Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en écraser [v]

dormir profondément ; roupiller

Origine et définition

Cette expression est de l'argot relativement récent, puisqu'il date du XXe siècle.
Bizarrement, dans le monde de la prostitution du début de ce siècle-là, "écraser un client", c'était "faire une passe", et en écraser, c'était "avoir de nombreux clients".
Mais écraser a aussi d'autres sens comme "faire un travail", "expédier une tâche" ou même "voler" (dans les magasins, pas dans les airs).
Selon Alain Rey, celui qui nous intéresse aujourd'hui est peut-être une évolution de l'argot écraser du XVIIIe siècle qui voulait dire 'supprimer' (écraser un homme) : on 'écrase' le sommeil un faisant un bon somme.
Cela dit, en russe, une expression argotique de même sens se dit "écraser des poux".
On imagine alors facilement ces milliers de pauvres petites bêtes complètement écrasées dès que la tête pouilleuse se pose sur l'oreiller (même si on sait qu'il en faut en réalité beaucoup plus pour indisposer réellement ces bestioles). Est-ce que l'origine ne serait pas plutôt là ?

Compléments

Ce verbe écraser peut être employé à différentes sauces en argot, puisque lorsqu'une femme "écrase des tomates", elle a ses règles, ou que "écraser un pet" se dit pour quelqu'un qui 'dégaze' très discrètement (pour le bruit, en tous cas, parce que pour ce qui est de la maîtrise des désagréments olfactifs...).
Ah, que de poésie dans tout ça !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais e shtypi il l'a écrasé. On dit quand un pigeon mâle se couple avec une femelle
Allemand an der Matratze horchen / am Kopfkissen horchen écouter au matelas / à l'oreiller
Allemand eine Mütze voll Schlaf nehmen prendre un bonnet plein de sommeil
Allemand sich von innen begucken se regarder de l'intérieur
Allemand wie ein Toter schlafen dormir comme un mort
Anglais (USA) to catch some Z's attraper des Z
Anglais to be dead to the world être mort au monde
Anglais to sleep like a dormouse dormir comme un loir
Anglais to sleep like a log dormir comme une bûche
Anglais to sleep like a pig dormir comme un cochon
Anglais (USA) to saw logs scier des rondins
Danois sove som en sten dormir comme une pierre
Espagnol (Espagne) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Espagne) planchar la oreja repasser l'oreille
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme un tronc
Espagnol (Argentine) planchar repasser
Espagnol (Espagne) dormir a pierna suelta dormir à jambe libre
Espagnol (Espagne) chafar la oreja écraser l'oreille
Espagnol (Argentine) torrar torréfier
Français (Canada) dormir comme une taupe
Français (Canada) dormir comme une vache
Français (Canada) dormir comme une poche
Français (Canada) Dormir comme une souche profondément
Gallois cysgu fel twrch dormir comme une taupe
Grec κοιμάμαι σαν μωρό dormir comme un bébé
Hongrois alszik mint a mormota / bunda dormir comme une marmotte / un loir / une pelisse
Hébreu ישן שינה עמוקה (yachan chéna amouka) dormir d'un profond sommeil
Hébreu נפלה עליו תרדמה (nafla alav tardéma) un profond sommeil lui est tombé dessus
Hébreu ישן כמו אבן (כמו בול עץ) (yachan kmo even (kmo boul ets)) dormir comme une pierre (comme une souche)
Italien dorme che non lo sveglierebbero le cannonate Il dort si profondément qu'un tir de canon ne le réveillerait pas
Italien dormire come un ghiro dormir comme un loir
Italien dormire come un tasso dormir comme un plomb
Italien dormire come una marmotta dormir comme un loir
Italien dormire della terza / della grossa dormir de la troisième / de la grosse
Italien schiacciare un pisolino écraser un petit pois
Japonais 熟睡する dormir comme un bébé, profondément
Néerlandais slapen als een warmgewassen baby dormit comme un bébé lavé à l'eau chaude
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme une marmotte
Néerlandais slapen als een blok dormir comme un bloc
Néerlandais pitten roupiller
Néerlandais (Belgique) een bos kappen abbattre une forêt
Néerlandais maffen roupiller
Persan takht khabidan dormir profondement
Portugais (Brésil) apagar s'éteindre
Portugais (Portugal) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Roumain a dormi buştean dormir bûche
Roumain a mâna porcii la jir mener les porcs à la faine
Roumain a trage la aghioase tirer aux psaumes = dormir en ronflant
Russe спать как сурок dormir comme une marmotte
Russe спать крепким сном dormir de sommeil fort
Slovaque spať ako zabitý dormir comme un mort
Wallon (Belgique) doirmi comme ine' pire dormir comme une pierre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en écraser » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en écraser » Commentaires

