Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en deux coups de cuiller à pot [exp]

très rapidement ; sans difficulté apparente ; en deux temps trois mouvements ; en moins de deux ; en ni une ni deux

Origine et définition

Cette expression semble apparaître juste avant la guerre de 14-18.
La cuiller à pot n'est jamais qu'une grosse louche qui, en raison de sa taille, permet de vider rapidement un récipient ou de servir vite fait de grandes louchées de nourriture.
C'est de là que viendrait la notion de rapidité associée à notre locution qui serait née dans le milieu militaire ou carcéral (le service rapide du rata des bidasses ou des prisonniers).

L'absence de difficulté sous-entend parfois l'intervention d'un facteur chance, qu'on retrouve aussi dans "avoir du pot".

Une autre origine quelquefois proposée viendrait de la marine à voile, la cuiller à pot étant un sabre d'abordage muni d'une coquille en forme de cuiller destinée à protéger la main ().
Ce sabre, comme toute arme du même type, permettait de régler très facilement un problème en en assénant un ou deux coups en travers de la tête de l'importun.
Cette origine est toutefois passée sous silence par Alain Rey et rejetée par Claude Duneton.

Enfin, une troisième hypothèse existe, aussi historique que douteuse, même si elle plus savoureuse.
Elle nous viendrait d'Antoine de Bourbon, roi de Navarre, dont le château se situait à Pau (). Alors qu'il était retenu loin de la reine Jeanne d'Albret, celle-ci donna naissance à un beau bébé qui allait devenir le futur Henri IV.
Prévenu de l'heureux événement, le roi annonça la bonne nouvelle à ses courtisans en disant "Messieurs, la reine nous a donné un petit prince en deux coup de cul hier à Pau".

Compléments

Pour ceux qui auraient repéré une faute d'orthographe, je précise que cuiller s'écrit aussi 'cuillère' (et inversement).

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Handumdrehen en un tournemain
Allemand in Nu en un clin d'oeil
Anglais in the twinkling of an eye en un clin d'oeil
Anglais in two shakes of a lamb's / cow's tail dans deux remuements de queue d'agneau / de vache
Anglais (USA) in a jiffy dans un jiffy
Anglais (USA) in a New York minute dans une minute new-yorkaise
Anglais (USA) in two shakes of a lamb's tail en deux battements de queue d'agneau
Arabe (Tunisie) fi ramchet ayine en un clin d'oeil
Bu za nula vreme en un temps zero
Espagnol (Espagne) en un abrir y cerrar de ojos le temps d'ouvrir et fermer les yeux
Espagnol (Espagne) en un tres i no res en un trois et un moins que rien
Espagnol (Espagne) en un pispás en un instant
Espagnol (Espagne) visto y no visto vu et pas vu
Espagnol (Colombie) como peluqueando bobos comme qui coiffe des fous
Espagnol (Argentine) en dos patadas en deux coups de pied
Espagnol (Argentine) en menos que canta un gallo en moins de temps qu'il ne faut à un coq pour chanter
Français (Canada) en criant lapin
Français (Canada) en deux temps, trois mouvements rapidement et avec facilité
Gallois mewn dim o amser en un rien de temps
Hongrois villámgyorsan avec la rapidité de l’éclair
Hébreu צ'יק צ'אק vérifier Chuck Chuck
Italien in quattro e quattr'otto en quatre et quatre huit
Italien in un batter d'occhio en un clin d'oeil
Néerlandais van een leien dakje gaan ça se passe comme sur une toiture en ardoise
Néerlandais een fluitje van een cent un sifflet d'un centime
Néerlandais iets in een sneltreinvaartje doen faire quelque chose à vitesse de TGV
Roumain un-doi un-deux
Roumain cat ai zice peste le temps de dire poisson
Roumain cu iuteala fulgerului avec la rapidité de la foudre
Roumain in doi timpi si trei miscari en deux temps et trois mouvements
Roumain într-o clipit? en un clin d'œil
Turc bir çırpıda en un clin d'oeil
Turc göz açıp kapayıncaya kadar jusqu'au moment d'ouvrir et fermer les yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en deux coups de cuiller à pot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en deux coups de cuiller à pot » Commentaires

