Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

l'un dans l'autre [adv]

au total ; en définitive ; tout bien considéré ; tout compte fait ; en somme

Origine et définition

Je tiens tout de suite à préciser à ceux qui ne s'en seraient pas encore rendu compte qu'expressio n'est en aucun cas un site pornographique.
Il faudrait donc avoir l'esprit bien mal tourné, n'est-ce pas, pour voir dans cette expression une allusion quelconque à ces choses de la vie qui influent plus ou moins sur le comportement de chacun.

Cette expression, qui daterait du début du XIXe siècle (citée par Wartburg en 1812), marque un constat, une évaluation a posteriori d'une situation généralement équilibrée ou favorable.

L'origine n'en est pas vraiment connue.
Alain Rey indique qu'il peut s'agir d'une image d'un emboîtement de deux pièces bien adaptées l'une à l'autre, comme un tenon et une mortaise dans deux pièces de bois constitutives d'un meuble, par exemple.

Le Dictionnaire de l'Académie Française de 1832 indique que l'un dans l'autre avait la même signification que "l'un portant l'autre" avec le sens de "en compensant l'un avec l'autre".

Exemples

« Quel bouge ! Mais l'un dans l'autre c'était une bonne soirée, dit Henri »Simone de Beauvoir - Les mandarins

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alles in allem en général
Allemand definitiv définitif
Allemand ineinander imbriqué
Allemand insgesamt en tout
Anglais all told tout compté
Anglais what with one thing and the other puisqu'il y a une chose et l'autre
Anglais all in all tout en tous
Anglais all things considered toutes choses considérées
Anglais within each other au sein l’un de l’autre
Anglais on balance en solde
Anglais one in the other l’un dans l’autre
Anglais one inside the other l’un à l’intérieur de l’autre
Anglais one within the other l’un dans l’autre
Arabe raghma dhalika wa dhak malgrés ceci et cela
Espagnol (Espagne) el uno en el otro l’un dans l’autre
Espagnol (Espagne) uno dentro del otro l’un dans l’autre
Espagnol (Espagne) en definitiva en définitive
Espagnol (Espagne) después de todo après tout
Espagnol (Espagne) a fin de cuentas à la fin des comptes
Espagnol (Argentine) al fin y al cabo à la fin et au bout
Français (Canada) tout compte fait tout compte fait
Gallois erbyn meddwl après y avoir pensé
Italien a conti fatti à comptes faits
Italien nel complesso dans l’ensemble
Néerlandais (Belgique) alles bij elkaar tout ensemble
Néerlandais (Belgique) het een met het ander bekeken vu l'un avec l'autre chose
Néerlandais al met al tout en tous
Néerlandais alles gewikt en gewogen tout pris en considération et pesé
Néerlandais als puntje bij paaltje komt quand le petit point vient vers le petit poteau
Polonais w sumie total
Portugais (Brésil) no final das contas à la fin des comptes
Portugais (Portugal) em suma en somme
Roumain la urma urmelor à la fin des fins
Roumain una peste alta une sur l’autre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « l'un dans l'autre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « l'un dans l'autre » Commentaires

  • DiwanC
    12/02/2015 à 05:17*
    • En réponse à Paracas #158 le 12/02/2015 à 04:45* :
    • « expressio n'est en aucun cas un site pornographique
      Mais qui a dit ça ? On peut très bien jouer le jeu de la bête à deux dos sans pour auta... »
    Eh bien moi, je n'ai rien ! Nada ! Bernique et encore moins...
    J'ai fouillé dans tous mes bacs, inventorié toutes mes étagères... Peau de balle...
    J'ai bien essayé de tirer les couettes, de détresser les frisettes, de scalper les poètes chevelus, enfants de Philistins... Rien de rien... le vide... le néant.
    Tant pis ! On ne va pas se mettre la rate au court bouillon pour si peu !
    😄
  • Paracas
    12/02/2015 à 05:55*
    • En réponse à DiwanC #161 le 12/02/2015 à 05:17* :
    • « Eh bien moi, je n'ai rien ! Nada ! Bernique et encore moins...
      J'ai fouillé dans tous mes bacs, inventorié toutes mes étagères... Peau de ba... »
    C'est rare mais il arrive qu'on sèche..........Il y avait bien aussi ce texte
    L'un tient le couteau, l'autre la cuiller:
    La vie, c'est toujours la même chanson

