Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à la Saint-Glinglin [adv]

à une date hypothétique ; dans très longtemps voire jamais ; aux calendes grecques ; à la semaine aux quatre jeudis ; à Pâques ou à la Trinité ; quand les poules auront des dents ; à jamais

Origine et définition

Connaissez-vous quelqu'un qui se prénomme 'Glinglin' ? Dans votre calendrier, avez vous un jour où Saint Glinglin est présent ?
Heureusement non pour les nouveau-nés, car ce 'saint' n'en est pas un. Il est le résultat de la déformation de seing (un signal, une signature, une marque apposée sur un document, comme dans blanc-seing ou sous seing privé) qui, en ancien français, a désigné une sonnerie de cloche puis la cloche elle-même.
Quant au fameux 'Glinglin', il est tiré de glinguer, forme dialectale de la région de Metz voulant dire "sonner, résonner", elle-même issue du klingen germanique signifiant la même chose.
Proposer de payer à la Saint-Glingin, c'est proposer à l'ignorant qui ne connaît pas le calendrier et qui ne sait pas que Glinglin n'a jamais été béatifié, de payer à une sonnerie de cloche, sans préciser laquelle, ni une date précise. Ce qui peut mener très loin dans le temps.

Compléments

D'autres expressions ont la même signification comme "aux calendes grecques", "quand les poules auront des dents" ou la semaine des quatre jeudis", par exemple.

Exemples

Nous pouvons nous attarder là-dessus jusqu'à la saint-glinglin.
Je le ferai à la Saint-Glinglin.
Il peut attendre jusqu'à ce qu'à la saint-glinglin.
Jusqu'à la saint-glinglin s'il le faut.
À ce train-là, le héros partirait à la saint-glinglin.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais kur të bjerë borë në muajin gusht quand il neigera au mois d'août
Allemand ad Kalendas Graecas aux calendes graecques
Allemand auf die lange Bank schieben remettre qc à plus tard
Allemand bis zum Sankt Nimmerleins Tag jusqu'au jour de Saint Jamais
Anglais (USA) when / till the cows come home quand / jusqu'à ce que les vaches rentreront
Anglais never in a month of Sundays jamais dans un mois de dimanches
Anglais when pigs fly quand les porcs volent
Anglais when pigs can fly quand les cochons pourront voler
Anglais until the first of never au premier jour de jamais
Anglais postponed till the cows come home reporté jusqu'à ce que les vaches rentre à la maison
Anglais it's been put off till the Second Coming il a été mis en pause jusqu'au retour du Messie
Arabe (Algérie) كي يشيب الغراب quand le corbeau blanchit
Arabe (Algérie) ki nouar el mel'he quand le sel aura les fleurs
Arabe (Algérie) كي ينور الملح quand le sel fleurit
Autre la setmana dels tres dijous la semaine des trois jeudis
Bulgare на кукуво лято pendant l'été du coucou
Bulgare на конски великден aux Pâques du cheval
Espagnol (Argentine) el año verde l'année verte
Espagnol (Argentine) el dia del arquero le jour de l'archer
Espagnol (Colombie) cuando San Juan agache el dedo quand Saint Jean double le doigt
Espagnol (Espagne) cuando las ranas crien pelos quand les grenouilles auront des poils
Espagnol (Espagne) hasta que las gallinas críen dientes quand les poules auront des dents
Français (Canada) quand les poules auront des dents jamais
Français (Canada) dans la semaine des 4 jeudis jamais
Gallois pan ddaw'r Nadolig yn yr haf quand vient Noël pendant l'été
Grec to mina horis savato le mois sans samedi
Grec του Αγίου Πούτσου à la Sainte-Bite
Hongrois ad calendas græcas / sohanapján au calendier grec / à la saint-glinglin
Hébreu לעולם לא (leolam lo) jamais
Italien il giorno del mai le jour de jamais
Italien il giorno di San Mai le jour de Saint Jamais
Italien quando piscia la gallina quand la poule passera
Italien quando volano gli asini quand les ânes volent
Néerlandais met Sint Juttumus à Saint Juttumus
Néerlandais tot sint juttemis, als de kalveren op het ijs dansen à la saint juttemis quand les veaux danseront sur la glace
Persan وقت گل نی (vaqte gole ney) jamais
Polonais na święty Nigdy à la saint-Jamais
Polonais tu mi kaktus wyrosnie le cactus me poussera
Portugais (Brésil) no dia de São Nunca au jour de Saint Jamais
Roumain când o face plopul pere si răchita micşunele quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées
Roumain când o zbura porcul quand le cochon volera
Roumain la calendele grece?ti au calendes grecques
Roumain la Pastele cailor! aux pâques des chevaux!
Roumain la Sfântul Aşteaptă à la Saint Attend
Slovaque na svätého Dyndy
Turc Balık kavağa çıkınca Quand le poisson grimpe l'arbre (de peuplier)
Vietnamien têt Cong-gô à la fête congolaise
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à la Saint-Glinglin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à la Saint-Glinglin » Commentaires

