Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • GenteGouyat24
    11/12/2022 à 09:09
    Dans le mot escamper ou escampette il y a la racine "campe" (ou cambe ou gambe) qui signifie jambe. Viole de gambe.
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2022 à 09:36
    • En réponse à Bichem #279 le 11/12/2022 à 08:59 :
    • « C'est vrai ?!?! Oups, désolée!, avant mon 3ème café je ne sais pas faire de compiments civilisés »
    compiments civilisés
    Tes compliments ne manquent pas de piment !
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2022 à 09:37*
    • En réponse à GenteGouyat24 #281 le 11/12/2022 à 09:09 :
    • « Dans le mot escamper ou escampette il y a la racine "campe" (ou cambe ou gambe) qui signifie jambe. Viole de gambe. »
    Je pense que escamper a la même racine que décamper, à savoir lever le camp.
  • SyntaxTerror
    11/12/2022 à 10:25*
    God nous disait en 2006 :
    les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie)
    Le monde a bien changé depuis puisque mon moteur de recherche m'en propose à prix d'ami :

    Découvrez nos la poudre d escampette - Site officiel Amazon.fr® - amazon.fr
    Petits prix sur la poudre d escampette. Livraison gratuite (voir cond.). Bonnes affaires sur les la poudre d escampette dans livres sur Amazon.
  • deLassus
    11/12/2022 à 10:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #268 le 11/12/2022 à 03:24 :
    • « Lu dans la presse : Mais la balle de Kane (sur pénalty) s’envolait cette fois dans les tribunes du stade d’Al-Bayt, à Al-Khor, à 50 km au no... »
    Excellent !
    Dans le même genre, le commentateur de Maroc-Portugal a dit : "Le chrono passe !"
  • deLassus
    11/12/2022 à 10:57*
    • En réponse à atheofv #240 le 10/02/2021 à 08:55 :
    • « Dans "Ailleurs sur le Web" je vois :

      tricoter des jambes »
    On dit aussi "Tricoter des fuseaux" et je me demande si Georges B ne l'a pas utilisé dans le Gorille ?

    Presque. GB a utilisé "Faire feu des deux fuseaux" :
    Cette page, fin de la 3ème strophe.
  • joseta
    11/12/2022 à 11:55
    LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 265) Synonymes
    Restez pour chercher les:
    20 SYNONYMES DE DÉGUERPIR

    - Lui, il aimait voir la neige par terre, utiliser des luges et des skis, s’approcher des talus et de toutes les pentes; faire du sport à la neige l’enchantait. Kathy, par contre, aimait jouer aux dés qu’en paix, bien assise...et maigrir, bien sûr, ne figurait pas dans ses projets immédiats...elle n’avait point besoin de s’en faire, lui, qui était la bonté personnifiée, lui avait juré fidélité. Il n’avait rien dit, cependant, au sujet de ses commentaires…car collé à elle pendant les repas:
    - C’est long ces gueuletons, chérie, je n’aimerais pas te traiter de goinfre, mais se bourrer de cette façon, ce civet de lièvre, après avoir englouti deux cuisses, ce coup c’est une exagération !
    - Fallait pas regarder dans mon assiette...mais si tu tiens à souiller mon comportement, continue…
    - Ben dire que je veuille te critiquer, ce n’est pas tout-à-fait faux mais tu sais bien que je ne fais pas partie des canailles et mes remarques n’indiquent que mes soucis pour ta santé. Ce que tu fais, c’est choper des kilos innécessaires, qui peuvent te nuire à l’avenir.
    Après ce monologue, il se tairait. Il ne remuait jamais le couteau dans la plaie.
  • deLassus
    11/12/2022 à 12:05*
    • En réponse à SyntaxTerror #284 le 11/12/2022 à 10:25* :
    • « God nous disait en 2006 :
      les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie)
      Le monde a bien changé dep... »
    Découvrez nos la poudre d escampette - Site officiel Amazon.fr® - amazon.fr

    Renseignements pris, Amazon propose 3 types de produits :
    - Diverses et nombreuses poudres de beauté et maquillage, sans aucune référence au mot escampette. Donc pub mensongère !
    - Un livre pour enfants de Chloé Cruchaudet ayant ce titre, paru en 2015
    - Des DVD du film de Broca que tu évoquais dans ton # 222
  • joseta
    11/12/2022 à 12:10
    • En réponse à Bichem #273 le 11/12/2022 à 07:51* :
    • « Bon dimanche ! V fer le kwa, 😀☕
      3ème de l'Aven »
    Moi, je m'occuperai du calendrier de l'Avent après...
  • atheofv
    11/12/2022 à 14:59
    Et la poudre de perlinscampette ?
  • atheofv
    11/12/2022 à 15:31
    • En réponse à joseta #289 le 11/12/2022 à 12:10 :
    • « Moi, je m'occuperai du calendrier de l'Avent après... »
    Mais après c'est toujours pendant...
  • joseta
    11/12/2022 à 16:22*
    • En réponse à atheofv #291 le 11/12/2022 à 15:31 :
    • « Mais après c'est toujours pendant... »
    Tiens, ça me rappelle une de mes vannes...

