Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir le vent en poupe [v]

être favorisé par les circonstances ; être poussé vers le succès ; avoir de la chance ; réussir ; être en vue

Origine et définition

Au sens propre, les marins sont contents d'avoir le vent en poupe.
En effet, quand on sait que la poupe est, peu ou prou, l'arrière du bateau, alors que la proue est l'avant, on se doute que, pour avancer facilement, le marin préfère largement avoir le vent en poupe, soufflant depuis l'arrière vers l'avant du bateau, que face à lui.
Donc, quand le vent est dans ce sens souhaité, notre homme de mer peut considérer être favorisé.
C'est ainsi que, par simple extension et au figuré, notre expression a été utilisée, dès le XIVe siècle, pour désigner ceux qui sont aidés par le sort, qui sont favorisés et qui, par conséquent, ont tendance à réussir ce qu'ils entreprennent.

Compléments

À t-on le vent en poupe en levant un poulpe ? Hélas, le commandant Cousteau n'est plus là pour répondre, mais dans une compétition de pêche au poulpe, on peut l'imaginer.

Exemples

« Son entrée rapide, la fermeté de son salut, le long et calme regard qu'il promène sur ces milliers de têtes nues (...) révèlent l'assurance d'un homme qui a le vent en poupe »
Roger Martin du Gard - Jean Barois

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aufwind haben avoir vent ascendant
Anglais all wheels in motion toutes les roues en marche
Anglais to have a following wind avoir le vent qui suit
Anglais to have the wind in one's sails avoir le vent dans ses voiles
Anglais (USA) everything is going one's way tout va en sa direction
Anglais (USA) to be on a roll être sur un rouleau
Anglais (USA) to be on the up and up être sur le dessus et le dessus
Espagnol (Argentine) tener viento en popa avoir le vent en poupe
Espagnol (Espagne) el viento sopla a favor le vent soufle en faveur/favorablement
Espagnol (Espagne) ir a pedir de boca aller à souhait
Espagnol (Espagne) tener el viento en popa avoir le vent en poupe
Espagnol (Espagne) viento en popa vent en poupe
Espéranto esti en florantaj tagoj être dans des jours florissants
Hébreu קיבל עזרה מן השמיים (kibèl èzra minn hachèmiyim) a été aidé par le ciel
Italien andare tutto liscio aller avec tout lisse
Italien avere il vento in poppa avoir le vent en poupe
Néerlandais (Belgique) de wind in de zeilen hebben avoir le vent dans les voiles
Néerlandais (Belgique) de wind vanachter hebben avoir le vent par derrière
Néerlandais de wind in de rug hebben avoir le vent dans le dos
Néerlandais de wind mee hebben avoir le vent avec
Néerlandais voor de wind gaan avoir le vent en poupe
Polonais miec wiatr w żagle avoir le vent dans les voiles
Portugais (Brésil) estar com a corda toda avoir toute la corde
Portugais (Brésil) ir de vento em popa aller avec le vent en poupe
Portugais (Brésil) ter a bunda virada para a Lua avoir les fesses tournées vers la Lune
Portugais (Portugal) ter vento em popa avoir le vent en poupe
Roumain a avea vânt din pupă avoir vent de poupe
Turc rüzgarı arkasına almak avoir le vent derrière lui
Wallon (Belgique) veyî r'lûre si cowe voir reluire sa queue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le vent en poupe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir le vent en poupe » Commentaires