  • DiwanC
    28/07/2015 à 20:06*
    J'ai raté Derrien, Barbe, Éléonore... et Simca 1000 ! sur lequel il y aura beaucoup à dire... (prononciation catalane sans doute...). Mais que c'est drôle 😄
    Comme saharaa, j'avais Marie...
    Encore une fois, bravo et merci !
  • joseta
    28/07/2015 à 20:39*
    • En réponse à DiwanC #141 le 28/07/2015 à 20:06* :
    • « J'ai raté Derrien, Barbe, Éléonore... et Simca 1000 ! sur lequel il y aura beaucoup à dire... (prononciation catalane sans doute...). Mais... »
    En Lorraine, comme en Belgique, on prononce 'camile'...si je me souviens bien...(autrement, tenons- nous-en à l'orthographe) 🙂
  • DiwanC
    28/07/2015 à 23:40*
    C'est un test (problème technique)
  • Utilisateur supprimé
    29/07/2015 à 06:19*
    • En réponse à joseta #142 le 28/07/2015 à 20:39* :
    • « En Lorraine, comme en Belgique, on prononce 'camile'...si je me souviens bien...(autrement, tenons- nous-en à l'orthographe) 🙂 »
    En Belgique on prononce "Camille" comme dans "camomille".
  • fr67jjh
    31/07/2015 à 08:14
    En France, la fête de la Saint Glinglin est fixée au 1er novembre.
    Ayant fait l'objet d'un délibérer, ça fait partie de la jurisprudence.
  • leflaneur
    31/07/2015 à 14:10
    Sauf que chaque année, le 11 novembre nous ramène la Toussaint, donc y compris saint Glinglin! Patience, donc!
  • Utilisateur supprimé
    01/08/2015 à 02:32*
    • En réponse à leflaneur #146 le 31/07/2015 à 14:10 :
    • « Sauf que chaque année, le 11 novembre nous ramène la Toussaint, donc y compris saint Glinglin! Patience, donc! »
    Il y a un 1 de trop dans ta date ! 🙂 À part ça, c'est pas faux.
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2019 à 01:28*
    Aujourd'hui on fête les Léon.
    Le paon criait sans cesse "Léon, Léon" ! Léon prit son fusil et lui répondit : "Pan, pan" !
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2019 à 01:53*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #120 le 28/07/2015 à 02:02* :
    • « Ton article fait référence à la chapelle de Notre-Dame de Mouligneau et à une grosse bâtisse ancienne à droite. Mais qu'y a-t-il à gauche ?... »
    Voici ce qu'il y a à gauche de la chapelle, une autre chapelle.
    Quand les gens vont à l'église, moi je fais toutes les chapelles.
    Quand les églises se vident, moi je suis tout plein.
  • Utilisateur supprimé
    10/11/2019 à 02:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #148 le 10/11/2019 à 01:28* :
    • « Aujourd'hui on fête les Léon.
      Le paon criait sans cesse "Léon, Léon" ! Léon prit son fusil et lui répondit : "Pan, pan" ! »
    Un caméléon ne ressemble à un caméléon que quand il est posé sur un caméléon.
  • NovHak
    10/11/2019 à 03:16
    Salut à tous !
    J'éprouve le besoin d'intervenir devant le problème d'affichage de certains équivalents de l'expression, en espérant que ça marchera ! Voici donc le texte.
    Équivalents en bulgare :
    На кукуво лято => Pendant l'été du coucou
    На конски великден => Aux Pâques du cheval
    En grec :
    Του Αγίου Πούτσου => À la Sainte-Bite
    En roumain :
    Când o face plopul pere si răchita micşunele => Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées
    La Sfântul Aşteaptă => À la Saint Attend
  • DiwanC
    10/11/2019 à 06:54
