Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| o roto rindo do esfarrapado | Brésil | la paille et la poutre | le pourri se moquant de celui en lambeaux |
| contra ventos e marés | Portugal | envers et contre tous | contre vents et marées |
| todos os níveis | Portugal | tous azimuts | tous les niveaux |
| todas as direcções | Portugal | tous azimuts | toutes les directions |
| para todos os lados | Brésil | tous azimuts | |
| de todas a direções | Brésil | tous azimuts | |
| num vapt-vupt | Brésil | en cinq sec | en un vapt-vupt |
| num piscar de olhos | Brésil | en cinq sec | en un clignement d'oeil |
| em menos de um fósforo | Portugal | en cinq sec | en moins d'une allumette |
| ter a mão boa | Brésil | avoir la main verte | avoir la bonne main |
| contra tudo e contra todos | Brésil | envers et contre tous | contre tout et contre tous |
| devagar se vai ao longe | Brésil | chi va piano va sano | doucement on va loin |
| boca de matraca | Brésil | bavard comme une pie | bouche de crécelle |
| Devagar e sempre | Brésil | chi va piano va sano | slow and steady |
| eu te conheço?! | Brésil | ne pas avoir gardé les cochons ensemble | je te connais ?! |
| não andámos na escola juntos | Portugal | ne pas avoir gardé les cochons ensemble | nous n'avons pas été à l'école ensemble |
| não admitir intimidades | Portugal | ne pas avoir gardé les cochons ensemble | ne pas admettre l’intimité |
| com um pé nas costas | Brésil | sans coup férir | avec un pied chez le dos |
| eu lavo as minhas mãos | Brésil | s'en laver les mains | je m'en lave les mains |
| lavar as mãos | Brésil | s'en laver les mains | s'en valer les mains |
| dar um enxerto de porrada | Portugal | passer à tabac | faire une greffe de coups |
| ele dá irc ! | Brésil | il n'est pas à prendre avec des pincettes | beurk, il est répugnant |
| não dá para pegar nele nem com a pontinha dos dedos | Brésil | il n'est pas à prendre avec des pincettes | on ne peut même pas pas le toucher avec le bout des doigts |
| linguarudo | Brésil | bavard comme une pie | bavard |
| falar pelos cotovelos | Brésil | bavard comme une pie | parler par les coudes |
| ver a palha no olho alheio e não ver a trave no seu | Brésil | la paille et la poutre | voir la paille dans l'œil de l'autre et ne pas voir la poutre dans le sien |
| num piscar de olho | Brésil | incessamment sous peu | en un clignement d'oeil |
| o roto falando do esfarrapado | Brésil | la paille et la poutre | le pourri qui parle du loqueteux |
| jogar / atirar uma casca de banana | Brésil | savonner la planche | jetter une peau de banane |
| dar uma rasteira | Brésil | savonner la planche | faire un croche-pied |
| puxar o tapete | Brésil | savonner la planche | tirer le tapis |
| passar a perna | Portugal | savonner la planche | marcher |
| passar pra trás | Portugal | savonner la planche | reculer |
| burro de carga | Brésil | une bête de somme | âne de charge |
| uma besta de carga | Portugal | une bête de somme | une bête de charge |
| tirar o atraso | Brésil | tirer sa crampe | tirer le retard |
| molhar o biscoito | Brésil | tirer sa crampe | tremper le biscuit |
| muito em breve | Brésil | incessamment sous peu | très brièvement |
| língua de palmo e meio | Brésil | bavard comme une pie | langue d'une main et demie |
| cortar laços | Brésil | couper les ponts | couper des liens |
| cortar os laços | Portugal | couper les ponts | couper les liens |
| boiar / Ficar boiando | Brésil | n'y voir que du feu | flotter / Rester en flottant |
| não entender patavina | Portugal | n'y voir que du feu | ne pas comprendre patavina |
| um estraga-prazer | Brésil | empêcheur de tourner en rond | un gâte-plaisir |
| um desmancha-prazeres | Brésil | empêcheur de tourner en rond | un désorganisateur des plaisirs |
| empata-samba | Brésil | empêcheur de tourner en rond | empêcher la samba |
| um pé-no-saco | Brésil | empêcheur de tourner en rond | un pied au sac |
| um empata-fodas | Brésil | empêcheur de tourner en rond | un casse-couilles |
| fala mais que a boca | Brésil | bavard comme une pie | parle plus que la bouche |
| ele não é fácil não | Brésil | il n'est pas à prendre avec des pincettes | il n'est pas du tout facile, docile |