Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au fur et à mesure [adv]

petit à petit ; en même temps ; au même rythme ; au fil de l'eau ; en même temps et successivement

Origine et définition

Que voilà un maginifique pléonasme !
Car il ne s'agit pas ici d'une faute d'écriture : on n'a jamais vu un furet servir d'instrument de mesure.
La 'mesure', vous savez tous de quoi il s'agit (enfin j'espère...).
Mais qu'est-ce que ce 'fur' ?
C'est un mot qui date du XVIe siècle et qui avait le sens de 'prix' ou de 'valeur'. Aujourd'hui, il n'est plus utilisé que dans cette expression.
Lui-même est issu de 'fuer' qui, après le XIIe siècle, était employé dans des locutions comme "a nul fuer" qui signifiait "à aucun prix" ou bien "au fuer de" pour "en proportion".
Au XVIe siècle, "au fur" signifiait également "en proportion" ou "à mesure".
Au XVIIe, le sens du mot se perdant, certains lui on accolé un intensif "à mesure", créant ainsi un pléonasme, genre qui était autrefois assez courant, puisqu'il nous en est resté des locutions comme "sain et sauf" ou "bel et bien".

Exemples

Faire les clarifications qui s'imposent au fur et à mesure.
Vous avez cependant communiqué entre-temps les résultats au fur et à mesure.
Les listes récapitulatives actualisées sont distribuées aux autorités locales compétentes au fur et à mesure de leur réception.
Nous avons appris au fur et à mesure.
J'ai des suggestions, mais on verra ça au fur et à mesure.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nach und nach après et après
Allemand gleichzeitig en même temps
Allemand im Laufe au cours de
Allemand im Verlauf au cours de
Allemand im Zuge au cours de
Allemand in dem Maße dans la mesure où
Anglais as I go along comme je vais le long
Anglais on a rolling basis sur une base continue
Anglais along the way en cours de route
Anglais as and when selon et quand
Anglais on an ongoing basis sur une base continue
Anglais as one goes along en roulant
Anglais as you go along comme vous allez le long
Arabe (Maroc) chouia bi chouia peu à peu
Arabe ومع et avec
Espagnol (Argentine) a la par de pair / En même temps
Espagnol (Argentine) a medida que à mesure que
Espagnol (Espagne) a medida que à mesure que
Espagnol (Espagne) en la medida en dans la mesure où
Espagnol (Espagne) poco a poco petit à petit
Hongrois ahogy selon / comme
Hébreu כל אימת שהדבר נעשה (kol ématt chèhadavar naasè) tout cela est confirmé
Italien a mano a mano à main
Italien a misura adapté
Italien che mano mano que main main
Italien col progredire au fur et à mesure
Italien man mano au fur et à mesure
Italien mano a mano che petit à petit ça
Italien via via au fur et à mesure
Néerlandais in de loop dans la boucle
Néerlandais gaandeweg graduellement
Néerlandais af naar gelang selon
Polonais w miarę comme vous mesurez
Portugais (Portugal) à medida mesure
Portugais (Portugal) progressivamente progressivement
Roumain incetul cu incetul petit à petit
Roumain pe măsură la taille
Roumain pe parcurs comme vous allez
Russe на ходу en mouvement
Russe по ходу дела comme il va
Turc Peyderpey Petit à petit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au fur et à mesure » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « au fur et à mesure » Commentaires

  • mickeylange
    22/07/2008 à 15:05
    Momo avant le 31, pas avant le 3, (PS du canal 12)
  • SyntaxTerror
    22/07/2008 à 15:59
    Au fur à et à Masure.
    On croirait un jeu de mots d’un journaliste "eud Roubé" dans les annés 90.
    On disait qu’il avait acheté le Vermot 1936 sur les quais de Seine ...
  • <inconnu>
    22/07/2008 à 16:39
    Au fur et à mesure = en valeur et en temps
    Sain et sauf = en santé et en sécurité
    Bel et bien = le paraître et l’être
    Pas si pléonasme que ça !
    Ce soit-disant plait au Nasme pourrait être un titre rap de Trouble-Fêtes ...
    (voir cette page
  • <inconnu>
    22/07/2008 à 16:47*
    • En réponse à <inconnu> #97 le 22/07/2008 à 14:30* :
    • « Quand un amuseur à réfuté, alors le fauteur ré - amuse et du coup l’auteur fera mues.
      Anna En a un petit peu. »
    Entrée :
    ________Urètre fumé (A. USA) *
    Plat :
    ________Museau au fer Ter.**
    Dessert :
    ________Rate FU saumurée ***
    Anna Prepar’vot’dinner
    * Provenance USA, qualité A.
    ** A la coréenne (au choix: Fox-Terrier ou bull-Terrier).
    *** Origine : Chine, mais garanti qu’elle est pas KUNG comme le panda.
  • <inconnu>
    22/07/2008 à 17:12*
    J’en avait un beau mais ma copine Lana cette andouille elle mi dedan en reculant.

