Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir le vent en poupe [v]

être favorisé par les circonstances ; être poussé vers le succès ; avoir de la chance ; réussir ; être en vue

Origine et définition

Au sens propre, les marins sont contents d'avoir le vent en poupe.
En effet, quand on sait que la poupe est, peu ou prou, l'arrière du bateau, alors que la proue est l'avant, on se doute que, pour avancer facilement, le marin préfère largement avoir le vent en poupe, soufflant depuis l'arrière vers l'avant du bateau, que face à lui.
Donc, quand le vent est dans ce sens souhaité, notre homme de mer peut considérer être favorisé.
C'est ainsi que, par simple extension et au figuré, notre expression a été utilisée, dès le XIVe siècle, pour désigner ceux qui sont aidés par le sort, qui sont favorisés et qui, par conséquent, ont tendance à réussir ce qu'ils entreprennent.

Compléments

À t-on le vent en poupe en levant un poulpe ? Hélas, le commandant Cousteau n'est plus là pour répondre, mais dans une compétition de pêche au poulpe, on peut l'imaginer.

Exemples

« Son entrée rapide, la fermeté de son salut, le long et calme regard qu'il promène sur ces milliers de têtes nues (...) révèlent l'assurance d'un homme qui a le vent en poupe »
Roger Martin du Gard - Jean Barois

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aufwind haben avoir vent ascendant
Anglais all wheels in motion toutes les roues en marche
Anglais to have a following wind avoir le vent qui suit
Anglais to have the wind in one's sails avoir le vent dans ses voiles
Anglais (USA) everything is going one's way tout va en sa direction
Anglais (USA) to be on a roll être sur un rouleau
Anglais (USA) to be on the up and up être sur le dessus et le dessus
Espagnol (Argentine) tener viento en popa avoir le vent en poupe
Espagnol (Espagne) el viento sopla a favor le vent soufle en faveur/favorablement
Espagnol (Espagne) ir a pedir de boca aller à souhait
Espagnol (Espagne) tener el viento en popa avoir le vent en poupe
Espagnol (Espagne) viento en popa vent en poupe
Espéranto esti en florantaj tagoj être dans des jours florissants
Hébreu קיבל עזרה מן השמיים (kibèl èzra minn hachèmiyim) a été aidé par le ciel
Italien andare tutto liscio aller avec tout lisse
Italien avere il vento in poppa avoir le vent en poupe
Néerlandais (Belgique) de wind in de zeilen hebben avoir le vent dans les voiles
Néerlandais (Belgique) de wind vanachter hebben avoir le vent par derrière
Néerlandais de wind in de rug hebben avoir le vent dans le dos
Néerlandais de wind mee hebben avoir le vent avec
Néerlandais voor de wind gaan avoir le vent en poupe
Polonais miec wiatr w żagle avoir le vent dans les voiles
Portugais (Brésil) estar com a corda toda avoir toute la corde
Portugais (Brésil) ir de vento em popa aller avec le vent en poupe
Portugais (Brésil) ter a bunda virada para a Lua avoir les fesses tournées vers la Lune
Portugais (Portugal) ter vento em popa avoir le vent en poupe
Roumain a avea vânt din pupă avoir vent de poupe
Turc rüzgarı arkasına almak avoir le vent derrière lui
Wallon (Belgique) veyî r'lûre si cowe voir reluire sa queue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le vent en poupe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir le vent en poupe » Commentaires