  • saharaa
    16/10/2015 à 18:03
    • En réponse à Ratanak #139 le 16/10/2015 à 17:58 :
    • « Je pense que ceci répondra à ta question. 🙂
      Et il y a deux codes pour le ® : Alt+169 et Alt+0174 et deux aussi pour le © : Alt+184 et Alt+01... »
    arrrh !!! tu as réagi plus vite que moi Rata-luke 😄
  • Jacques1949b
    16/10/2015 à 18:05
    • En réponse à Ratanak #133 le 16/10/2015 à 15:36 :
    • « Ben y z'en ont inventé, des choses, les druides ! 🤡 »
    Entre autre la potion magique...! 🙂
  • Ratanak
    16/10/2015 à 18:21*
    • En réponse à saharaa #141 le 16/10/2015 à 18:03 :
    • « arrrh !!! tu as réagi plus vite que moi Rata-luke 😄 »
    arrrh ? Pas du tout, ton article est bien plus complet que le mien 😉 Il m'a même permis de savoir enfin (hmm... en fait je n'avais jamais cherché !) ce que signifie le P cerclé ℗, pour lequel il ne semble pas y avoir de code ASCII en Alt+qqchose 🙂
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2015 à 18:28*
    • En réponse à Ratanak #139 le 16/10/2015 à 17:58 :
    • « Je pense que ceci répondra à ta question. 🙂
      Et il y a deux codes pour le ® : Alt+169 et Alt+0174 et deux aussi pour le © : Alt+184 et Alt+01... »
    Il y a un code en hexadécimal et l'autre non, comme Alt+128 et Alt+0199. Ça ne m'intéresse pas plus que cela. 🙂
    En tout cas, la ressemblance entre 169 et 0169 est une coïncidence.
  • saharaa
    16/10/2015 à 18:57
    • En réponse à Ratanak #143 le 16/10/2015 à 18:21* :
    • « arrrh ? Pas du tout, ton article est bien plus complet que le mien 😉 Il m'a même permis de savoir enfin (hmm... en fait je n'avais jamais ch... »
    🙂
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2015 à 19:28*
    Et voici donc en indirect de Barcelone la solution du Jeu des mots cachés
    Sur la cuisine, je ne mâche pas mes mots...
    1.- POUBELLE (les poux bêlent)
    2.- PINCE
    3.- CISEAUX (six eaux)
    4.- BAIN-MARIE (eh ben, maris)
    5.- SIPHON (si y font)
    6.- PRESSE-PURÉE
    7.- BAGUETTES
    8.- FOUET
    9.- CASSEROLE (qu'à ce rôle)
    10- RÂPE (rap)
    11- FOUR À PAIN (fou, rap, hein ?)
    12- ENTONNOIR (en tons noirs)
    13- FAISSELLE (fesses, elle)
    14- SALIÈRE (sale hier)
    15- ÉCAILLEUR (et qu'ailleurs)
    16- BOL
    17- WOK (ou au cas)
    18- POÊLON (poilons)
    19- POÊLE (poil)
    20- MOULE (mouds le...)
    21- PASSOIRE (pas seoir)
    22- HACHOIR (à choir)
    23- ASSIETTE (assieds-toi)
    24- BRASERO (bras...zéro)
    25- COCOTTE (qu'aux côtes)
    Voilà !
    Joseta
  • saharaa
    16/10/2015 à 19:36
    Le Wok était bien caché ! c'est louche ! merci José-taka.
  • Ratanak
    16/10/2015 à 19:44*
    Les "Ailleurs" donnés après l'explication de notre [slurp]extraordinaire, supercalifragilisticexpidélilicieux et vénéré[/slurp] God me semblent (comme souvent) un peu approximatifs :
    - "En deux temps, trois mouvements" est tout à fait "français de France", pas spécifiquement québécois... (déjà "étudié" ici) 🙂
    - "In two shakes of a lamb's tail" se traduit par "En deux secousses de queue d'agneau" et non "remuements" (movings). Je trouve d'ailleurs cette queue d'agneau bien plus poétique que notre cuillère à pot 😄
  • Jacques1949b
    16/10/2015 à 19:49*
    «Le wok était bien caché». Normal, puisqu'il faut ne grande et grosse cuillière...
  • Ratanak
    16/10/2015 à 19:53*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #146 le 16/10/2015 à 19:28* :
    • « Et voici donc en indirect de Barcelone la solution du Jeu des mots cachés
      Sur la cuisine, je ne mâche pas mes mots...
      1.- POUBELLE (les poux... »
    Merci Joseta et Mintaka 🙂
    J'avais fini par tout trouver mais j'ai beaucoup tourné autour du wok avant de tomber dedans ! 😄 Bon, vous les avez bien tous remis dans le buffet, hein !
  • Ratanak
    16/10/2015 à 19:56*
    • En réponse à saharaa #147 le 16/10/2015 à 19:36 :
    • « Le Wok était bien caché ! c'est louche ! merci José-taka. »
    Ça, tu peux le dire 🙂 Mais tu te trompes, y'avait pas de louche, ni d'ailleurs de cuillère et encore moins de pot dans cette cuisine... Bizarre...
  • Ratanak
    16/10/2015 à 20:00
    • En réponse à Jacques1949b #149 le 16/10/2015 à 19:49* :
    • « «Le wok était bien caché». Normal, puisqu'il faut ne grande et grosse cuillière... »
    «Le wok était bien caché»