  • PHILO_LOGIS
    01/11/2014 à 18:56*
    je n'ai rien de particulier à dire, mais je dois écrire quelque chose pour avoir accès aux commentaires.
    ... et - comme Saharaa - je finirai pitêt par regretter la pijot 404... Mais pas encore tout de suite...
    Izno00g, si tu me lis...
    Tu verras que j'ai remplacé le "G" majuscule par "0"...
  • SyntaxTerror
    01/11/2014 à 19:40
    • En réponse à ndrewl #208 le 01/11/2014 à 15:19 :
    • « En russe on dit plutôt "écraser un oreiller" »
    Visiblement, tu as été entendu (enfin, lu), "écraser un oreiller" figure dans la rubrique "Ailleurs".
    Reste à proposer la version russe (en cyrillique, bien sur).
  • DiwanC
    01/11/2014 à 19:52
    • En réponse à SyntaxTerror #219 le 01/11/2014 à 18:50 :
    • « Je suis détendu !
      Mais pour moi, au Nord, il n'y a que l'A1, celle ousque Bany Boon i s'tot foait voleu s'caréte aveu sin kien èn dins ! "Mi... »
    Tu ne serais pas un peu ch'ti min p'tit pouchin ?
  • ndrewl
    01/11/2014 à 19:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 01/11/2014 à 19:40 :
    • « Visiblement, tu as été entendu (enfin, lu), "écraser un oreiller" figure dans la rubrique "Ailleurs".
      Reste à proposer la version russe (en... »
    C'est moi qui l'ai mis dans cette liste des traductions :) mais il y a des problèmes avec la page de code, je crois. J'ai essayé plusieurs fois, mais ça ne marche pas. J'ai notifié le support, maintenant je n'ai plus qu'à attendre :(
  • DiwanC
    01/11/2014 à 19:56*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #221 le 01/11/2014 à 18:56* :
    • « je n'ai rien de particulier à dire, mais je dois écrire quelque chose pour avoir accès aux commentaires.
      ... et - comme Saharaa - je finirai... »
    Mon Joli, j'ai le même problème... j'ai trouvé une solution - en attendant la solution que ne va pas manquer de trouver M'sieur IznoG0d, s'pas... - pour ne pas avoir à écrire un commentaire neutre. Si tu veux bien lire @188... Essaie la prochaine fois...
  • DiwanC
    01/11/2014 à 20:10*
    • En réponse à gerard5253 #220 le 01/11/2014 à 18:53 :
    • « Ici c'est :faites * l'humour pas la gueule.
      *ou fête de l'humour »
    Dis-moi, me gouré-je, ou nous avons oublié que lorsque le cher Georges B. :
    ♫♪♫♫ Sur [s]on brin de laurier, [s']endors comme un loir. ♪♫♪♪...
    il pionce comme un bienheureux ? Il en écrase quoi !
  • SyntaxTerror
    01/11/2014 à 20:14
    • En réponse à ndrewl #224 le 01/11/2014 à 19:53* :
    • « C'est moi qui l'ai mis dans cette liste des traductions :) mais il y a des problèmes avec la page de code, je crois. J'ai essayé plusieurs f... »
    Oups !
    essai d'affichage : Сокрушите подушку.
    Ici, ça marche .... je n'ai aucune idée de ce que je viens d'écrire !
  • ndrewl
    01/11/2014 à 20:20*
    • En réponse à SyntaxTerror #227 le 01/11/2014 à 20:14 :
    • « Oups !
      essai d'affichage : Сокрушите подушку.
      Ici, ça marche .... je n'ai aucune idée de ce que je viens d'écrire ! »
    Давить подушку :)
    Voilà la version correcte. Et tu as écrit "détruisez un oreiller" ou même "affligez un oreiller", à l'imperatif, ahaha :)
  • SyntaxTerror
    01/11/2014 à 20:51*
    • En réponse à ndrewl #228 le 01/11/2014 à 20:20* :
    • « Давить подушку :)
      Voilà la version correcte. Et tu as écrit "détruisez un oreiller" ou même "affligez un oreiller", à l'imperatif, ahaha :)... »
    It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log ...C'était l'époque où on pouvait acheter le lait dans des pyramides de carton d'où il sortait immanquablement ... du caillé !
    ♪♫♪ le nez dans le ruisseau, la faute à Reverso ♪♫♪♫♫
  • Richard68
    01/11/2014 à 22:09*
    Bon, pour ceux à qui ça peut servir! j’ai trouvé deux façons d’accéder directement à la page des commentaires. Je suis sous windows 7 et firefox.
