Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en portugais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en portugais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| doido varrido | Portugal | fou à lier | fou furieux |
| fazer parte da alta sociedade | Portugal | faire partie du Gotha | fazer parte do Gotha |
| de mal a pior | Brésil | de mal en pis | de mal en pis |
| cada vez pior | Portugal | de mal en pis | chaque fois pire |
| A árvore que esconde a floresta | Brésil | l'arbre qui cache la forêt | |
| Não se pode ver o bosque por causa das árvores | Brésil | l'arbre qui cache la forêt | |
| esperar pela mulher da fava rica | Portugal | poireauter | attendre la femme de la fève sèche |
| É melhor causar inveja do que dó | Brésil | mieux vaut faire envie que pitié | Mieux vaut faire envie que pitié |
| ter o rabo preso | Brésil | un cadavre dans le placard | avoir la queue prise |
| une déroute amère | Brésil | c'est la Bérézina | uma derrota amarga |
| fazer parte da nata | Brésil | faire partie du Gotha | faire partie de la crème |
| barriga vazia não ouve ninguém | Brésil | ventre affamé n'a pas d'oreilles | ventre vide n'écoute personne |
| feijão com arroz | Brésil | c'est monnaie courante | des haricots et du riz |
| barriga vazia não tem ouvidos | Brésil | ventre affamé n'a pas d'oreilles | le ventre vide n'a pas d'oreilles |
| homem em jejum não ouve a nenhum | Brésil | ventre affamé n'a pas d'oreilles | un homme à jeun n'écoute personne |
| virar cinzas, virar pó | Brésil | se réduire comme une peau de chagrin | devenir des cendres |
| contrapor-se | Brésil | prendre le contre-pied | s'opposer |
| pegar no contrapé | Brésil | prendre le contre-pied | prendre en contrepied |
| não estar nem aí | Brésil | n'en avoir cure | ne pas être ni là-bas |
| todos os caminhos vão dar a Roma | Portugal | tous les chemins mènent à Rome | tous les chemins mènent à Rome |
| todos os caminhos levam a Roma | Brésil | tous les chemins mènent à Rome | tous les chemins mènent à Rome |
| falou e disse! | Brésil | tu l'as dit, bouffi ! | tu as parlé, tu l'as dit! |
| o roto falando do esfarrapado | Brésil | la paille et la poutre | quelqu'un en accrocs critiquant celui en lambeaux |
| ser carne de vaca | Brésil | c'est monnaie courante | être chair de vache |
| sem choro (nem vela) | Brésil | le dernier carat | sans pleurs (ni bougie) |
| parece que vai tirar o pai da forca | Brésil | pressé comme un lavement | il semble qu'il/elle va retirer son père de la potence |
| dar uma ensaboadela | Portugal | passer un savon | faire un savonnage |
| por dinheiro de lado | Portugal | mettre à gauche | mettre de l'argent à côté |
| guardar o dinheiro | Portugal | mettre à gauche | garder l’argent |
| uma batalha homérica | Brésil | un combat homérique | une bataille homérique |
| voltar à estaca zero | Brésil | boucler la boucle | revenir au jalon zéro |
| recuperar o caminhorefazer o percurso | Portugal | boucler la boucle | retrouver le randonneur faire le chemin |
| ponta cabeça | Brésil | tête-bêche | pointe tête |
| sucumbir ao canto das sereias | Brésil | céder au chant des sirènes | succomber au chant des sirènes |
| um casca grossa | Portugal | un peigne-cul | une écorce épaisse |
| passar um sabão | Brésil | passer un savon | passer un savon |
| dar uma bronca | Brésil | passer un savon | engueuler |
| chamar na chincha | Portugal | passer un savon | appeler en chincha |
| o supra-sumo | Portugal | le dernier carat | le jus supra |
| dar uma dura | Portugal | passer un savon | avoir une dure |
| mostrar com quantos paus se faz uma canoa | Portugal | passer un savon | montrer combien de bâtons on fait un canoë |
| puxar as orelhas | Portugal | passer un savon | tirer les oreilles |
| ser unhas de fome | Portugal | ne pas attacher son chien avec des saucisses | être des ongles de faim |
| ser mão de vaca | Brésil | ne pas attacher son chien avec des saucisses | être une main de vache |
| não amarrar cachorro com lingüiça | Portugal | ne pas attacher son chien avec des saucisses | ne pas attacher chien avec saucisse |
| magro e mirrado como prego na ponta | Brésil | maigre comme un coucou | maigre et chétif comme un clou |
| pregar no deserto | Brésil | prêcher dans le désert | prêcher dans le désert |
| falar aos peixes | Portugal | prêcher dans le désert | parler aux poissons |
| falar para as paredes | Brésil | prêcher dans le désert | parler aux murs |
| esquecer do/de olhar o próprio rabo | Brésil | la paille et la poutre | oublier de regarder sa propre queue |