Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| avere le mani bucate | brûler la chandelle par les deux bouts | avoir les mains percées |
| iin carrozza! | en voiture, Simone ! | en voiture ! |
| ridere a crepapelle | rire comme une baleine | rire aux éclats |
| la montagna ha partorito un topolino | la montagne accouche d'une souris | la montagne a accouché d'une souris |
| avere / fare le corna | porter des cornes | avoir / faire les cornes |
| essere cornuto | porter des cornes | être cornu |
| fare il gonzo per non pagare gabella | faire l'âne pour avoir du son | faire le nigaud pour ne pas payer l'octroi |
| filarsela | tirer ses grègues | se barrer |
| darsela a gambe | tirer ses grègues | se la donner a jambes |
| sguazzare nell'oro | avoir du foin dans ses bottes | barboter dans l'or |
| nuotare nell'oro | avoir du foin dans ses bottes | nager dans l'or |
| di prima mattina | dès potron-minet | au petit matin |
| un nome strano | un nom à coucher dehors | un nom étrange |
| alle prime luci del mattino | dès potron-minet | aux premières lueurs du matin |
| all'alba | dès potron-minet | à l'aube |
| andare sul filo dell'aqua | aller à vau-l'eau | aller au fil de l'eau |
| andare a rotoli or in fumo | aller à vau-l'eau | partir en vrille ou en fumée |
| rimanere di stucco | l'avoir dans le baba | rester de mastic |
| scopare | tirer un coup | baiser |
| fare sesso | tirer un coup | faire l’amour |
| farsi una scopata | tirer un coup | envoyer en l'air |
| scegliere con molta cura | trier sur le volet | choisir avec beaucoup de soin |
| famiglia di invertiti | famille tuyau de poêle | famille d'invertis |
| sganasciarsi dalle risate | rire comme une baleine | rire aux éclats |
| un nome difficile da pronunciare | un nom à coucher dehors | un nom difficile à prononcer |
| spendere e spandere | brûler la chandelle par les deux bouts | dépenser et répandre |
| fatti gli affari tuoi! | est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? | mêle-toi de tes affaires ! |
| cervello di gallina | tête de linotte | cerveau de poule |
| non vale un soldo bucato | roupie de sansonnet | il ne vaut pas un sou troué |
| non me ne frego un cazzo | s'en moquer comme de l'an quarante | je m'en fous, je m'en tape |
| Fregarsene | s'en moquer comme de l'an quarante | S'en foutre |
| fare la bella | jouer la belle | jouer la belle |
| a tutto pasto | à tout bout de champ | à tout repas |
| ad ogni piè sospinto | à tout bout de champ | à chaque pied poussé |
| vederla a modo suo | voir midi à sa porte | voir les choses à sa propre manière |
| tirare l'acqua al proprio mulino | voir midi à sa porte | convoyer l'eau à son moulin |
| ti ho per caso domandato qualcosa? | est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? | je t'ai demandé quelque chose? |
| di che t’impicci, tu? | est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? | de quoi tu te mêles ? |
| fa schifo | c'est de la daube | ça craint |
| chi dorme mangia | qui dort dîne | qui dort mange |
| spada di Damocle | épée de Damoclès | epée de Damoclès |
| spada di Damocle | épée de Damoclès | épée de Damoclès |
| tredici per dodici | treize à la douzaine | milliers |
| a migliaia | treize à la douzaine | milliers |
| cercare il pelo nell'uovo | chercher midi à quatorze heures | chercher le poil dans l'oeuf |
| cercare cinque piedi al montone | chercher midi à quatorze heures | chercher cinq pieds au mouton |
| cercare il nodo nel giunco | chercher midi à quatorze heures | chercher le noeud dans le jonc |
| è una pizza | c'est de la daube | c'est une pizza |
| è una schifezza! | c'est de la daube | c'est de la merde ! |
| andare in fumo | finir en queue de poisson | aller en fumée |