Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en cinq sec [adv]

rapidement et efficacement ; rapidement ; sans traîner

Origine et définition

Pourquoi 'sec' n'est-il pas au pluriel, me demanderez-vous judicieusement ? Eh bien simplement parce qu'il s'agit ici d'un adverbe comme on le trouvait dans "payer sec" (pour 'comptant'), "boire sec" (sans couper le vin avec de l'eau) ou actuellement encore dans "couper sec" ou bien "aussi sec".
Cette locution vient de l'écarté, qui n'a rien à voir avec le grand écart en gymnastique ou avec l'écartèlement de Ravaillac, mais qui est un jeu de cartes très en vogue au XIXe siècle et où, bizarrement, l'as est situé entre le dix et le valet, et le roi est la carte la plus forte.
Jouer une partie de ce jeu en cinq sec, c'est la jouer en cinq coups sans en perdre un seul, ce qui correspond à la manière la plus rapide de la gagner.
C'est ce "cinq sec" qui s'est écarté du jeu pour devenir une expression généralisée à tout ce qui se fait rapidement.

Compléments

Aujourd'hui, on entend également la variante "en cinq sets" qui est :
- influencée par le terme du tennis alors que l'écarté est maintenant écarté des jeux de société, et donc oublié ;
- anormale parce qu'au contraire, un match de tennis gagné en cinq sets dure très longtemps.

Exemples

« Les efforts qu'il avait multipliés, avec son air de ne pas y toucher pour empêcher Joseph Pasquier de se débarrasser, en cinq sec, de cette affaire impossible (…) »
Georges Duhamel - Chronique des Pasquier

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais sa çel e mshel sytë le temps d'ouvrir et fermer les yeux
Allemand holterdiepolter précipitamment (et à grand bruit)
Allemand ratzfatz / ratzifatzi onomatopée, en un rien de temps
Allemand im Handumdrehen de tourner la main
Anglais as fast as greased lightning rapide comme un coup de foudre bien lubrifié
Anglais in a brace of shakes en une paire de secousses
Anglais in a flash en un flash
Anglais in a jiffy en un clin d'oeuil
Anglais in two shakes of a lambs tail en deux remuements d'une queue de mouton
Anglais (USA) in a New York minute dans une minute new-yorkaise
Anglais (USA) in two twos en deux fois deux
Arabe (Algérie) fi ramchete 'aïn en un clin d'oeil
Autre en un vist i no vist vu et bon vu
Autre de cop i volta d'un coup et un tour
Espagnol (Espagne) en un decir amén le temps de dire amen
Espagnol (Espagne) en un dos por tres en un deux fois trois / En deux temps trois mouvements
Espagnol (Espagne) en un santiamén en un saint et amen
Espagnol (Espagne) en un abrir y cerrar de ojos en un ouvrir et fermer les yeux / En un clin d’œil
Français à la vitesse grand V
Français en un tour de main
Français (Canada) En deux temps trois mouvements
Français (France) a l'égalope / la courue
Hébreu צ'יק צ'אק vérifier Chuck Chuck
Italien in un batter d'occhio en un clignement d'oeil
Italien in un baleno en un éclair
Italien in un amen le temps de dire amen
Italien in quattro e quattr'otto en quatre et quatre huit
Néerlandais in een oogopslag en un clin d'oeuil
Néerlandais (Belgique) in een-twee-drie en un-deux-trois
Néerlandais in een vloek en een zucht en un juron et un soupir
Néerlandais (Belgique) in een handomdraai dans un tour de main
Portugais (Brésil) num piscar de olhos en un clignement d'oeil
Portugais (Brésil) num vapt-vupt en un vapt-vupt
Portugais (Portugal) em menos de um fósforo en moins d'une allumette
Roumain cât ai clipi din ochi en un clin d'oeil
Roumain cât ai zice peşte le temps de dire poisson
Roumain un-doi un-deux
Roumain în doi timpi şi trei mişcări en deux temps et trois mouvements
Russe v dva stcheta en deux fois
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en cinq sec » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en cinq sec » Commentaires

  • atheofv
    14/10/2024 à 06:48
    Hébreu צ'יק צ'אק vérifier Chuck Chuck

    Ils feraient bien de vérifier Bibi ! L'est pas net ce type.

