Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • atheofv
    28/02/2020 à 16:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #219 le 28/02/2020 à 16:00* :
    • « Sois pas marri
      Tu as compris
      Enfin le jeu
      Rien qu’un peu »
    "j’ai choisi ce vivement rien que pour toi"

    Merci dame Bellule
  • SyntaxTerror
    28/02/2020 à 18:24
    La Poudre d'escampette
    est un film réalisé par Philippe de Broca, sorti en 1971. A l'affiche, un inattendu Michel Piccoli. Je ne suis pas très étonné que personne, sauf erreur, n'y ait pensé ...
  • atheofv
    28/02/2020 à 18:43
    Un peu de poudre d'Espelette dans le café de Kyrikou ?

    Va monter au rideau !
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 18:59
    Me r'voilou les p'tits clous 😊
    Enfin...... chuis en wik 🤩
    Bon pas d'escampette en vue pour ces 2 jours.....REPOS .....bien mérité 🙃
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 19:06
    • En réponse à atheofv #221 le 28/02/2020 à 16:58 :
    • « "j’ai choisi ce vivement rien que pour toi"

      Merci dame Bellule »
    Bin dis donc.....rien que pour toi, tu vas en faire des jaloux 😜
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 19:11*
    • En réponse à atheofv #223 le 28/02/2020 à 18:43 :
    • « Un peu de poudre d'Espelette dans le café de Kyrikou ?

      Va monter au rideau ! »
    J'adore le piment d'espelette, j'assaisonne beaucoup avec cette poudre 😊

    Mais pas dans mon kawa, s'te plaît 😵

    Pis c'est pas moi qui grimpe aux rideaux.....pfffft 😛
  • Utilisateur supprimé
    28/02/2020 à 19:55*
    • En réponse à Kyrikou #225 le 28/02/2020 à 19:06 :
    • « Bin dis donc.....rien que pour toi, tu vas en faire des jaloux 😜 »
    Mais non, mais non...atheofv n’a évidemment pas compris mon ‘vivement ‘... c’était un clin d’œil à Michel Drucker...😉 pas grave de toute façon
  • atheofv
    28/02/2020 à 20:04
    Effectivement je n'ai toujours pas compris...
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 20:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #227 le 28/02/2020 à 19:55* :
    • « Mais non, mais non...atheofv n’a évidemment pas compris mon ‘vivement ‘... c’était un clin d’œil à Michel Drucker...😉 pas grave de toute faç... »
    Ah Bin moi non plus j'avais pas compris le clin d'œil à Drucker 🙃😊
  • atheofv
    28/02/2020 à 20:06
    Pour tenir la chandelle :

    N'oubliez pas demain d'acheter "La bougie du sapeur"
    Le seul journal qui parait tous les 4 ans et ce le 29 février.
    vous m'en direz des nouvelles.

    Dame Bellule, je doute que tu le trouves dans les kiosques yankee.
  • Kyrikou
    28/02/2020 à 20:25*
    • En réponse à atheofv #230 le 28/02/2020 à 20:06 :
    • « Pour tenir la chandelle :

      N'oubliez pas demain d'acheter "La bougie du sapeur"
      Le seul journal qui parait tous les 4 ans et ce le 29 fév... »
    Ça m'dit keke chose ce nom de journal.....mais quoi ? 🙄

    Y a 4 ans, j'étais trop jeune 😛
  • Utilisateur supprimé
    28/02/2020 à 20:31
    Je lis sur leur site qu’il existe un numéro La bougie du sapeur - dimanche qui a paru en 2004 et encore faut-il attendre 2032 pour le prochain...🧚🏻
  • Psylocybe
    28/02/2020 à 20:58*
    • En réponse à atheofv #230 le 28/02/2020 à 20:06 :
    • « Pour tenir la chandelle :

      N'oubliez pas demain d'acheter "La bougie du sapeur"
      Le seul journal qui parait tous les 4 ans et ce le 29 fév... »
    Dommage qu'il ne soit pas en ligne, mais i's ont un site Facebook. C'est très hexagonal, mais la France, c'est quand même le berceau de la francophonie et la fille ainée de l'Église. Comme disent les canards (enchainés): On se marre !

    L'époque des magazines est révolue. Dans les publications (satyrique1) Yankee, il y avait le fameux Mad, décédé depuis peu, dont la page titre du premier numéro (1957) disait grosso modo: Ce magazine est indispensable et vous trouverez un important message à l'intérieur; le message étant: Achetez ce magazine !

    À prendre avec un peu de poudre de scampi ou d'estafette !

    1. Si on se marre, c'est bon cygne.
  • SyntaxTerror
    28/02/2020 à 22:14*
    • En réponse à atheofv #228 le 28/02/2020 à 20:04 :
    • « Effectivement je n'ai toujours pas compris... »
    Ben alors, y a que moi qui sait que "Vivement dimanche" est le titre de son émission de télé ?
    Quand je pense que c'est le titre d'un film de Truffaut ...
  • deLassus
    29/02/2020 à 00:13*
    Aux couche-tard, aux lève-tôt : Rendez vous à cette page !
  • Utilisateur #37808
    30/07/2020 à 08:09
    Je ne sais si cela a été dit, mais n'y aurait-il pas un jeu de mots avec l'arme à feu (donc utilisant de la poudre) inventée au Moyen Âge qui était l'escopette ? Pour une description sommaire de l'arme, voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Escopette_(arme_%C3%A0_feu)
  • deLassus
    27/12/2020 à 18:21*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Bichem
    10/02/2021 à 06:14
    Hello, un peu de café en poudre, ☕
  • atheofv
    10/02/2021 à 08:26
    • En réponse à deLassus #237 le 27/12/2020 à 18:21* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    Certes.
    Mais cette fameuse IA doit ignorer comment contourner un "randomize" quand l'expression a été traitée il y a si peu de temps...

    Mais c'est bénin.
  • atheofv
    10/02/2021 à 08:55
    Dans "Ailleurs sur le Web" je vois :

    tricoter des jambes

    On dit aussi "Tricoter des fuseaux" et je me demande si Georges B ne l'a pas utilisé dans le Gorille ?