    mais bon, déjà qu'on nous accuse de trop en faire avec Georges........On va pas en rajouter, pas vrai ?
    Allez, à très plus tard comme tu dis si bien..........
  • PHILO_LOGIS
    12/02/2015 à 07:46
    OUIIIIIIIIII ..... C'EST CE SWÂÂÂÂÂÂÂÂRRRR !!!!
  • gonalzako
    12/02/2015 à 08:20
    • En réponse à <inconnu> #88 le 19/02/2007 à 16:39* :
    • « Cher LPP !
      Comme tu le sais, point n’est besoin da trouver une origine marine à cette expression, tant elle basva de soi. S’il est barré ave... »
    Je connais la chanson Jean-François de Nantes, mais je ne l'avais jamais vu écrite. Du coup, je viens de percuter pour "oh mes bouées", formule que ne n'avais pas comprise et que j'aurais écrite "oh mes boué" qui pour moi était une variante (bretonne) de "oh la la". Merci, d'il y a 8 ans !
  • Utilisateur supprimé
    12/02/2015 à 09:13
  • joseta
    12/02/2015 à 09:44
    Marie-José Nat se couchait souvent pour tester des draps: à soie l'un, à lin l'autre...
    C'était le control de Nat alitée...
  • joseta
    12/02/2015 à 09:54
    - Quels sont tes deux chanteurs préférés ?
    - l'un Alain Barrière, l'autre Marcel Amont..
    - l'autre est Amont ? ouais...ça fait le 'compte'.
  • SyntaxTerror
    12/02/2015 à 09:59
    • En réponse à Paracas #152 le 16/05/2009 à 12:39 :
    • « je suppute ( il n’y a pas de sot métier ) que la charmante région du Poitou n’a été choisie que pour la rime avec "trou".....
      Une anecdote à... »
    En fait, il en existe une autre, mais à Paris personne, y compris le parolier d'Edith Piaf, ne sait qu'il faut prononcer rue "Labatt" et non rue là-bas.
  • memphis
    12/02/2015 à 10:05
    Que voilà une belle expression à deux (doigts) jours de la Saint Valentin !
  • SyntaxTerror
    12/02/2015 à 10:30*
    • En réponse à joseta #167 le 12/02/2015 à 09:54 :
    • « - Quels sont tes deux chanteurs préférés ?
      - l'un Alain Barrière, l'autre Marcel Amont..
      - l'autre est Amont ? ouais...ça fait le 'compte'.... »
    Ca fait la rue Michel, même s'il s'appelait Isidore
  • Utilisateur supprimé
    12/02/2015 à 10:32
    All things considered...toutes choses tenues en compte...c'est une émission de NPR, National Public Radio.
  • joseta
    12/02/2015 à 12:03*
    Je viens d'apprendre le décés de Roger Han'un et pas un autre...survenu hier 11 février.
    Adieu cher commissaire Navarro.
  • DiwanC
    12/02/2015 à 12:13*
    Si là-haut, tout marche bien pour Alain et Lolotte, ici rien ne va plus entre Paulin et Jeannotte... car mal lunée est la Jeannotte et tout vautré est le Paulin.
    Aussi, l'une va habiter dans l'Aude
    L'autre ira crécher dans l'Ain
    Histoire sans rimes et sans raison, histoire sans fin...
    Quoi d'autre ? Rien... Mais l'un dans l'autre, ça se tient !
    🙂
  • DiwanC
    12/02/2015 à 14:38
    Parce qu'aujourd'hui, l'un ne va pas sans l'autre et que leur union fait association d'idées, je me souviens de :
    Celui qui croyait au ciel
    Celui qui n'y croyait pas
    L'un court et l'autre a des ailes