    Je trouve que ce serait un bon titre pour un roman policier. Non ? 🙂
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2015 à 20:11
    • En réponse à Ratanak #148 le 16/10/2015 à 19:44* :
    • « Les "Ailleurs" donnés après l'explication de notre [slurp]extraordinaire, supercalifragilisticexpidélilicieux et vénéré[/slurp] God me sembl... »
    Je pensais que "le chien remue la queue" c'était "the dog is wagging its tail" d'où wag! wag! qui a donné ouah ! ouah !
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2015 à 20:14
    • En réponse à Ratanak #152 le 16/10/2015 à 20:00 :
    • « «Le wok était bien caché»
      Je trouve que ce serait un bon titre pour un roman policier. Non ? 🙂 »
    Les chiens ne font pas wok ! wok !
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2015 à 20:19*
    réponse à 147. Saharaa et 150. Ratanak

    Ce n'est pas moi qu'il faut remercier, je n'ai fait qu'un copier-coller (avec dextérité, je vous le concède 😄)
  • saharaa
    16/10/2015 à 20:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 16/10/2015 à 20:19* :
    • « réponse à 147. Saharaa et 150. Ratanak
      Ce n'est pas moi qu'il faut remercier, je n'ai fait qu'un copier-coller (avec dextérité, je vous le... »
    avec dextérité

    bravo ! 😄
  • Ratanak
    16/10/2015 à 20:26*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 16/10/2015 à 20:14 :
    • « Les chiens ne font pas wok ! wok ! »
    Bien évidemment puisqu'il font wag ! wag !, ce qui correspond parfaitement au japonais ワンワン *, un peu moins au thaï : ฮ่ง ฮ่ง **, pas du tout au coréen : 멍멍 *** ; quant aux chiens cingalais, il font : බුහ බුහ ****, preuve d'une autre racine. Il se pourrait donc que les chiens ne fassent pas partout wag ! wag ! 🤡

    (*) wan ! wan !
    (**) hong ! hong !
    (***) meong ! meong !
    (****) buh ! buh !
  • Ratanak
    16/10/2015 à 20:29
    • En réponse à Utilisateur supprimé #155 le 16/10/2015 à 20:19* :
    • « réponse à 147. Saharaa et 150. Ratanak
      Ce n'est pas moi qu'il faut remercier, je n'ai fait qu'un copier-coller (avec dextérité, je vous le... »
    ... je n'ai fait qu'un copier-coller (avec dextérité...)

    Et modestie... 😄
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2015 à 20:41
    • En réponse à Ratanak #158 le 16/10/2015 à 20:29 :
    • « ... je n'ai fait qu'un copier-coller (avec dextérité...)
      Et modestie... 😄 »
    Oui, Môssieur, comme l'a déjà dit God dans son "hé, pitres", je co-picole !
  • Utilisateur supprimé
    16/10/2015 à 20:51
    • En réponse à Ratanak #157 le 16/10/2015 à 20:26* :
    • « Bien évidemment puisqu'il font wag ! wag !, ce qui correspond parfaitement au japonais ワンワン *, un peu moins au thaï : ฮ่ง ฮ่ง **, pas du tou... »
    À propos des chiens cingalais, ils ont leur mot à dire dans la fable "La cingale et la crohonde".