Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en écraser [v]

dormir profondément ; roupiller

Origine et définition

Cette expression est de l'argot relativement récent, puisqu'il date du XXe siècle.
Bizarrement, dans le monde de la prostitution du début de ce siècle-là, "écraser un client", c'était "faire une passe", et en écraser, c'était "avoir de nombreux clients".
Mais écraser a aussi d'autres sens comme "faire un travail", "expédier une tâche" ou même "voler" (dans les magasins, pas dans les airs).
Selon Alain Rey, celui qui nous intéresse aujourd'hui est peut-être une évolution de l'argot écraser du XVIIIe siècle qui voulait dire 'supprimer' (écraser un homme) : on 'écrase' le sommeil un faisant un bon somme.
Cela dit, en russe, une expression argotique de même sens se dit "écraser des poux".
On imagine alors facilement ces milliers de pauvres petites bêtes complètement écrasées dès que la tête pouilleuse se pose sur l'oreiller (même si on sait qu'il en faut en réalité beaucoup plus pour indisposer réellement ces bestioles). Est-ce que l'origine ne serait pas plutôt là ?

Compléments

Ce verbe écraser peut être employé à différentes sauces en argot, puisque lorsqu'une femme "écrase des tomates", elle a ses règles, ou que "écraser un pet" se dit pour quelqu'un qui 'dégaze' très discrètement (pour le bruit, en tous cas, parce que pour ce qui est de la maîtrise des désagréments olfactifs...).
Ah, que de poésie dans tout ça !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais e shtypi il l'a écrasé. On dit quand un pigeon mâle se couple avec une femelle
Allemand an der Matratze horchen / am Kopfkissen horchen écouter au matelas / à l'oreiller
Allemand eine Mütze voll Schlaf nehmen prendre un bonnet plein de sommeil
Allemand sich von innen begucken se regarder de l'intérieur
Allemand wie ein Toter schlafen dormir comme un mort
Anglais (USA) to catch some Z's attraper des Z
Anglais to be dead to the world être mort au monde
Anglais to sleep like a dormouse dormir comme un loir
Anglais to sleep like a log dormir comme une bûche
Anglais to sleep like a pig dormir comme un cochon
Anglais (USA) to saw logs scier des rondins
Danois sove som en sten dormir comme une pierre
Espagnol (Espagne) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Espagne) planchar la oreja repasser l'oreille
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme un tronc
Espagnol (Argentine) planchar repasser
Espagnol (Espagne) dormir a pierna suelta dormir à jambe libre
Espagnol (Espagne) chafar la oreja écraser l'oreille
Espagnol (Argentine) torrar torréfier
Français (Canada) dormir comme une taupe
Français (Canada) dormir comme une vache
Français (Canada) dormir comme une poche
Français (Canada) Dormir comme une souche profondément
Gallois cysgu fel twrch dormir comme une taupe
Grec κοιμάμαι σαν μωρό dormir comme un bébé
Hongrois alszik mint a mormota / bunda dormir comme une marmotte / un loir / une pelisse
Hébreu ישן שינה עמוקה (yachan chéna amouka) dormir d'un profond sommeil
Hébreu נפלה עליו תרדמה (nafla alav tardéma) un profond sommeil lui est tombé dessus
Hébreu ישן כמו אבן (כמו בול עץ) (yachan kmo even (kmo boul ets)) dormir comme une pierre (comme une souche)
Italien dorme che non lo sveglierebbero le cannonate Il dort si profondément qu'un tir de canon ne le réveillerait pas
Italien dormire come un ghiro dormir comme un loir
Italien dormire come un tasso dormir comme un plomb
Italien dormire come una marmotta dormir comme un loir
Italien dormire della terza / della grossa dormir de la troisième / de la grosse
Italien schiacciare un pisolino écraser un petit pois
Japonais 熟睡する dormir comme un bébé, profondément
Néerlandais slapen als een warmgewassen baby dormit comme un bébé lavé à l'eau chaude
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme une marmotte
Néerlandais slapen als een blok dormir comme un bloc
Néerlandais pitten roupiller
Néerlandais (Belgique) een bos kappen abbattre une forêt
Néerlandais maffen roupiller
Persan takht khabidan dormir profondement
Portugais (Brésil) apagar s'éteindre
Portugais (Portugal) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Roumain a dormi buştean dormir bûche
Roumain a mâna porcii la jir mener les porcs à la faine
Roumain a trage la aghioase tirer aux psaumes = dormir en ronflant
Russe спать как сурок dormir comme une marmotte
Russe спать крепким сном dormir de sommeil fort
Slovaque spať ako zabitý dormir comme un mort
Wallon (Belgique) doirmi comme ine' pire dormir comme une pierre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en écraser » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en écraser » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    18/02/2019 à 00:28*
    Et voici venue l'heure de
    La Minute belge – SORTEUR
  • Tricholome
    18/02/2019 à 00:47*
    Bon, chose promise, chose due.
    À la demande générale, le chapitre suivant est sans réserves, mais n’est pas obligatoire de lecture. Quelques gros mots, mais pas de sexe. Désolé.