    Il y a un truc là dedans. J’en suis sûr, mais je ne le trouve pas. Avec des mots pareils, ça a l’air évident mais pas pour tout le monde.
    mickeylange, tu nous le dis ? (à moi, parce que les autres l’ont déjà trouvé sans doute).
  • chirstian
    22/07/2008 à 17:23
    • En réponse à <inconnu> #105 le 22/07/2008 à 17:12* :
    • « J’en avait un beau mais ma copine Lana cette andouille elle mi dedan en reculant.
      Il y a un truc là dedans. J’en suis sûr, mais je ne le tr... »
    personnellement je n’ai rien compris, mais je ne suis pas une référence. Ni une révérence. Ni un rêve rance. Ni ...
    il serait dangereux d’exclure trop vite la possibilité que Mickey ait imbriqué 2 contrepétries et 3 astuces. Mais il ne faut pas non plus exclure tout à fait la possibilité qu’il ne se soit pas relu. 🙂
  • <inconnu>
    22/07/2008 à 17:34
    • En réponse à chirstian #106 le 22/07/2008 à 17:23 :
    • « personnellement je n’ai rien compris, mais je ne suis pas une référence. Ni une révérence. Ni un rêve rance. Ni ...
      il serait dangereux d’ex... »
    Bon, ça me rassure un peu, mais je reste intrigué. Depuis que j’ai lu le texte de saGesseFolie, je cherche tout le temps les contrepetires dès que je vois ou entends des mots douteux tels ceux dans cette phrase (il y en a 3, au moins).
    justement, saGesseFolie, une idée ?
  • mickeylange
    22/07/2008 à 18:18
    - Que fais-tu Mickey?
    - Je chasse les mouches, mes "contrib" sentent la m...
    - Tu en as tué ?
    - Oui, 3 mâles, 2 femelles
    - Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles ?
    - 3 étaient sur la cannette de bière, 2 sur le téléphone.
    @ Chirstian c’était relu
    @ Oseamann ya bien un truc mais cherche pas trop ça vaut pas que tu y passe la nuit.
  • chirstian
    22/07/2008 à 19:05
    • En réponse à mickeylange #108 le 22/07/2008 à 18:18 :
    • « - Que fais-tu Mickey?
      - Je chasse les mouches, mes "contrib" sentent la m...
      - Tu en as tué ?
      - Oui, 3 mâles, 2 femelles »
    J’en avait un beau mais ma copine Lana cette andouille elle mi dedan en reculant.
    j’en avais teint ? jean avait un beau mais ? jean avait embaumé ?
    cette andouille, elle mit deux dents ? 7 andouilles elle mit deux dans ?
    moi je sèche . Tu peux me passer Lana pour qu’elle me mette sur la piste ? 🙂
  • <inconnu>
    22/07/2008 à 19:33*
    @ 107 Oseamann
    Bonsoir, je viens d’arriver et n’ai que quelques minutes pour écrire avant de repartir.
    En me limitant aux contributions d’aujourd’hui, je pense qu’il a moins de contrepèteries que de doigts de la main du baron Empain, sur au moins trois interventions, mais j’ai pu en oublier (et puis j’ai pas dit quelle main). La décence m’interdit d’en dire plus. 😉
    Par contre en ce qui concerne les mots ou phrases à double sens, a-peu-prés, fautes de Français volontaires pour mieux faire passer quelque chose . . , excès tairas. . ., on dépasse largement le nombre de doigts des mains et des pieds réunis. Faut dire qu’il y a de vrais spécialistes, comme Chirstian, par exemple. 🙂
    Bonne soirée à tout le monde et à demain.
  • <inconnu>
    23/07/2008 à 02:44
    • En réponse à God #11 le 21/07/2006 à 10:16* :
    • « « Il essuyait la vaisselle au fur et à mesure que je la lavais »
      Le "au même rythme" peut aussi être vu comme "en suivant le déroulement d’u... »
    Bonjour à toutezéàtous,
    En vérité, je vous le dis, Si God n’a pas d’ordinateur et donc pas internet, c’est qu’il va dans un endroit très retiré de notre bonne planète Terre. Ben moi je sais où il va, C’EST UN COOP, faut rien dire à personne. Il se rend sur une île qui se nomme Maiao ou il n’y a que 280 habitants, 9 km² en plus il doit y aller à la nage car il n’y a pas d’aérodrome. Il va apprendre à tresser le « pandanus » qui n’est autre qu’un végétal local pour faire les toitures des maisons. Je pense qu’il va gripper les rouages au bout de trois jours notre God. A moins que la vie retirée des îles lui plaise et qu’il décide de ne plus rentrer. Qu’est ce qu’on va devenir, nous, sans notre maître à tous ? Bon, attendons, Nous verrons ce que l’avenir nous réserve. Je vous donnerais des nouvelles au fur et à mesure.
    Au fait, Maiao est à 18000 km de Paris en Polynésie Française, donc God et moi, serons voisins.
    Ce n’est pas une info, c’est une intox .......sur la destination des vacances de God!!!
  • subbuteo
    23/07/2008 à 08:51
    • En réponse à mickeylange #85 le 22/07/2008 à 11:55 :
    • « Et le banc il était en cyprès ?
      Il parait qu’il boudait quand elle lui prenait (son petit banc) »
    Et le banc il était en cyprès ?