    Gogol annonce :

    Poussin Chuck


    Ce qui se comprend nettement pas mieux.
  • SyntaxTerror
    14/10/2024 à 09:42*
    • En réponse à atheofv #121 le 14/10/2024 à 06:48 :
    • « Hébreu צ'יק צ'אק vérifier Chuck Chuck

      Ils feraient bien de vérifier Bibi ! L'est pas net ce type. »
    J'ai vérifié, cette expression nous vient du Berry.

    Ceci étant, dans un rap en Hébreu, on entend les paroles suivantes

    זה קורה צ׳יק צ׳אקdont la traduction en anglais est "it happens fast, chop chop".

    Il semblerait que la prononciation soit plutôt "shik-shak".
  • SyntaxTerror
    14/10/2024 à 10:00*
    • En réponse à le gone #108 le 25/11/2017 à 14:02 :
    • « Nous avons aussi "En deux temps trois mouvements" et "faire d'une pierre trois coups". Que de précipitation ! Et qu'est-ce qui va le plus vi... »
    Faire d'une pierre deux coups est déjà un résultat aussi inattendu qu'inespéré, faire d'une pierre trois coups relève du miracle. La rapidité n'a rien à voir la-dedans.
  • joseta
    14/10/2024 à 10:47
    • En réponse à SyntaxTerror #122 le 14/10/2024 à 09:42* :
    • « J'ai vérifié, cette expression nous vient du Berry.

      Ceci étant, dans un rap en Hébreu, on entend les paroles suivantes »
    Joliiiii Chuck Berry !
  • Clitocybe
    14/10/2024 à 16:56
    • En réponse à SyntaxTerror #122 le 14/10/2024 à 09:42* :
    • « J'ai vérifié, cette expression nous vient du Berry.

      Ceci étant, dans un rap en Hébreu, on entend les paroles suivantes »
    Du pidgin de la mer de Chine méridionale : chok chok (Cantonais: 速速; jyutping: cuk1 cuk1). Pigeon English, prononciation de business English dans la région de Canton. Le pidgin se stabilise en créole dont il existe plusieurs variétés partout où sont passé les (salopards de) marchands britanniques et français (Haïti). Dans la mesure où se crée une littérature, le créole devient une langue à part entière. Les pidgins sont des langues de dépannage.
    Notons pour sourire un peu qu'au Québec, en Gaspésie, viennent mourir les Appalaches, une chaine de montagnes qui traverse l'est américain sous divers noms; qu'on appelle ici les Chic-Chocs, de beaux massifs bien chics qui choquent quand leurs falaises s'approchent du fleuve St-Laurent et où on trouve les derniers représentants du caribou montagnard.
    Vous êtes quand même gâtés avec les Alpes et les Pyrénées, vous n'avez rien à nous envier. Vous avez même les derniers mouflon de Corse, des cabris, des chamois et quelques chameaux de zoos.
    Salutations
  • SyntaxTerror
    14/10/2024 à 17:42*
    • En réponse à Clitocybe #125 le 14/10/2024 à 16:56 :
    • « Du pidgin de la mer de Chine méridionale : chok chok (Cantonais: 速速; jyutping: cuk1 cuk1). Pigeon English, prononciation de business English... »
    Au début des années 80, la Régie Autonome des Transports Parisiens promouvait le ticket de métro :

    Tic tac toc - T'as le ticket clic
    T'as le ticket clac - T'as le ticket cloc - Ticket ticket toc
    T'as le ticket chic - T'as le ticket choc
    Ticket ticket toc - Tic Tac toc - Ticket ticket choc
    Ticket ticket tic - Tic tac toc - Ticket ticket chic
    Ticket ticket toc - Tic tac toc - Ticket ticket strass
    Ticket ticket toc - Tic tac toc - Ticket ticket choc


    De nos jours, elle cherche à supprimer le ticket en carton pour le remplacer par une application pour téléphone mobile.
  • lalibellule
    14/10/2024 à 19:52*
    Il me semble que l’on dit chop chop à l’impératif pour indiquer l’importance de faire vite.