    La direction
    **********
    Les aventures du capitaine Korssakof
    Salopards de négriers!
    Le Mer D’Alors croise au large de la Guinée, en route pour les iles du Cap-Vert. Malgré le beau temps et la brise océane qui propulse son vaisseau à 15 nœuds, les doigts dans le nez, Korssakof est d’une humeur massacrante. Tousse lévite. En effet depuis qu’elles ont découvert leur nature saphique, Iphigénie et Jhéla, ses belles gabière et vigie, ne lui prodiguent plus les soins nocturnes que réclament ses forts appétits libidinaux. Mais plus que l’abstinence de la chair, c’est la désillusion de son amour (pour Iphigénie) qui le mine. Et c’est de son cœur brisé que nait sa colère. Malheur au navire qui croisera son chemin!
    La bellissime Jhéla Langda (N’Tabouche mais pas touche!) dans la vigie de cacatois s’écrie, avec son charmant accent d’Ispahan (la ville des roses) : Capitaine, capitaine, un gros-cul à l’horizon, pavillon de Crapaud!
    Mais, mais, y mettent toute la voile, capitaine!
    Ahh, ça doit être un salopard de négrier et français en plus!! Vous me le remontez sous le vent.
    Korssakof avait une haine inextinguible envers les négriers de tout poil : Arabes, Français, Anglais, Juifs, Maghrébins, rastaquouères et le reste. Sa frustration hormonale se combinant à sa haine viscérale n’augure rien de bon pour l’équipage du négrier. En effet, il avait eu un grand-oncle marin qui avait été capturé par les Barbaresques et qui avait échappé de peu à la castration en se faisant Janissaire. Après maintes péripéties, il était revenu dans son village natal et, berçant le petit Korssakof sur un genou, lui narrait ses aventures ottomanes et les horreurs de l’esclavage.
    Le Mer D’Alors remonte sans peine la nidoreuse pinasse.
    À la panne, mes salopards, s’exclame Korssakof dans son porte-voix, ou on vous fout par le fond!
    Le négrier s’étant immobilisé, le capitaine investit le navire sur son gaillard d’avant pour éviter la pestilence, accompagné d’Iphigénie, maintenant promue premier maitre faute d’être sa (première) maitresse.
    Le capitaine du négrier brandit des lettres de marque : Vous n’avez pas le droit ne nous arraisonner, nous transportons de la marchandise légalement.
    Iphigénie ouvre une écoutille, peinant à retenir sa révulsion : Ahhh les tabarnaques! C’est une vraie bécosse de marde, c’est plein de monde enchainé, capitaine, s’exclame Iphigénie! Elle regarde le capitaine du négrier et son équipage et s’adressant à Korssakof : Si tu m’aimes encore, Louis Nicolas, tu vas les câlicer dans le fond de l’eau avec des chaines dans le cou p’is dans les pieds!
    Le capitaine du négrier s’égosille : C’est légal, c’est légal…
    Korssakof fulmine et, du sabre, ordonne aux matelots: Qu’on les déchaine et ramenez-les sur le pont, et que ça saute ou je vous trucide, bande de salopard, d’enc… de bord… de mer…!
    Il assène un méchant coup de pied dans les bijoux de famille du capitaine négrier : Et tu crois qu’on va en écraser, guignol de mes deux? Voilà ce qui est légal! Et puis, j’vais te présenter Iphigénie, elle aime beaucoup la paperasse! Comme y disent chez eux à Québec : Ton chien est mort!
    Les pauvres Noirs, déchainés, sortent sur le pont, titubant, clignant des yeux qu’ils n’en croient pas, couverts d’excréments, plusieurs femmes parmi eux. Ils psalmodient, invoquent le ciel, s’adressent au capitaine dans leur langue autochtone à laquelle il n’entrave que dalle.
    Korssakof, qui n’a pas le don des langues, apostrophe Iphigénie : Va me chercher O’Bourling, i’ doit comprendre leur jargon. Et puis, vous me les lavez, i’s puent pire qu’une soue à cochons, ces Africains.
    Le matelot de première classe irlandais, O’Bourling (Danny), doué naturellement du don des langues (figure d’insistance), traduit alors les tirades et les vociférations des esclaves libérés (mais toujours puants). I’s vous remercient de la tête à la queue et souhaitent retourner dans leur village où i’s vous invitent à une grande fête où y aura du missionnaire (Belge) au menu (c’étaient des Congolais).
    Korssakof : Et vous me foutez l’équipage de ce négrier par-dessus bord, on verra combien de temps ils vont pouvoir nager avec les requins! Le capitaine, vous me le pendez par les pouces à une vergue, ça lui fera les pieds! (on suppose que le capitaine badinait en système impérial) Et pour la fiesta, ça me va, ça me f’ra une distraction (de ses deux ex-maitresses) et p’is j’ai pas encore gouté à de la bavette de missionnaire.
  • Utilisateur supprimé
    18/02/2019 à 01:29*
    Au Capitaine K je dis “Bon appétit !” Après la fête gastronomique de bavette belge, vous allez en écraser pour de bon. zzzzz zzzzz zzzzz
  • DiwanC
    18/02/2019 à 03:31*
    • En réponse à Tricholome #242 le 18/02/2019 à 00:47* :
    • « Bon, chose promise, chose due.
      À la demande générale, le chapitre suivant est sans réserves, mais n’est pas obligatoire de lecture. Quelques... »
    bord… de mer…!

