Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| estou beje ! | Brésil | les bras m'en tombent ! | je suis beige ! |
| avariado | Portugal | en rade | en panne |
| cacarejar | Brésil | tailler une bavette | caqueter |
| dar à língua | Portugal | tailler une bavette | se donner de la langue |
| falar pelos cotovelos | Brésil | tailler une bavette | parler par les coudes |
| tagarelar | Brésil | tailler une bavette | bavarder |
| bater um papo | Portugal | tailler une bavette | papoter |
| uma chuva de verão | Brésil | déjeuner de soleil | une pluie d'été |
| um piscar de olhos | Brésil | déjeuner de soleil | un cligner d'oeil |
| estar / ficar zuado | Brésil | en rade | être / rester en rade |
| abandonadoencalhadoemperrado | Portugal | en rade | abandonné coincé |
| em baixo | Portugal | en rade | en bas |
| estar nos braços do Morfeu | Brésil | dans les bras de Morphée | être dans les bras de Morphé |
| pagar o pato | Brésil | essuyer les plâtres | payer le canard |
| ser a cobaia | Brésil | essuyer les plâtres | être le cobaye |
| falar pelos cotovelos | Brésil | moulin à paroles | parler par les coudes |
| uma matraca | Brésil | moulin à paroles | une crécelle |
| língua solta | Portugal | moulin à paroles | langue pendante |
| tagarela | Portugal | moulin à paroles | bavard |
| estar chapado | Brésil | être paf | être plaqué |
| estar travado | Brésil | être paf | être vérrouillé |
| estar com as mãos atadas | Brésil | avoir les deux pieds dans le même sabot | être avec les mains attachées |
| ser uma mosca morta | Brésil | avoir les deux pieds dans le même sabot | être une mouche morte |
| nos braços de Morfeu | Portugal | dans les bras de Morphée | dans les bras de Morphée |
| pau que nasce torto, morre torto | Brésil | chassez le naturel, il revient au galop | une branche qui naît tordue, meurt tordue |
| ficar de boca aberta | Brésil | les bras m'en tombent ! | rester avec la bouche ouverte |
| fazer um pé de meia | Brésil | garder une poire pour la soif | faire un pied de chaussette |
| ficar pasmado | Brésil | les bras m'en tombent ! | être stupéfait |
| dar uma mãozinha | Brésil | un coup de main | offrir une petite main |
| dar uma aluda | Brésil | un coup de main | donner une aide |
| laisser en rade | Portugal | laisser en plan | laisser en main |
| deixar na mão | Brésil | laisser en plan | |
| deixar na mão | laisser en plan | laisser tomber | |
| meter a mão bolso | Brésil | cracher au bassinet | mettre la main dans la poche |
| abrir os cordões à bolsa | Portugal | cracher au bassinet | ouvrir les cordons de la bourse |
| enfiar a mão no bolso | Portugal | cracher au bassinet | mettre la main dans la poche |
| ter um pé de meia | Portugal | garder une poire pour la soif | avoir le pied d'une chaussette |
| desaparecer da circulação | Portugal | être aux abonnés absents | disparaître de circulation |
| quem é rei nunca perde a majestade | Brésil | chassez le naturel, il revient au galop | quand on est roi, on ne perd pas la majesté |
| não dar sinal de vida | Brésil | être aux abonnés absents | ne pas donner signe de vie |
| fingir-se de morto | Brésil | être aux abonnés absents | se feindre de mort |
| podre de rico | Portugal | riche comme Crésus | pourri de riche |
| ser podre de rico | Brésil | riche comme Crésus | être pourri tellement on est riche |
| nunca digas : desta água não beberei | Brésil | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | ne dites jamais : de cette eau je ne boirai pas |
| estar sarado | Brésil | avoir la frite | être guéri |
| estar com tudo em cima | Brésil | avoir la frite | avoir tout en haut |
| estar com a corda toda | Portugal | avoir la frite | être avec toute la corde |
| estar com todo o gás | Portugal | avoir la frite | être avec tout le gaz |
| o lobo perde o pelo mas não perde o vício | Brésil | chassez le naturel, il revient au galop | le loup perd sa fourrure mais il ne perd pas le vice |
| meter os pés pelas mãos | Brésil | avoir les deux pieds dans le même sabot | mettre les pieds aux mains |