    1 – Enregistrer le lien perso : « https://www.expressio.fr/index?id=zzzzzzzzz » dans vos favoris ou marque-pages(selon les genres) (ou sur une page word par exemple à enregister).
    Cliquez sur ce lien puis sur le titre de l’expression du jour et la page des commentaires s’ouvre directement.
    2 – (encore plus facile) Glisser sur le bureau le titre encadré « EX » devant le dictionnaire des expressions françaises décortiquées … en haut de la page d’accueil.
    Vous avez ainsi sur le bureau un raccourci direct à Expressio. Même plus besoin de la boite de courrier.
    Même méthode que ci-dessus : double-cliquez sur le raccourci puis cliquez sur le titre de l’expression du jour et vous accédez directement à la page des commentaires.
    Oyez, oyez, qu’on se le dise.
    Je le remettrai ce texte demain matin pour ceux qui ne lisent pas les commentaires rajoutés la veille. 😄 😄 😄
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 22:28
    • En réponse à gerard5253 #220 le 01/11/2014 à 18:53 :
    • « Ici c'est :faites * l'humour pas la gueule.
      *ou fête de l'humour »
    Beau slogan ça, faites l'humour pas la gueule 😄 une gueule riante
    On vient d'avoir une expression rire comme un...chais plus quoi...un hippopotame...non...enfin, l'étymologie du mot slogan est intéressante sinon étonnante: slogan
    nom masculin
    (anglais slogan, du gaélique sluagh, troupe, et ghairm, cri de guerre)
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 22:43*
    Cette nuit les nord americains doivent reculer d'une heure les pendules, etc. pour mieux en écraser...les anglo-saxons, qu'ils se débrouillent. 😉
  • SyntaxTerror
    01/11/2014 à 22:44*
    • En réponse à Richard68 #230 le 01/11/2014 à 22:09* :
    • « Bon, pour ceux à qui ça peut servir! j’ai trouvé deux façons d’accéder directement à la page des commentaires. Je suis sous windows 7 et fir... »
    Magnifique
    1 Personne ne se permettrait de ne pas lire les anciens commentaires.
    2 Tu devrais peut-être préciser quel navigateur tu utilises. (avec Firefox, il n'existe pas de favoris, mais des marque-pages)
    (Je n'utilise pas Micromou Orifice, mais Open Office, donc pas Word).
    L'affichage étant à géométrie variable, je n'ai pas de titre encadré et si je fait glisser Expressio.fr, je recopie l'image .png et jamais le lien que je ne peux avoir que par un clic droit ! T'es sous Zindozs 7 ?
  • SyntaxTerror
    01/11/2014 à 23:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #231 le 01/11/2014 à 22:28 :
    • « Beau slogan ça, faites l'humour pas la gueule 😄 une gueule riante
      On vient d'avoir une expression rire comme un...chais plus quoi...un h... »
    Au cas où tu aurais vraiment oublié quel animal rit.
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 23:50*
    • En réponse à SyntaxTerror #234 le 01/11/2014 à 23:37 :
    • « Au cas où tu aurais vraiment oublié quel animal rit. »
    Merci. J'avais vraiment oublié la baleine. Quand j'essaie de penser à un animal qui a l'air de rire, c'est bien le hippo qui vient à l'esprit, jamais une baleine. Il y a un truc, un jouet ou un ...comment dire...comme un BOARD GAME assez populaire pour enfants (c'est dire, ce jeu a existé depuis au moins 35 ans) qui s'appelle Happy Hippo. Le but c'est de faire autant de bruit que possible avec des hippos en plastique souriants bouche grande ouverte comme une baleine. Inoubliable.
  • Richard68
    01/11/2014 à 23:50*
    • En réponse à SyntaxTerror #233 le 01/11/2014 à 22:44* :
    • « Magnifique
      1 Personne ne se permettrait de ne pas lire les anciens commentaires.
      2 Tu devrais peut-être préciser quel navigateur tu utilise... »
    (Je n'utilise pas Micromou Orifice, mais Open Office, donc pas Word).