  • PHILO_LOGIS
    06/02/2012 à 12:09
    Les sprout des perfides leur font faire des prouts. Le tout est une question d’orthographe...
  • SyntaxTerror
    06/02/2012 à 12:17
    • En réponse à <inconnu> #106 le 06/02/2012 à 08:43 :
    • « Je ne parviens pas à retrouver cet épisode des Shadoks où ils prennent l’eau avec des seaux à la poupe du bateau pour la déverser à la proue... »
    Est-ce inspiré de "En remontant le Mississippi" de Lucky Luke ?
    Il y a une scène où le capitaine de la Daisy Belle s’exclame : vide ce seau, je n’ai pas besoin que le pont soit mouillé, j’ai besoin que le Mississippi soit mouillé !
  • joseta
    06/02/2012 à 12:19
    Le sicaire se plaisait sur le bateau, parce que quand il avait le vent en poupe, il aimait écouter les rafales...
  • SyntaxTerror
    06/02/2012 à 12:21
    • En réponse à Paracas #100 le 06/02/2012 à 07:13* :
    • « Ah, en France on n’a pas droit à visionner la vidéo........C’est l’HADOPI ou kèkchose dans ce genre sans doute......un virus qui n’est pas c... »
    Essaie cette page, le Concours Eurovision de la chanson, la patate chaude que tous les pays essayent de se refiler depuis des années.
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 12:30*
    • En réponse à charmagnac #118 le 06/02/2012 à 11:49* :
    • « De quoi faire envie à Pet-gaz ! »
    Mon PC c’est un Asus, c’est une aphérèse 🙂 (sorte d’antonyme d’apocope 😄) de Pégasus ou Pégase, le cheval ailé symbole de la créativité.
    Les méchantes langues diront que mon PC Anus fait pet-gaz, comme tu le disais d’ailleurs si bien !
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 12:30*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #121 le 06/02/2012 à 12:09 :
    • « Les sprout des perfides leur font faire des prouts. Le tout est une question d’orthographe... »
    Pourquoi ne pas dire les Rosbifs ? Par c’est le plat du jour ???
  • mickeylange
    06/02/2012 à 13:08
    Vent en poupe... pou pou pidou cette page
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 13:12*
    • En réponse à mickeylange #127 le 06/02/2012 à 13:08 :
    • « Vent en poupe... pou pou pidou cette page »
    Maryline Monroe au musée de cire ?
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 13:14
    • En réponse à SyntaxTerror #122 le 06/02/2012 à 12:17 :
    • « Est-ce inspiré de "En remontant le Mississippi" de Lucky Luke ?
      Il y a une scène où le capitaine de la Daisy Belle s’exclame : vide ce seau,... »
    J’i dû fir tri tri gros pipi : c’i divinu li "mi si, mi si pipi".
  • DiwanC
    06/02/2012 à 13:40
    • En réponse à mickeylange #127 le 06/02/2012 à 13:08 :
    • « Vent en poupe... pou pou pidou cette page »
    Elle est passée par hasard sur une grille près du pont des Arts... l’a croisé le vent, le vent fripon... l’a pas pris garde à son jupon* !
    *avec l’aide de Georges Lautre (comme tu dis !) 😉
  • charmagnac
    06/02/2012 à 13:56
    • En réponse à <inconnu> #125 le 06/02/2012 à 12:30* :
    • « Mon PC c’est un Asus, c’est une aphérèse 🙂 (sorte d’antonyme d’apocope 😄) de Pégasus ou Pégase, le cheval ailé symbole de la créativité.
      Le... »
    Un Asus, ça a un rapport avec deLassus qu’on voit de temps en temps par Minou ?
    Rogntudjûûûûû ! J’ai dû prendre mon dico pour revoir le sens exact de deux termes de ta réponse. Bonne révision. Heureusement les deux se trouvent sur la même page.
    Mais à propos d’’Asus,comme on n’est pas à un à-peu-près près, j’ai entendu une Portugaise à qui son moniteur de ski demandait : "Tout schuss ?" lui répondre : "Je peux pas. J’ai les lèvres gercées".
    Ceci écrit sans aucune méchanceté pour les expressionautes portugaises (Si ! Si ! Il doit y en avoir.) C’est juste pour rire. Et comme disait Beaumarchais (je crois : sinon merci de remettre ma pendule à l’heure) : "Mieux vaut rire que pleurer. la grimace est plus jolie."
  • mitzi50
    06/02/2012 à 14:00
    Ceux qui, en ces temps pré-électoraux en France, se prennent pour des figures de proue, se trompent peut-être s’ ils croient avoir le vent en poupe. Ce n’ est nullement certain.
  • SyntaxTerror
    06/02/2012 à 14:27
    • En réponse à <inconnu> #125 le 06/02/2012 à 12:30* :
    • « Mon PC c’est un Asus, c’est une aphérèse 🙂 (sorte d’antonyme d’apocope 😄) de Pégasus ou Pégase, le cheval ailé symbole de la créativité.
      Le... »
    Je connais bien Aphérèse, celle qui rit.
  • SyntaxTerror
    06/02/2012 à 14:37*
    • En réponse à <inconnu> #125 le 06/02/2012 à 12:30* :
    • « Mon PC c’est un Asus, c’est une aphérèse 🙂 (sorte d’antonyme d’apocope 😄) de Pégasus ou Pégase, le cheval ailé symbole de la créativité.
      Le... »
    Je découvre que ça veut dire : Huáshuò Diànnaǒ Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī, soit : Great Splendid Computer Corporation.

