Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

l'un dans l'autre [adv]

au total ; en définitive ; tout bien considéré ; tout compte fait ; en somme

Origine et définition

Je tiens tout de suite à préciser à ceux qui ne s'en seraient pas encore rendu compte qu'expressio n'est en aucun cas un site pornographique.
Il faudrait donc avoir l'esprit bien mal tourné, n'est-ce pas, pour voir dans cette expression une allusion quelconque à ces choses de la vie qui influent plus ou moins sur le comportement de chacun.

Cette expression, qui daterait du début du XIXe siècle (citée par Wartburg en 1812), marque un constat, une évaluation a posteriori d'une situation généralement équilibrée ou favorable.

L'origine n'en est pas vraiment connue.
Alain Rey indique qu'il peut s'agir d'une image d'un emboîtement de deux pièces bien adaptées l'une à l'autre, comme un tenon et une mortaise dans deux pièces de bois constitutives d'un meuble, par exemple.

Le Dictionnaire de l'Académie Française de 1832 indique que l'un dans l'autre avait la même signification que "l'un portant l'autre" avec le sens de "en compensant l'un avec l'autre".

Exemples

« Quel bouge ! Mais l'un dans l'autre c'était une bonne soirée, dit Henri »Simone de Beauvoir - Les mandarins

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alles in allem en général
Allemand definitiv définitif
Allemand ineinander imbriqué
Allemand insgesamt en tout
Anglais all told tout compté
Anglais what with one thing and the other puisqu'il y a une chose et l'autre
Anglais all in all tout en tous
Anglais all things considered toutes choses considérées
Anglais within each other au sein l’un de l’autre
Anglais on balance en solde
Anglais one in the other l’un dans l’autre
Anglais one inside the other l’un à l’intérieur de l’autre
Anglais one within the other l’un dans l’autre
Arabe raghma dhalika wa dhak malgrés ceci et cela
Espagnol (Espagne) el uno en el otro l’un dans l’autre
Espagnol (Espagne) uno dentro del otro l’un dans l’autre
Espagnol (Espagne) en definitiva en définitive
Espagnol (Espagne) después de todo après tout
Espagnol (Espagne) a fin de cuentas à la fin des comptes
Espagnol (Argentine) al fin y al cabo à la fin et au bout
Français (Canada) tout compte fait tout compte fait
Gallois erbyn meddwl après y avoir pensé
Italien a conti fatti à comptes faits
Italien nel complesso dans l’ensemble
Néerlandais (Belgique) alles bij elkaar tout ensemble
Néerlandais (Belgique) het een met het ander bekeken vu l'un avec l'autre chose
Néerlandais al met al tout en tous
Néerlandais alles gewikt en gewogen tout pris en considération et pesé
Néerlandais als puntje bij paaltje komt quand le petit point vient vers le petit poteau
Polonais w sumie total
Portugais (Brésil) no final das contas à la fin des comptes
Portugais (Portugal) em suma en somme
Roumain la urma urmelor à la fin des fins
Roumain una peste alta une sur l’autre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « l'un dans l'autre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « l'un dans l'autre » Commentaires

  • mickeylange
    29/05/2019 à 16:49
    • En réponse à SyntaxTerror #214 le 29/05/2019 à 12:52 :
    • « Trump va venir à notre secours. Après avoir déclaré Jérusalem capitale de l' "état juif", il va bientôt proclamer Sodome et Gomorrhe co-capi... »
    Trump va venir à notre secours

