Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| un cavolo | peau de balle | un chou |
| mantenere il sangue freddo | garder son sang-froid | garder son sang-froid |
| Andare di corpo | couler un bronze | Déféquer |
| un veleno | un bouillon d'onze heures | du poison |
| una schifezza | un bouillon d'onze heures | de la merde |
| non avere inventato l'acqua calda / tiepida | ne pas avoir inventé l'eau chaude | nes pas avoir inventé l'eau chaude / tiède |
| non aver scoperto l'America / l'acqua calda | ne pas avoir inventé l'eau chaude | ne pas avoir découvert l'Amérique / l'eau chaude |
| avere altre gatte da pelare | avoir d'autres chats à fouetter | avoir d'autres chattes à peler / écorcher |
| non muoversi di un pelo | ne pas bouger d'un iota | ne pas bouger d'un poil |
| non cambiare di un'acca | ne pas bouger d'un iota | ne pas changer d'un H |
| starsene buono | garder son sang-froid | rester calme |
| non aver voce in capitolo | compter pour du beurre | n'avoir pas de voix au chapitre |
| cagare | couler un bronze | chier |
| non conta proprio niente | compter pour du beurre | ça ne compte vraiment pour rien |
| conta quanto il due di briscola | compter pour du beurre | compter autant que le deux de briscola |
| non contare una cicca | compter pour du beurre | ne compter pas un megot |
| Non contare un cazzo | compter pour du beurre | ne compter pas |
| stamparselo in testa | marquer d'une pierre blanche | se l'imprimer dans la tête |
| da celebrare | marquer d'une pierre blanche | à célébrer |
| vaffanculo! - Va al diavolo! | aller se faire voir chez les grecs | va dans le derrière - Va chez le diable |
| vatti a far friggere | aller se faire voir chez les grecs | va te faire frire |
| Va fan culo ! | aller se faire voir chez les grecs | Va te faire foutre ! |
| reggere il moccolo | tenir la chandelle | tenir la chandelle |
| Fare la cacca | couler un bronze | Faire caca |
| liberarsi | couler un bronze | se libérer |
| amici per la pelle | copains comme cochons | amis pour la peau |
| furgone cellulare | panier à salade | fourgonnette de police |
| essere culo e camicia | comme cul et chemise | être cul et chemise |
| cavare il granchio dalla buca con la mano d'altri | tirer les marrons du feu | tirer le crabe du trou avec la main d'autrui |
| togliere le castagne dal fuoco | tirer les marrons du feu | sortir les marrons du feu |
| e ancora non è finita! | ne pas être sorti de l'auberge | et ce n'est pas encore fini ! |
| chiudere il becco | clouer le bec | fermer le bec |
| tappare la bocca | clouer le bec | fermer la bouche |
| essere rimbambiti, rincoglioniti | être dans le coaltar | être étourdi, abruti |
| arrendersi | donner sa langue au chat | renoncer |
| rinunciare a indovinare | donner sa langue au chat | renoncer à deviner |
| gettare la spugna | donner sa langue au chat | jeter l'éponge |
| portare le arance | apporter des oranges | apporter des oranges |
| aver a che dire con qualcuno | avoir maille à partir | avoir à dire avec quelqu'un |
| Un casino ! | bouteille à l'encre | Un bordel / Un merdier / Un bazar ! |
| il gioco non vale la candela | le jeu n'en vaut pas la chandelle | le jeu n'en vaut pas la chandelle |
| non ne vale la pena | le jeu n'en vaut pas la chandelle | ça n'en vaut pas la peine |
| mangiare a battiscarpa | manger sur le pouce | manger à la hâte |
| subito / Subito presto | sur le champ | immédiatement |
| sul campo | sur le champ | sur le terrain |
| all'istante | sur le champ | instantanément |
| sull'ambito | sur le champ | sur le cadre |
| salvare la capra e i cavoli | ménager la chèvre et le chou | sauver la chèvre et les choux |
| avere un conto in sospeso | avoir maille à partir | avoir une affaire inachevée |
| fare il terzo incomodo | tenir la chandelle | faire la troisième roue |