Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

de plein fouet [adv]

violemment ; de front ; durement ; carrément ; de front et avec force ; sans pouvoir y échapper ou s'en protéger ; avec surprise et sans alternative

Origine et définition

Cette expression est née dans la première moitié du XIXe siècle.
Elle nous vient du milieu militaire où, à l'origine, elle voulait dire "horizontalement" en parlant d'un tir direct visant un objectif visible.
Selon Rey et Chantreau, elle est inspirée par l'ancienne locution "de plain" (du latin 'planus' qu'on retrouve dans "de plain-pied") qui voulait dire "directement, sans obstacle", mais aussi "de toute sa force", contaminée par l'homophone "de plein" (du latin 'plenus') suivi d'un substantif et dont la signification était "de toute la force de...".
Dans le sens figuré actuel de l'expression, le fouet indique bien la violence et la très courte durée de l'impact.

Exemples

« L'oreille paternelle reçoit de plein fouet un dernier : "Folcoche va crever !" »
Hervé Bazin - Vipère au poing

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit voller Wucht avec toute violence
Allemand volle Kanne plein broc
Allemand voller Wucht de plein fouet
Anglais head on la tête en avant
Anglais full brunt of pleine masse de
Anglais full force toute la force
Anglais full impact plein impact
Anglais head to head tête à tête
Anglais head-on tête-sur
Anglais headlong de face
Anglais very hard très difficile
Anglais with full force avec toute la force
Anglais (USA) ~point blank à bout portant
Arabe وطأة l’impact
Chinois 沉重打击 un coup dur
Chinois 首当其冲 le premier est le premier
Espagnol (Argentine) de plano / de una de plain / d'une
Espagnol (Espagne) de cara en plein visage
Espagnol (Espagne) de frente de face
Espagnol (Espagne) de lleno en plein
Espéranto plenrekte ! en plein direct !
Français (Canada) en pleine face en pleine face
Grec στο δόξα πατρί au gloire au père
Hébreu ישר למטרה (yachar lematara) s’aligner sur l’objectif
Italien in pieno en plein
Italien frontale frontal
Italien faccia a faccia en tête-à-tête
Italien dritto in faccia en plein visage
Italien a viso aperto à visage ouvert
Néerlandais recht voor zijn raap droit sur son navet
Néerlandais recht in het gezicht directement en plein visage
Portugais (Brésil) de frente de front
Portugais (Brésil) em cheio en plein
Roumain în plină faţă en pleine face
Roumain din plin plein
Roumain în plin plein
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de plein fouet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de plein fouet » Commentaires