    Il va construire un mur de Perpignan à Monaco ?
  • Clitocybe
    29/05/2019 à 17:05*
    • En réponse à mickeylange #221 le 29/05/2019 à 16:49 :
    • « Trump va venir à notre secours
      Il va construire un mur de Perpignan à Monaco ? »
    Trump: Alors ce mur, ça vient?
    L'ingénieur (mexicain): L'un dans l'autre, on fait Espagne-Italie. Fini les rastaquouères!
    Trump: Il fait pas beaucoup de bruit, vot' mur.
    L'ingénieur (toujours mexicain): C'est qu'il est presque mûr!
  • DiwanC
    29/05/2019 à 17:20*
    • En réponse à mickeylange #221 le 29/05/2019 à 16:49 :
    • « Trump va venir à notre secours
      Il va construire un mur de Perpignan à Monaco ? »
    😆
  • Utilisateur supprimé
    29/05/2019 à 17:40*
    • En réponse à chirstian #215 le 29/05/2019 à 12:55 :
    • « L'origine n'en est pas vraiment connue. Alain Rey indique qu'il peut s'agir d'une image d'un emboîtement de deux pièces bien adaptées l'une... »
    Je pense au contraire qu'en situation de globalité le rapprochement du problème signifie tout simplement les données de l'expression, par exemple on peut difficilement porter un jugement s'ils sont mal adaptés dans leurs contextes alors qu'ils donnent "l'un comme l'autre" une vue partielle autant que partiale de la situation.
  • Utilisateur supprimé
    29/05/2019 à 17:45*
    • En réponse à Clitocybe #222 le 29/05/2019 à 17:05* :
    • « Trump: Alors ce mur, ça vient?
      L'ingénieur (mexicain): L'un dans l'autre, on fait Espagne-Italie. Fini les rastaquouères!
      Trump: Il fait pas... »
    Le mur ne fait pas de bruit lorsqu'il passe le murmure du son.
  • Kyrikou
    29/05/2019 à 22:05*
    Me revoili, me revoilou.....
    Ma semaine est finie, j'ai raté mon train....j'ai poireauté et attendu le suivant!!!
    Kool 🙂
    Préfère l'un contre l'autre à l'un dans l'autre 😄
    Quoique .....les deux peuvent être pas mal....tout compte fait 🙂
  • Kyrikou
    29/05/2019 à 22:32*
    • En réponse à Clitocybe #184 le 29/05/2019 à 01:22* :
    • « Une des très belles chansons de l’opéra-rock Starmania interprétée par une de mes voix favorites, qui s’est rendu vivre chez vous, Fabienne... »
    Et une jolie zyk avec une voix exceptionnelle....partie trop vite avec ses combats....année 86, je me souviens.....faisait pas le Paris/Dakar pour la course, il avait une autre mission qui lui tenait à cœur...
    😢
    Voici le SOS d'un terrien en détresse
    Pourquoi je vis, pourquoi je meurs...
    Pourquoi je crie, pourquoi je pleure...
  • chirstian
    29/05/2019 à 22:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #224 le 29/05/2019 à 17:40* :
    • « Je pense au contraire qu'en situation de globalité le rapprochement du problème signifie tout simplement les données de l'expression, par ex... »
    je ne suis pas sûr de bien comprendre : tu veux dire que si un fait est mal adapté dans son contexte l'un comme l'autre donnent séparément une vue partielle ? Dans ce cas cela revient à ce que je dis : les mettre ensemble est nécessaire pour avoir toutes les données du problème -qu'elles soient bien ou mal adaptées. Mais je n'ai peut-être pas compris ta remarque ?
  • Utilisateur supprimé
    29/05/2019 à 23:14
    • En réponse à chirstian #228 le 29/05/2019 à 22:59 :
    • « je ne suis pas sûr de bien comprendre : tu veux dire que si un fait est mal adapté dans son contexte l'un comme l'autre donnent séparément... »
    Faut pas te formaliser, Alnitak traverse une période mystique. On aurait d'ailleurs tort de ne pas s'en plaindre.
  • Kyrikou
    29/05/2019 à 23:16
    • En réponse à Utilisateur supprimé #229 le 29/05/2019 à 23:14 :
    • « Faut pas te formaliser, Alnitak traverse une période mystique. On aurait d'ailleurs tort de ne pas s'en plaindre. »
    L'a été très malade lui aussi tout p'tit ? 😮
  • Utilisateur supprimé
    29/05/2019 à 23:19
    • En réponse à chirstian #228 le 29/05/2019 à 22:59 :
    • « je ne suis pas sûr de bien comprendre : tu veux dire que si un fait est mal adapté dans son contexte l'un comme l'autre donnent séparément... »
    J'ai tout simplement interverti les termes de ton texte au petit bonheur la chance. J'ai trouvé ça très rafraîchissant, d'autant plus que.
  • Utilisateur supprimé
    29/05/2019 à 23:21
    • En réponse à Kyrikou #230 le 29/05/2019 à 23:16 :
    • « L'a été très malade lui aussi tout p'tit ? 😮 »
    Non, il n'y a que moi qui ai le droit d'avoir été malade quand j'étais petit.
  • Kyrikou
    29/05/2019 à 23:30*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #232 le 29/05/2019 à 23:21 :
    • « Non, il n'y a que moi qui ai le droit d'avoir été malade quand j'étais petit. »
    Pis quoi encore....😄
    Sans dèc., moi aussi j'ai été très malade tout p'tit.....
    A bas les privilèges Minta....😛
  • dardiaf
    02/01/2021 à 16:45
    • En réponse à cotentine #134 le 19/02/2007 à 20:34 :
    • « Les vieux os de l’un ne supportant plus la fraicheur des nuits à la belle etoile, la chaleur de l’autre serait la bienvenue!
      C’est un appel... »
    Bonjour, bonjour,
    L'un dans l'autre , comme le Roi David qui avait Abishag comme chauffette....
  • deLassus
    02/02/2021 à 18:35
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Psylocybe
    12/05/2023 à 01:16*
    Belle expression qui me rappelle toutes les prépositions intermédiaires avec mes compagnes de jeunesse.
    L'un dans l'autre (ma préférée)
    L'un sur l'autre (un classique)
    L'une sur l'autre (jouissif)
    L'un avec l'autre (communion charnelle)
    L'un par devers l'autre (animal)
    L'un pour l'autre (jouissons ensemble)
    L'une jamais l'autre (exclusif mais adverbial)
    L'un vers l'autre (désir)
    L'un par l'autre (abnégation)
    L'un sans l'autre (gaudeo mihi)
    L'une envers l'autre (jalousie)
    L'un malgré l'autre (Refaire sa vie)
    L'une en dépit de l'autre (chagrin)
    L'une à travers l'autre (Arrrgghhh! Avec mon arbalète!!)
    L'un contre l'autre (Sacha, tout contre)
  • Psylocybe
    12/05/2023 à 05:47*
    Une expression que j'ai même célébrée avec des conjonctions. Les conjonctions servent à unir des propositions, elles ouvrent la porte au suspense sentimental. L'expression de base un peu radine s'enrichit de toutes les possibilités de l'imaginaire.
    L'une or l'autre... (Va-t-elle surgir à brule-pourpoint?)
    L'un car l'autre... (Il m'a lâchement laissé tomber)
    L'un donc l'autre (L'enfer)
    L'un ou l'autre (Pas de jaloux)
    L'un nie l'autre (Frères ennemis)
    Ni l'une ni l'autre (Vœu (pieux) monacal)
    L'un mais l'autre... (Lâche-moi les baskets!)
    L'une et l'autre... (On s'ennuie pas!)
    ꙮꙮꙮꙮ

