Expressions idiomatiques en portugais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en portugais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

estou beje ! Brésil les bras m'en tombent ! je suis beige !
avariado Portugal en rade en panne
cacarejar Brésil tailler une bavette caqueter
dar à língua Portugal tailler une bavette se donner de la langue
falar pelos cotovelos Brésil tailler une bavette parler par les coudes
tagarelar Brésil tailler une bavette bavarder
bater um papo Portugal tailler une bavette papoter
uma chuva de verão Brésil déjeuner de soleil une pluie d'été
um piscar de olhos Brésil déjeuner de soleil un cligner d'oeil
estar / ficar zuado Brésil en rade être / rester en rade
abandonadoencalhadoemperrado Portugal en rade abandonné coincé
em baixo Portugal en rade en bas
estar nos braços do Morfeu Brésil dans les bras de Morphée être dans les bras de Morphé
pagar o pato Brésil essuyer les plâtres payer le canard
ser a cobaia Brésil essuyer les plâtres être le cobaye
falar pelos cotovelos Brésil moulin à paroles parler par les coudes
uma matraca Brésil moulin à paroles une crécelle
língua solta Portugal moulin à paroles langue pendante
tagarela Portugal moulin à paroles bavard
estar chapado Brésil être paf être plaqué
estar travado Brésil être paf être vérrouillé
estar com as mãos atadas Brésil avoir les deux pieds dans le même sabot être avec les mains attachées
ser uma mosca morta Brésil avoir les deux pieds dans le même sabot être une mouche morte
nos braços de Morfeu Portugal dans les bras de Morphée dans les bras de Morphée
pau que nasce torto, morre torto Brésil chassez le naturel, il revient au galop une branche qui naît tordue, meurt tordue
ficar de boca aberta Brésil les bras m'en tombent ! rester avec la bouche ouverte
fazer um pé de meia Brésil garder une poire pour la soif faire un pied de chaussette
ficar pasmado Brésil les bras m'en tombent ! être stupéfait
dar uma mãozinha Brésil un coup de main offrir une petite main
dar uma aluda Brésil un coup de main donner une aide
laisser en rade Portugal laisser en plan laisser en main
deixar na mão Brésil laisser en plan
deixar na mão laisser en plan laisser tomber
meter a mão bolso Brésil cracher au bassinet mettre la main dans la poche
abrir os cordões à bolsa Portugal cracher au bassinet ouvrir les cordons de la bourse
enfiar a mão no bolso Portugal cracher au bassinet mettre la main dans la poche
ter um pé de meia Portugal garder une poire pour la soif avoir le pied d'une chaussette
desaparecer da circulação Portugal être aux abonnés absents disparaître de circulation
quem é rei nunca perde a majestade Brésil chassez le naturel, il revient au galop quand on est roi, on ne perd pas la majesté
não dar sinal de vida Brésil être aux abonnés absents ne pas donner signe de vie
fingir-se de morto Brésil être aux abonnés absents se feindre de mort
podre de rico Portugal riche comme Crésus pourri de riche
ser podre de rico Brésil riche comme Crésus être pourri tellement on est riche
nunca digas : desta água não beberei Brésil il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau ne dites jamais : de cette eau je ne boirai pas
estar sarado Brésil avoir la frite être guéri
estar com tudo em cima Brésil avoir la frite avoir tout en haut
estar com a corda toda Portugal avoir la frite être avec toute la corde
estar com todo o gás Portugal avoir la frite être avec tout le gaz
o lobo perde o pelo mas não perde o vício Brésil chassez le naturel, il revient au galop le loup perd sa fourrure mais il ne perd pas le vice
meter os pés pelas mãos Brésil avoir les deux pieds dans le même sabot mettre les pieds aux mains