    Une petite lichette de poème... À tremper dans le café de l'après déjeuner ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    12/02/2015 à 15:04
    • En réponse à joseta #172 le 12/02/2015 à 12:03* :
    • « Je viens d'apprendre le décés de Roger Han'un et pas un autre...survenu hier 11 février.
      Adieu cher commissaire Navarro. »
    Affaire DSK, l'un dans l'autre je n'y comprends rien : en France, il peut y avoir des putes, mais on peut pas s'en servir (en payant) ?
  • ipels
    12/02/2015 à 15:13
    ... un jour, un homme qui chassait l'émeu sous un soleil de plomb avec des balles en sulphate d'aluminium, finit par en débusquer un... Pan ! Pan ! ... ah ! fit-il, j'ai enfin réussi
    à faire pénétrer l'alun dans l'autruche ! (... mouais !)
  • SyntaxTerror
    12/02/2015 à 16:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #175 le 12/02/2015 à 15:04 :
    • « Affaire DSK, l'un dans l'autre je n'y comprends rien : en France, il peut y avoir des putes, mais on peut pas s'en servir (en payant) ? »
    L'un dans l'autre, comme on dit, ça va,ça vient.
    Ce qui est interdit, c'est le proxénétisme.
  • DiwanC
    12/02/2015 à 16:41*
    • En réponse à SyntaxTerror #177 le 12/02/2015 à 16:08 :
    • « L'un dans l'autre, comme on dit, ça va,ça vient.
      Ce qui est interdit, c'est le proxénétisme. »
    Le proxénétisme et le racolage récemment ainsi défini : le fait, par tout moyen, y compris par une attitude même passive, de procéder publiquement au racolage d'autrui en vue de l'inciter à des relations sexuelles en échange d'une rémunération ou d'une promesse de rémunération, est puni de deux mois d'emprisonnement et 3750 euros d'amende." (Loi du 18 mars 2003).
    Ces jeunes et vigoureuses filles - un brin gourgandines... faut bien le reconnaître - seraient condamnées pour avoir contraint un homme vieillissant sans défense (un z'âgé donc aux facultés mentales diminuées s' pas, déjà si fort humilié par une puissante et piégeuse woman déguisée en femme de chambre et chef d'une organisation internationale), l'avoir incité à des relations sexuelles comme il est dit dans la loi, ternissant ainsi sa réputation au point qu'il ne puisse plus exercé sa profession, tout cela en le séquestrant dans l'appartement d'un immeuble cossu, eh bien ça ne m'étonnerait pas plus que ça, vois-tu !
    Ouf ! suis pas mécontente d'avoir réussi à me sortir de cette phrase à rallonge !
    🙂
  • MAY
    12/02/2015 à 17:20
    En anglais, "all tolled" au lieu de "all told". This means, "all things counted" rather than "everything said".
  • SyntaxTerror
    12/02/2015 à 21:47*
    • En réponse à MAY #179 le 12/02/2015 à 17:20 :
    • « En anglais, "all tolled" au lieu de "all told". This means, "all things counted" rather than "everything said". »
    Tous droits acquittés.
    « Toll » peut se traduire par « redevance », « péage ».
    Comme le verbe "to toll" a aussi un autre sens, vous n’échapperez pas à la MEDITATION XVII de John Donne
    No man is an Iland, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine;
    if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Manor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee
    Aucun homme n’est une île, complet en soi ; tout homme est un fragment du continent, une partie de l’ensemble ; si la mer emporte une motte de terre, l’Europe en est amoindrie, comme si les flots avaient emporté un promontoire, le manoir de tes amis ou le tien ; la mort de tout homme me diminue, parce que j’appartiens au genre humain.
    Aussi n’envoie jamais demander pour qui sonne le glas : il sonne pour toi.