    Timeo Diànnaǒ et dona computeres.
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 14:49*
    • En réponse à charmagnac #131 le 06/02/2012 à 13:56 :
    • « Un Asus, ça a un rapport avec deLassus qu’on voit de temps en temps par Minou ?
      Rogntudjûûûûû ! J’ai dû prendre mon dico pour revoir le sens... »
    J’ai mis tous les dicos, grammaire etc. dans mon Asus. (dans les favoris, rassure-toi). C’est devenu une véritable machine de guerre, si tu préfères, un Asus belli.
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 14:54
    • En réponse à charmagnac #131 le 06/02/2012 à 13:56 :
    • « Un Asus, ça a un rapport avec deLassus qu’on voit de temps en temps par Minou ?
      Rogntudjûûûûû ! J’ai dû prendre mon dico pour revoir le sens... »
    Ne pas confondre le musicien du XVIe s. Roland de Lassus avec Laurent de Lapsus !
  • <inconnu>
    06/02/2012 à 15:46
    • En réponse à SyntaxTerror #134 le 06/02/2012 à 14:37* :
    • « Je découvre que ça veut dire : Huáshuò Diànnaǒ Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī, soit : Great Splendid Computer Corporation.

      Timeo Diànnaǒ et dona c... »
    Timeo diannao et dona computeres.

    As-tu déjà essayé de faire une simple multiplication avec les chiffres romains ?
  • charmagnac
    06/02/2012 à 15:56
    • En réponse à SyntaxTerror #134 le 06/02/2012 à 14:37* :
    • « Je découvre que ça veut dire : Huáshuò Diànnaǒ Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī, soit : Great Splendid Computer Corporation.

      Timeo Diànnaǒ et dona c... »
    Faut pas jouer là au con avec les citations de Virgile. (Pardonne STP les trois lettres un peu lestes mais c’était nécessaire pour le con-texte).
  • charmagnac
    06/02/2012 à 15:57*
    • En réponse à <inconnu> #136 le 06/02/2012 à 14:54 :
    • « Ne pas confondre le musicien du XVIe s. Roland de Lassus avec Laurent de Lapsus ! »
    Si c’est un lapsus linguae, pas de problème : on parle français à Mons (Belgique).
  • SyntaxTerror
    06/02/2012 à 15:58
    • En réponse à <inconnu> #137 le 06/02/2012 à 15:46 :
    • « Timeo diannao et dona computeres.
      As-tu déjà essayé de faire une simple multiplication avec les chiffres romains ? »
    Déjà que additionner "Louis croix vé bâton" avec "Henri bâton vé"...
    J’essaye d’écrire un "cheval de troie" (prononcer : trop d’jeunes) pour boulier, pas fastoche !