  • #41
    mident
    13/02/2008 à 16:48
    Recevoir un cadeau d’anniversaire de plein fouet, en pleine tronche, ça peut faire mal. Donc, chère Mirlou, c’est un envoi tout en douceur ...
    HEUREUX ANNIVERSAIRE et une soirée pleine de musiques, de baisers et tout ce qui peut te faire le plus plaisir.
  • #42
    <inconnu>
    13/02/2008 à 16:48
    Egalement reçu mon Expressio en 3 exemplaires ce matin et de plein fouet😄
    Vaut mieux troi nir que pas du tout. Ou bien est-ce God qui s’est mis à bégayer.😉
    Bonne aprés-midi😛
  • #43
    <inconnu>
    13/02/2008 à 17:18
    Un Sélénite au ski (et non Chéletnytovsky), la première fois qu’il foule la neige, il dit :
    "Un petit planté de bâton pour le sélénite mais un planté de géant pour la Sélénitie."
    Ce lunaire de Chirstian se reconnaîtra. 😉
  • #44
    mirlou
    13/02/2008 à 17:48
    @ Jonayla : n’en fais pas tout un fromage 🙂
    @ Merci Syntaxterror et Mident (tu as raté une super convention samedi...)
    Autant de souhaits reçus de plein fouet .. j’en tombe.. de plaisir !
    J’oubliais l’essentiel, tout le monde sur le pont : Elpépé prends ta guitare et marceeel, c’est ma tournée !!! Rikske, Cotentine et Momo, vous faites les voix avec Jonayla, Houba, rejoints-nous, tu continueras tes coloriages plus tard ! Filou où es-tu ? sur le pont, vite, on t’attend pour faire la fête ! Louisann, saute sur ton scooter rose et prends Chirstian au passage, Yannounours, tu connais le chemin. Rejoignez-nous tous, ça va chahuter ce soir !
  • #45
    momolala
    13/02/2008 à 18:58
    • En réponse à mirlou #44 le 13/02/2008 à 17:48 :
    • « @ Jonayla : n’en fais pas tout un fromage 🙂
      @ Merci Syntaxterror et Mident (tu as raté une super convention samedi...)
      Autant de souhaits r... »
    Si vous étiez moins loin, je serais déjà là ! Je sais, c’est moi qui suis trop loin de vous, spa, comme dirait Filou ! Es-tu sorti du coaltar mon Filo_au_lit et t’a-t-on enfin réparé cet outil indispensable pour bien lever son verre ? 😉 Remets-toi vite et reviens sur Expressio qui plein de fous est, et plus on est de fous, plus on rit !
    Ouais, peut mieux faire... Bonne soirée et jolie nuit à tous, surtout à Mirlou la blonde au beau sourire !
  • #46
    <inconnu>
    13/02/2008 à 20:37
    No comment cette page
  • #47
    HoubaHOBBES
    13/02/2008 à 22:44
    • En réponse à SyntaxTerror #38 le 13/02/2008 à 15:55 :
    • « Bon anniversaire à Mi(si)rlou.
      J’ai effectivement reçu le courrier de God plusieurs fois.
      Ca me fait penser aux collègues qui relancent l’im... »
    Misirlou : un morceau interprété par les Beach Boys (je connais çui-là entouka !) mais qui est une musique traditionnelle grecque si mes souvenirs sont bons.