    Et tout ça gratos sur Expressio, avec la voix fabuleuse de Fabienne!! Une vraie Québécoise qui s'en est retourné en France. Dont la voix cristalline m'a toujours charmé.
    Les uns contre les autres

    Strange blues de Jackie McLane que j'endure mieux que Coltrane (imbuvable).
    Strange blues

    Je suis de la vieille école du blues, la guitare (et autres) et la voix éraillée pleurnicharde.
    I hate the day I was born
  • atheofv
    12/05/2023 à 06:34*
    "Aimez vous les uns sur/dans les autres" JC (-0004-0029)
  • Psylocybe
    12/05/2023 à 06:49
    • En réponse à atheofv #238 le 12/05/2023 à 06:34* :
    • « "Aimez vous les uns sur/dans les autres" JC (-0004-0029) »
    Cher Atheovf,
    Je crois que le message de Jésus n'a pas fait effet et que nous sommes restés au message de l'homme des cavernes: L'un dans l'autre mieux vaut la massue que le baiser, on a de la barbaque et on baise.
  • Utilisateur supprimé
    12/05/2023 à 07:12*
    • En réponse à atheofv #238 le 12/05/2023 à 06:34* :
    • « "Aimez vous les uns sur/dans les autres" JC (-0004-0029) »
    L'an 0 n'existe pas, au temps 0 c'était déjà le commencement de la première année.
    À son âge de 33 ans révolus commençait l'an 34.
    Il faut donc mettre : 0001-0034.