    Le 4 juillet c'est le jour de la Fête Nationale aux États-Unis, et pour celébrer l'Indépendance, Depp en danse !
  • joseta
    11/12/2022 à 17:00*
    "Au revoir, je me casse..."
    Patricia

    1.- PARTIR (par terre)
    2.- DÉLOGER (des luges et)
    3.- DÉTALER (des talus)
    4.- FUIR (faire)
    5.- QUITTER (Kathy)
    6.- DÉCAMPER (dés qu'en paix)
    7.- ÉMIGRER (et maigrir)
    8.- S'ENFUIR (s'en faire)
    9.- CIRCULER (car collé)
    10.- S'ÉLANCER (c'est long ces)
    11.- TROTTER (traiter)
    12.- SE BARRER (se bourrer)
    13.- SE SAUVER (ce civet)
    14.- SE CASSER (ce coup c'est)
    15.- FILER (Fallait)
    16.- SAILLIR (souiller)
    17.- BONDIR (Ben dire)
    18.- DÉCANILLER (des canailles et)
    19.- S'ÉCHAPPER (c'est choper)
    20.- SE TIRER (se tairait)
    Voilà !
  • joseta
    11/12/2022 à 18:10
    Redifs.
    - Salut Sylvie...toujours avec ton petit parasol, hein ?
    - Oui, elle me suit partout mon ombrelle !
    - Et ta petite soeur ?
    - Elle vient derrière; elle me suit comme mon ombre, elle !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Qui sont ces filles qui filent à l'anglaise ?
    - Britt, Annick...
    - non, non, c'est à l'anglaise qu'on dit !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Se faire la malle
    Il devait transporter le mâle Mel mille malles de moules molles en mule...pas mal !
  • Utilisateur supprimé
    11/12/2022 à 18:22*
    • En réponse à joseta #294 le 11/12/2022 à 18:10 :
    • « Redifs.
      - Salut Sylvie...toujours avec ton petit parasol, hein ?
      - Oui, elle me suit partout mon ombrelle !
      - Et ta petite soeur ? »
    Il devait transporter le mâle Mel mille malles de moules molles en mule...pas mal !
    Quel méli-mélo malin !
  • joseta
    11/12/2022 à 18:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #295 le 11/12/2022 à 18:22* :
    • « Il devait transporter le mâle Mel mille malles de moules molles en mule...pas mal !
      Quel méli-mélo malin ! »
    Ça s'améliore si tu t'en...mêles.
  • Ratanak
    12/12/2022 à 15:39*
    • En réponse à joseta #293 le 11/12/2022 à 17:00* :
    • « "Au revoir, je me casse..."
      Patricia

      1.- PARTIR (par terre) »
    Je n'avais pas émigré, mais j'avais fait tout le reste.

    Peut-être un petit élastique était-il nécessaire ?... Circuler, saillir... pour dire déguerpir ?
  • Pierre Lincourt
    15/12/2022 à 01:33
    L’expression sacrer son camp est utilisée au Québec, avec une variante un peu plus vulgaire soit ‘’calicer’’ son camp. Elle a le sens de partir mais pas de prendre la fuite comme tel ou de se sauver en courant.
  • deLassus
    14/06/2023 à 10:42
    • En réponse à deLassus #237 le 27/12/2020 à 18:21* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est simplement : S'enfuir.
  • deLassus
    09/03/2024 à 10:24*
    • En réponse à deLassus #237 le 27/12/2020 à 18:21* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Mais bah ! Mettons que je n'avais rien dit.
    Prends, si tu veux, la poudre d'escampette,
    Lève le camp sans tambour ni trompette,
    Je saurai bien te suivre, si tu fuis :
    Car en effet, comme fit le poète,
    Méchant amour, de ta suite, j'en suis !
    "
    Théodore De BAINVILLE - Poème XXIII ; "Le Divan dans le boudoir" - Les Cariatides - 1842