    Tout le monde s’en fout
    Sauf la Mirlou
    Voilà c’est tout
    Ah non ! Bon anniversou !
    HobbesHouba
  • #48
    HoubaHOBBES
    13/02/2008 à 22:46
    • En réponse à mirlou #44 le 13/02/2008 à 17:48 :
    • « @ Jonayla : n’en fais pas tout un fromage 🙂
      @ Merci Syntaxterror et Mident (tu as raté une super convention samedi...)
      Autant de souhaits r... »
    "Yannounours, tu connais le chemin"
    Ah oui ? Et il n’est pas venu nous dire bonjour ?
    Galopin, va !
    HabouHebbos
  • #49
    SyntaxTerror
    14/02/2008 à 08:37
    • En réponse à HoubaHOBBES #47 le 13/02/2008 à 22:44 :
    • « Misirlou : un morceau interprété par les Beach Boys (je connais çui-là entouka !) mais qui est une musique traditionnelle grecque si mes sou... »
    Yes,
    juste avant, il y avait eu la version de Dick Dale (Daoud Mansour) reprise dans "Pulp Fiction" et "Taxi".
    Rachid Taha en a fait "Jungle fiction", un truc qui déménage aussi.
  • #50
    ThanhBach
    14/02/2008 à 18:31*
    Bonsoir Madame (?) mirlou,
    Joyeux anniversaire ! (*)
    Et enchaînons avec un Superbe Saint Valentin
    Au cannibale festin !
    Et Bonne année du rat de terre !
    (*) Juste pour rire, regardez et ECOUTEZ surtout Faut pas cracher dans le ragoût cannibale
    °
  • #51
    joseta
    17/01/2012 à 07:20
    Le fouet est l’ustensile préféré du cuisinier sadomasochiste.
  • #52
    Paracas
    17/01/2012 à 07:29
    • En réponse à joseta #51 le 17/01/2012 à 07:20 :
    • « Le fouet est l’ustensile préféré du cuisinier sadomasochiste. »
    Pas seulement du cuisinier........Oh oui, fouette moi ! AAAAAHHHH !........Encore, encore !!......Sur les fesses !!......Ah, çà te plaît ! Tu aimes çà !!........Tiens et tiens, prends çà.......HUUUUUUU !!.......Sur le ventre maintenant !!.......OH OUIIIIIIIIIIIII...........
    Bon, Mr de Sade, on va se faire un café ?
  • #53
    PHILO_LOGIS
    17/01/2012 à 07:41
    Je ne suis pas d’accord du tout avec FranzPeter qui nous dit, dans la rubrique "Ailleurs" que pour l’Allemagne et l’Autriche, l’équivalent serait "Volltreffer"...
    "Volltreffer" signifie "en plein dans le mille", ce qui revient à dire: au coeur de la cible. Rien à voir avec tir direct ou non, rien à voir avec quelque notion de violence de l’impact, quel qu’il soit...
    Bon, d’accord, quand on jour à la bête à deux dos, on peut réussir un Volltreffer à l’horizontale, mais ce n’est pas obligé, spa... 😕
  • #54
    PHILO_LOGIS
    17/01/2012 à 07:42
    • En réponse à Paracas #52 le 17/01/2012 à 07:29 :
    • « Pas seulement du cuisinier........Oh oui, fouette moi ! AAAAAHHHH !........Encore, encore !!......Sur les fesses !!......Ah, çà te plaît ! T... »
    Le maso: Steplé, fais-moi mal, fouette-moi, fort... steplé... stepléééé
    Le sado: Naaaaan!
    Le maso: Aaaaah, encooooooore!
  • #55
    PHILO_LOGIS
    17/01/2012 à 08:26
    Mais!?... Tu m’as frappé!?... Non mais!?... T’es fou, hé?
  • #56
    mitzi50
    17/01/2012 à 08:48
    • En réponse à PHILO_LOGIS #53 le 17/01/2012 à 07:41 :
    • « Je ne suis pas d’accord du tout avec FranzPeter qui nous dit, dans la rubrique "Ailleurs" que pour l’Allemagne et l’Autriche, l’équivalent s... »
    Voui, mais n’ oublie pas que le Freischütz a fondu sept balles. six qui atteignirent leur cible... et la dernière qui se retourna contre lui. Faut faire gaffe quand on veut pactiser avec le diable, à défaut d’ un fouet il peut avoir une fourche....
  • #57
    joseta
    17/01/2012 à 08:49
    À SAVOIR
    L’expression: "avoir d’autres chats à fouetter", était utilisée au féminin par le Marquis de Sade 😕
  • #58
    Paracas
    17/01/2012 à 09:31
    • En réponse à PHILO_LOGIS #54 le 17/01/2012 à 07:42 :
    • « Le maso: Steplé, fais-moi mal, fouette-moi, fort... steplé... stepléééé
      Le sado: Naaaaan!
      Le maso: Aaaaah, encooooooore! »
    Ouahhhhhh..........une adepte !!
  • #59
    DiwanC
    17/01/2012 à 09:51*
    C’est quoi ce site ?
    Il y a quelques jours, on avait le choix entre boire un coup ou...
    Aujourd’hui, ça fouette à tour de bras ...apparemment, par des spécialistes...
    Va y avoir du désabonnement dans l’air , moi j’vous le dis ! :’-))
  • #60
    charmagnac
    17/01/2012 à 10:24
    • En réponse à PHILO_LOGIS #53 le 17/01/2012 à 07:41 :
    • « Je ne suis pas d’accord du tout avec FranzPeter qui nous dit, dans la rubrique "Ailleurs" que pour l’Allemagne et l’Autriche, l’équivalent s... »
    Bien d’accord avec ton interprétation, car si "treffen" a entre autres sens celui d’atteindre, "volltreffer" peut se traduire comme tu l’écris par "en plein dans le mille" (induit par "voll"). Il y a là selon moi une indication de but atteint, et non de trajectoire directe et de violence amenées par l’idée du fouet.