    Non non ! en aulne ! Comment j’le sais ? l’écriteau au dessus : "Aulne sweet aulne".
    Suffit d’savoir lire. 🙂
  • SyntaxTerror
    25/07/2008 à 09:48*
    • En réponse à chirstian #81 le 22/07/2008 à 11:33 :
    • « vous voulez un peu de sérieux ?
      Bon, alors le latin "forum" = marché , a donné les dérivés "for" et "fur". For a pris le sens de juridicti... »
    le forain est l’étranger

    Intéressant.
    On peut noter, si on n’a rien de mieux à faire, que l’anglais n’a pas connu les glissements de sens qu’on observe en français.
    Les "affaires étrangères" sont pour les anglophones les "foreign affairs" et si certains sont "strangers in the night", c’est parce qu’ils sont étrangers l’un à l’autre, qu’il ne se connaissent pas. Ceci ne veut pas dire qu’aucun des deux n’est citoyen des états-unis d’Amérique (comme c’est Sinatra qui chante, je postule que l’action (ou le manque d’action) se situe aux états-unis) si c’était le cas, on aurait dit "foreigners in the night".
    Si un pays anglophone avait un ministre des "strange affairs", je conseillerais plutôt David Duchovny que Bernard Kouchner comme titulaire du poste.
  • DiwanC
    12/01/2014 à 04:55*
    Au fur et à mesure... on ne le trouve pas en mille, ni en cent car il semble unique et ne figurer que dans Le Pince-fesses, un texte que ce coquin de Georges (l’autre !) ne mit pas en musique :
    Pour deux ou trois chansons, lesquelles je le confesse
    Sont discutables sous le rapport du bon goût,
    J’ai la réputation d’un sacré pince-fesses
    Mais c’est une légende, et j’en souffre beaucoup.
    .......................
    En me voyant venir, femmes, filles, fillettes,
    Au fur et à mesure avec des cris aigus,
    Courent mettre en lieu sûr leurs fesses trop douillettes,
    Suivies des jeunes gens aux rondeurs ambiguës.

    Celui-là a cru bon de le faire... Je vous le donne pour ce que valent ces notes, c’est-à-dire pas grand-chose... Pour ma part, je préférerais être collée tout un samedi dans le cul-de-basse-fosse du Phare plutôt que d’écouter ça jusqu’à la fin. Vous voilà prévenus...
    Bon dimanche ! 🙂
  • PHILO_LOGIS
    12/01/2014 à 08:27
    Certains bouchers trempent les escalopes au fur dans la saumure. Pour les conserver plus longtemps, disent-ils. Pourquoi les vendent-ils alors pour consommation directe? Ils font dans la démesure, parfois!
  • <inconnu>
    12/01/2014 à 08:52
    • En réponse à Emeu29 #71 le 22/07/2008 à 00:47* :
    • « Le Fur (patronyme breton) signifie le sage ! Rien à voir avec la mesure, quoique... un homme sage est plein de mesure.
      Silencieux, invisible... »
    Une pleine mesure de desquamations : le furfuracé. (à traiter avec des produits sulfurés ?)
  • <inconnu>
    12/01/2014 à 09:07
    • En réponse à Emeu29 #71 le 22/07/2008 à 00:47* :
    • « Le Fur (patronyme breton) signifie le sage ! Rien à voir avec la mesure, quoique... un homme sage est plein de mesure.
      Silencieux, invisible... »
    Silencieux, invisible et chevelu : Le furtif

    Le furtif et sa coiffure. Mais pourquoi cette biffure ? Pourquoi cette griffure ? Aurais-tu mal bifurqué ? Aurais-tu pris un autre chemin que tes parents qui furent de Plufur ?
  • <inconnu>
    12/01/2014 à 09:09
    • En réponse à <inconnu> #116 le 12/01/2014 à 08:52 :
    • « Une pleine mesure de desquamations : le furfuracé. (à traiter avec des produits sulfurés ?) »
    le furfuracé

    J’en ai assez des furfurs.
  • joseta
    12/01/2014 à 09:26*
    En tant que fonctionnaire de l’État, il prenait beaucoup de mesures, et en même temps, alors on disait de lui: le Führ est à mesures.
  • joseta
    12/01/2014 à 09:27
    Les eaux de Verdun: les eaux furent à Meuse, sûr.