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? de quoi tu te mêles ?
fa schifo c'est de la daube ça craint
chi dorme mangia qui dort dîne qui dort mange
spada di Damocle épée de Damoclès epée de Damoclès
spada di Damocle épée de Damoclès épée de Damoclès
tredici per dodici treize à la douzaine milliers
a migliaia treize à la douzaine milliers
cercare il pelo nell'uovo chercher midi à quatorze heures chercher le poil dans l'oeuf
cercare cinque piedi al montone chercher midi à quatorze heures chercher cinq pieds au mouton
cercare il nodo nel giunco chercher midi à quatorze heures chercher le noeud dans le jonc
è una pizza c'est de la daube c'est une pizza
è una schifezza! c'est de la daube c'est de la merde !
andare in fumo finir en queue de poisson aller en fumée