    • En réponse à NovHak #151 le 10/11/2019 à 03:16 :
    • « Salut à tous !
      J'éprouve le besoin d'intervenir devant le problème d'affichage de certains équivalents de l'expression, en espérant que ça m... »
    Bonjour à toi ! 😄
  • DiwanC
    10/11/2019 à 07:04*
    C'est dimanche !
    Belle journée à tous.
    😄
  • Paracas
    10/11/2019 à 07:41*
    Rien de bien probant chez Georges aujourd'hui..
    Cette histoire de fantôme peut être...Ces pauvres âmes condamnées à errer en peine jusqu'à la St Glinglin
    C'était juste pour vous dire un petit bonjour et déguster un croissant en votre compagnie.
    Le café arrive...
  • atheofv
    10/11/2019 à 08:21
    • En réponse à God #58 le 24/09/2006 à 20:29 :
    • « ’voire’ et ’même’ sont des quasi synonymes. Donc écrire "voire même" est aussi horrible que d’écrire" au jour d’aujourd’hui", par exemple, d... »
    "au jour d’aujourd’hui", par exemple, d’autant plus que "aujourd’hui" est déjà lui-même un pléonasme."
    Écrivait god en 2006
    Mais alors que penser de "à l'heure d'aujourd'hui" trop souvent entendu ?
  • atheofv
    10/11/2019 à 09:27
    à la saint Glinglin...si tout va bien...
    ajoute encore une dose d'incertitude. N'est-il pas ?
  • chirstian
    10/11/2019 à 09:51*
    • En réponse à atheofv #155 le 10/11/2019 à 08:21 :
    • « "au jour d’aujourd’hui", par exemple, d’autant plus que "aujourd’hui" est déjà lui-même un pléonasme."
      Écrivait god en 2006
      Mais alors que p... »
    "au jour d’aujourd’hui" ? L'académie n'est pas aussi catégorique que God, et nous dit : « l’essentiel est de n’en pas abuser, mais en elle-même, cette tournure n’est pas incorrecte ».
    De même si l'expression "à l'heure d'aujourd'hui" ne semble pas heureuse (et je n'en vois pas bien le sens), on ne peut rien reprocher (je crois) à la phrase : "rendez-vous demain à la même heure qu'aujourd'hui" 😐
  • Jacques1949
    10/11/2019 à 09:55
    Et à la Toussaint ? C'est une réponse mentionnée par des écrivains; pet-être La Fontaine ou quelqu'un du même style...
    Corrigez ou précisez pour ceux ayant bonne mémoires ou plis d'érudition.
  • mickeylange
    10/11/2019 à 09:59*
    • En réponse à chirstian #157 le 10/11/2019 à 09:51* :
    • « "au jour d’aujourd’hui" ? L'académie n'est pas aussi catégorique que God, et nous dit : « l’essentiel est de n’en pas abuser, mais en elle-m... »
    Que lui vaut son succès actuel ? Son emphase supposée renforcer l'actualité de l'idée exprimée ? Ou la délicieuse suffisance que sa formulation semble procurer à certains ?... Autrefois réservé au registre ironique, ce pléonasme volontaire se répand aujourd'hui dans le langage courant comme une marque illusoire de style

    C'est beau, on dirait du clitochibre ! 🙂
  • SyntaxTerror
    10/11/2019 à 10:06
    • En réponse à jenaipa #53 le 24/09/2006 à 19:21 :
    • « Fidèle abonnée de votre site, je me permets de vous signaler la première petite erreur que j’y rencontre depuis le temps que je vous lis quo... »
    la première petite erreur
    Du coup, je me permets de signaler la deuxième petite erreur
    Glinglin n'a jamais été béatifié
    Si Glinglin avait été béatifié, il serait devenu bienheureux (abrégé en Bx sur proposition de Citroën). Pour devenir saint, il faut avoir été canonisé, un peu comme Turenne, mais post-mortem.