    Ma foi, tu l'enregistres où tu veux, où tu peux, même là où je pense si tu veux.
    (avec Firefox, il n'existe pas de favoris, mais des marque-pages)

    Tu chipotes là. Tout le monde aura compris ce que je voulais dire.
    Pffffffft! C'est à vous dégouter de vouloir rendre service aux gens.
    Me demande si je vais pas me redésabonner moi. Des copains? Des ....... ouais!
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 23:57*
  • SyntaxTerror
    02/11/2014 à 00:12
    • En réponse à Richard68 #236 le 01/11/2014 à 23:50* :
    • « (Je n'utilise pas Micromou Orifice, mais Open Office, donc pas Word).
      Ma foi, tu l'enregistres où tu veux, où tu peux, même là où je pense... »
    Je voulais dire que tes solutions fonctionnent sous certaines conditions, nous n'avons pas tous le même système d'exploitation ni le même navigateur et ce qui fonctionne chez toi ne donne rien ailleurs.
    J'avais dit que j'ai mis expressio parmi mes pages d'accueil mais cette solution n'est pas unique. A chacun(e) de voir.
  • Bonblabla
    13/10/2017 à 03:32
    Comme je l'ai fait remarquer dans mon article : https://kn0l.wordpress.com/parente-du-francais-et-de-langlais-et-autres-sources-de-leurs-etonnantes-ressemblances-une-approche-linguistique/ l'anglais a dans son propre argot : to crash, de même sens. Coïncidence ou emprunt, et dans quel direction ?
  • SyntaxTerror
    14/10/2017 à 09:01*
    • En réponse à Bonblabla #239 le 13/10/2017 à 03:32 :
    • « Comme je l'ai fait remarquer dans mon article : https://kn0l.wordpress.com/parente-du-francais-et-de-langlais-et-autres-sources-de-leurs-eto... »
    Intéressant article. Quand on pratique un peu le picard, on est étonné du nombre de mots qui sont passés en anglais à partir de 1066. Ce qui me permet de revenir à une de mes obsessions : Si je tenais le connard qui a inventé l'expression "les pays anglo-saxons" pour désigner les États-Unis (à moins que ce ne soient l'Australie et l'Afrique du Sud ..) Aurait-il eu un peu de culture, qu'il aurait parlé de "pays anglo-normands" ...