Expressions idiomatiques en italien et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en italien

Expression en français

Traduction littérale

un cavolo peau de balle un chou
mantenere il sangue freddo garder son sang-froid garder son sang-froid
Andare di corpo couler un bronze Déféquer
un veleno un bouillon d'onze heures du poison
una schifezza un bouillon d'onze heures de la merde
non avere inventato l'acqua calda / tiepida ne pas avoir inventé l'eau chaude nes pas avoir inventé l'eau chaude / tiède
non aver scoperto l'America / l'acqua calda ne pas avoir inventé l'eau chaude ne pas avoir découvert l'Amérique / l'eau chaude
avere altre gatte da pelare avoir d'autres chats à fouetter avoir d'autres chattes à peler / écorcher
non muoversi di un pelo ne pas bouger d'un iota ne pas bouger d'un poil
non cambiare di un'acca ne pas bouger d'un iota ne pas changer d'un H
starsene buono garder son sang-froid rester calme
non aver voce in capitolo compter pour du beurre n'avoir pas de voix au chapitre
cagare couler un bronze chier
non conta proprio niente compter pour du beurre ça ne compte vraiment pour rien
conta quanto il due di briscola compter pour du beurre compter autant que le deux de briscola
non contare una cicca compter pour du beurre ne compter pas un megot
Non contare un cazzo compter pour du beurre ne compter pas
stamparselo in testa marquer d'une pierre blanche se l'imprimer dans la tête
da celebrare marquer d'une pierre blanche à célébrer
vaffanculo! - Va al diavolo! aller se faire voir chez les grecs va dans le derrière - Va chez le diable
vatti a far friggere aller se faire voir chez les grecs va te faire frire
Va fan culo ! aller se faire voir chez les grecs Va te faire foutre !
reggere il moccolo tenir la chandelle tenir la chandelle
Fare la cacca couler un bronze Faire caca
liberarsi couler un bronze se libérer
amici per la pelle copains comme cochons amis pour la peau
furgone cellulare panier à salade fourgonnette de police
essere culo e camicia comme cul et chemise être cul et chemise
cavare il granchio dalla buca con la mano d'altri tirer les marrons du feu tirer le crabe du trou avec la main d'autrui
togliere le castagne dal fuoco tirer les marrons du feu sortir les marrons du feu
e ancora non è finita! ne pas être sorti de l'auberge et ce n'est pas encore fini !
chiudere il becco clouer le bec fermer le bec
tappare la bocca clouer le bec fermer la bouche
essere rimbambiti, rincoglioniti être dans le coaltar être étourdi, abruti
arrendersi donner sa langue au chat renoncer
rinunciare a indovinare donner sa langue au chat renoncer à deviner
gettare la spugna donner sa langue au chat jeter l'éponge
portare le arance apporter des oranges apporter des oranges
aver a che dire con qualcuno avoir maille à partir avoir à dire avec quelqu'un
Un casino ! bouteille à l'encre Un bordel / Un merdier / Un bazar !
il gioco non vale la candela le jeu n'en vaut pas la chandelle le jeu n'en vaut pas la chandelle
non ne vale la pena le jeu n'en vaut pas la chandelle ça n'en vaut pas la peine
mangiare a battiscarpa manger sur le pouce manger à la hâte
subito / Subito presto sur le champ immédiatement
sul campo sur le champ sur le terrain
all'istante sur le champ instantanément
sull'ambito sur le champ sur le cadre
salvare la capra e i cavoli ménager la chèvre et le chou sauver la chèvre et les choux
avere un conto in sospeso avoir maille à partir avoir une affaire inachevée
fare il terzo incomodo tenir la chandelle faire la troisième roue