  • charmagnac
    06/02/2012 à 16:02
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 06/02/2012 à 15:58 :
    • « Déjà que additionner "Louis croix vé bâton" avec "Henri bâton vé"...
      J’essaye d’écrire un "cheval de troie" (prononcer : trop d’jeunes) pour... »
    Pareil pour les papes : Jean croix croix bâton bâton bâton plus Benoît croix vé bâton...
  • SyntaxTerror
    06/02/2012 à 16:43
    • En réponse à <inconnu> #128 le 06/02/2012 à 13:12* :
    • « Maryline Monroe au musée de cire ? »
    Après sept ans de réflexion.
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 16:53
    • En réponse à charmagnac #141 le 06/02/2012 à 16:02 :
    • « Pareil pour les papes : Jean croix croix bâton bâton bâton plus Benoît croix vé bâton... »
    Pourquoi Benoît XVI ? Parce qu’il y avait déjà la chapelle Sixteen !
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 17:10
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 06/02/2012 à 15:58 :
    • « Déjà que additionner "Louis croix vé bâton" avec "Henri bâton vé"...
      J’essaye d’écrire un "cheval de troie" (prononcer : trop d’jeunes) pour... »
    Jésus qui fait une addition en chiffres romains : Je reporte la croix...
  • charmagnac
    06/02/2012 à 17:17
    • En réponse à <inconnu> #143 le 06/02/2012 à 16:53 :
    • « Pourquoi Benoît XVI ? Parce qu’il y avait déjà la chapelle Sixteen ! »
    Et aussi "Sweet little sixteen" repris récemment par Jerry Lee Lewis en duo avec Ringo Starr
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 17:19
    • En réponse à charmagnac #138 le 06/02/2012 à 15:56 :
    • « Faut pas jouer là au con avec les citations de Virgile. (Pardonne STP les trois lettres un peu lestes mais c’était nécessaire pour le con-te... »
    Le grand prêtre Laocoon [...]
    Pas évident de les trouver, tes feintes !
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 17:34*
    • En réponse à charmagnac #139 le 06/02/2012 à 15:57* :
    • « Si c’est un lapsus linguae, pas de problème : on parle français à Mons (Belgique). »
    Un lapsus (du latin lapsus, « action de trébucher ») est une erreur commise en parlant (lapsus linguae), en écrivant (lapsus calami), par la mémoire (lapsus memoriae) ou par les gestes (lapsus gestuel ou lapsus manus) et qui consiste pour une personne à exprimer autre chose que ce qu’elle avait prévu d’exprimer, notamment en substituant à un terme attendu un autre mot.
    Lapsus linguae concerne donc bien la fellation de Rachida Dati.
  • DiwanC
    06/02/2012 à 17:48
    • En réponse à SyntaxTerror #140 le 06/02/2012 à 15:58 :
    • « Déjà que additionner "Louis croix vé bâton" avec "Henri bâton vé"...
      J’essaye d’écrire un "cheval de troie" (prononcer : trop d’jeunes) pour... »
    C’est gentil de nous faire tout ce petit bois pour l’hiver ! 😛
  • PHILO_LOGIS
    06/02/2012 à 17:57*
    • En réponse à <inconnu> #147 le 06/02/2012 à 17:34* :
    • « Un lapsus (du latin lapsus, « action de trébucher ») est une erreur commise en parlant (lapsus linguae), en écrivant (lapsus calami), par la... »
    Et qui donc est son fellah? On peut s’inscrire?
    Non, c’est juste pour faire avancer le Schmiliblilick...
  • PHILO_LOGIS
    06/02/2012 à 17:59
    • En réponse à DiwanC #148 le 06/02/2012 à 17:48 :
    • « C’est gentil de nous faire tout ce petit bois pour l’hiver ! 😛 »
    Faut d’mander à Babar Bachar, c’est le tirant de la scierie.
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 18:15
    donc, si j’ai tout bien saisi, cela revient à dire "vent du cul soulage le moteur et permet de foncer droit devant"
    Belle science que l’aérologie !
    Merdum, j’ai oublié que le voilier navigue en général sans moteur... Donc je vire le mot moteur et le remplace par marin. Ainsi c’est plus naturel
  • charmagnac
    06/02/2012 à 18:40*
    • En réponse à <inconnu> #147 le 06/02/2012 à 17:34* :
    • « Un lapsus (du latin lapsus, « action de trébucher ») est une erreur commise en parlant (lapsus linguae), en écrivant (lapsus calami), par la... »
    Absolument. Et si le lapsus - de quelque sorte qu’il soit - est une manifestation involontaire du subconscient, je vais demander un rendez-vous à Rachida pour l’entretenir d’économie, mais pas par écrit : oralement bien sûr !
  • charmagnac
    06/02/2012 à 18:42
    • En réponse à PHILO_LOGIS #149 le 06/02/2012 à 17:57* :
    • « Et qui donc est son fellah? On peut s’inscrire?
      Non, c’est juste pour faire avancer le Schmiliblilick... »
    Je pense qu’il doit être du côté de Tel Aviv, car le fellah à Sion.
  • charmagnac
    06/02/2012 à 18:46*
    • En réponse à <inconnu> #151 le 06/02/2012 à 18:15 :
    • « donc, si j’ai tout bien saisi, cela revient à dire "vent du cul soulage le moteur et permet de foncer droit devant"
      Belle science que l’aéro... »
    Le vent du cul soulage donc le marin. Bien vu car voir commentaire nº 42 .
  • mickeylange
    06/02/2012 à 18:57
    Quand un poulpe a un vent en poupe, le vent du poulpe est noir d’encre et on ne voit plus la poupe.
    Si on ne voit plus la poupe peut-on dire qu’il y a eu vent en poupe ?
    La je seiche.
    C’est un cas le poulpe. Celui de joseta se nomme Lamar (c’est une chipie ronde) Serge Gainsgourg avait tenté de lui racheter, mais son père Paul (le poulpe) qui était poulpe extralucide pour le Barça l’a disuadé en lui expliquant que Serge était peu fidèle et qu’elle allait se faire encornet. Elle lui a dit tu en a la pieuvre !
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 19:19*
    • En réponse à mickeylange #155 le 06/02/2012 à 18:57 :
    • « Quand un poulpe a un vent en poupe, le vent du poulpe est noir d’encre et on ne voit plus la poupe.
      Si on ne voit plus la poupe peut-on dir... »
    Elle lui a dit tu en as, la pieuvre !

    Les pieuvres ont 8 testicules pleins de ventouses.
  • mickeylange
    06/02/2012 à 19:53
    • En réponse à <inconnu> #156 le 06/02/2012 à 19:19* :
    • « Elle lui a dit tu en as, la pieuvre !
      Les pieuvres ont 8 testicules pleins de ventouses. »
    Comme les sélénites ?
  • tytoalba
    06/02/2012 à 20:14
    • En réponse à charmagnac #139 le 06/02/2012 à 15:57* :
    • « Si c’est un lapsus linguae, pas de problème : on parle français à Mons (Belgique). »
    on parle français à Mons (Belgique).
    La ville où le battement de l’aile du papillon n’aura peut-être plus longtemps le vent en poupe. 😉
  • joseta
    06/02/2012 à 20:47
    • En réponse à mickeylange #155 le 06/02/2012 à 18:57 :
    • « Quand un poulpe a un vent en poupe, le vent du poulpe est noir d’encre et on ne voit plus la poupe.
      Si on ne voit plus la poupe peut-on dir... »
    C’est un cas le poulpe. Celui de joseta se nomme Lamar (c’est une chipie ronde)

    cette page
    C’est mon cas Lamarr.
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 21:28
    • En réponse à joseta #159 le 06/02/2012 à 20:47 :
    • « C’est un cas le poulpe. Celui de joseta se nomme Lamar (c’est une chipie ronde)
      cette page
      C’est mon cas Lamarr. »
    Les calamars sont aussi appelés encornets et ils sont parfois frits comme les frites qui sont aussi en cornets. Calamars, frites, même combat ! :-#