    Le Cap'tain K. cingle vers quelle côte ? 😛
  • Tricholome
    18/02/2019 à 03:31
    • En réponse à Utilisateur supprimé #243 le 18/02/2019 à 01:29* :
    • « Au Capitaine K je dis “Bon appétit !” Après la fête gastronomique de bavette belge, vous allez en écraser pour de bon. zzzzz zzzzz zzzzz... »
    You bet!
  • Tricholome
    18/02/2019 à 03:52*
    • En réponse à DiwanC #244 le 18/02/2019 à 03:31* :
    • « bord… de mer…!
      Le Cap'tain K. cingle vers quelle côte ? 😛 »
    Il cingle vers le Cap-Vert (pendant que j'en écrase).
    Mélodie du Cap-Vert
  • DiwanC
    18/02/2019 à 04:03*
    • En réponse à Tricholome #246 le 18/02/2019 à 03:52* :
    • « Il cingle vers le Cap-Vert (pendant que j'en écrase).
      Mélodie du Cap-Vert »
    Un autre chant pour tes enchaînés : écoute... 😢
  • DiwanC
    18/02/2019 à 04:12
    Voici un monarque qui peut pioncer, roupiller, en écraser grave, se lover dans les bras de Morphée en toute quiétude : son autorité n’est pas près d’être bafouée.

    Il peut dormir, ce souverain,
    Sur ses deux oreilles, serein.
    Il y a peu de chances qu'on
    Détrône le roi des cons.

    Tout est là…
  • Tricholome
    18/02/2019 à 04:14
    J'en écrase quelques larmes, merci. Ahhh, ces voix de basse!
    Merci!
  • Tricholome
    18/02/2019 à 05:39
    • En réponse à DiwanC #248 le 18/02/2019 à 04:12 :
    • « Voici un monarque qui peut pioncer, roupiller, en écraser grave, se lover dans les bras de Morphée en toute quiétude : son autorité n’est pa... »
    Il aurait dû chanter le roi des glands, J'ai trop d'admiration pour cet organe féminin, même si j'en écrase encore, pour en rire ou en faire une palinodie, et je regrette que le bon Georges en ait fait une chanson à répondre.
  • Paracas
    18/02/2019 à 06:12*
    Des poux la la itou y en a là tra la la...
    Je vous ai déjà conté la génèse de cette chanson pleine de malice
    chantant la mélopée d'une voix qui susurre,
    Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ?

    Pour sourire de bon matin en buvant son café..
  • Tricholome
    18/02/2019 à 06:27*
    • En réponse à Paracas #251 le 18/02/2019 à 06:12* :
    • « Des poux la la itou y en a là tra la la...
      Je vous ai déjà conté la génèse de cette chanson pleine de malice
      chantant la mélopée d'une voix... »
    Et voilà le diplomate Bouba qui nous écrase les poux, Heureusement parce que Korssakof en a plein la marmite et que ça va sauter... (cris des matelots du négrier happés par les requins) pour leur matricule, même s'il en écrase encore.
  • Paracas
    18/02/2019 à 06:45
    • En réponse à Tricholome #252 le 18/02/2019 à 06:27* :
    • « Et voilà le diplomate Bouba qui nous écrase les poux, Heureusement parce que Korssakof en a plein la marmite et que ça va sauter... (cris de... »
    Moi, diplomate ?.....😄 et même 😄
  • Paracas
    18/02/2019 à 06:47*
    • En réponse à Tricholome #250 le 18/02/2019 à 05:39 :
    • « Il aurait dû chanter le roi des glands, J'ai trop d'admiration pour cet organe féminin, même si j'en écrase encore, pour en rire ou en faire... »
    J'ai trop d'admiration pour cet organe féminin

    Il l'a chanté de façon magnifique
  • Tricholome
    18/02/2019 à 06:56
    • En réponse à Paracas #254 le 18/02/2019 à 06:47* :
    • « J'ai trop d'admiration pour cet organe féminin
      Il l'a chanté de façon magnifique »
    Disons la diplomatie du matin, avec vos croissants, et tout. J'en écrase encore un peu, si tu permets...
  • Paracas
    18/02/2019 à 07:01
    • En réponse à SyntaxTerror #240 le 14/10/2017 à 09:01* :
    • « Intéressant article. Quand on pratique un peu le picard, on est étonné du nombre de mots qui sont passés en anglais à partir de 1066. Ce qui... »
    C'est comme "Amérique latine"....Voilà une expression qui n'est pas prisée par les natifs de là bas issus d'ancêtres du cru.
    En effet, cette appellation tend à signifier que le continent sud américain a été peuplé par des latins émigrés.
    Amérique du Sud est plus approprié car elle était peuplée bien avant que les latins n'y débarquent..
  • Paracas
    18/02/2019 à 07:01
    • En réponse à Tricholome #255 le 18/02/2019 à 06:56 :
    • « Disons la diplomatie du matin, avec vos croissants, et tout. J'en écrase encore un peu, si tu permets... »
    Fais dodo, Tricho mon p'tit frère....ZZZZZZ ! ZZZZZZ ! ZZZZZ !
  • Kyrikou
    18/02/2019 à 08:34
    Ahhhhhhhh, en me levant c'matin, j'ai retrouvé sur mon ordi l'expression du jour 😄
    God ne m'avait donc pas viré 😉
  • atheofv
    18/02/2019 à 08:36
    On disait aussi quand on allait dormir :
    "Je vais donner la botte aux puces"
  • joseta
    18/02/2019 à 09:06
    NEWS
    On a volé toutes les roues des lits de l'hôpital central. Heureusement, il n'y a pas trop de changement, puisque les lits pour dormir, sont devenus les lits à roues pillées.