Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

rendre son tablier [v]

refuser de servir plus longtemps ; se démettre ; démissionner ; abandonner ; abandonner quelque chose ; abandonner un travail

Origine et définition

Il est rare qu'un pont rende son tablier (), quoique... ()
Mais c'est beaucoup plus fréquent pour un employé de maison, lorsqu'il en a assez d'être exploité par ses employeurs.
Car lorsqu'un domestique porte un tablier, il est assez logique que, pour manifester son intention de s'arrêter de travailler, il l'enlève et le rende à son employeur (ou le jette, s'il est en colère).
Il n'en a pas fallu plus pour que, de son sens initial, notre expression prenne la signification de 'démissionner', même pour quelqu'un ne portant pas cette pièce vestimentaire.
Selon Lorédan Larchey, cette expression apparaît à la fin du XIXe siècle (on disait "quitter son tablier" un siècle auparavant), à une époque où le personnel de maison portait effectivement plus facilement le tablier que de nos jours.

Exemples

« Après l'Allemand Berti Vogts qui a démissionné de son poste de sélectionneur du Nigéria, son compatriote Reinhard Fabisch n'a pas voulu quitter son pays, où il séjourne depuis deux mois, et a rendu son tablier à la Fédération béninoise de football. »
L'Équipe - Article du 01/05/08

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Handtuch werfen jeter le torchon
Allemand den ganzen Krempel hinschmeißen balancer tout le fourbi
Allemand etwas an den Nagel hängen accrocher quelque chose au clou
Anglais to throw in the towel jeter la serviette
Espagnol (Argentine) patear el tablero donner un coup de pied au tablier
Espagnol (Argentine) tirar la toalla jeter la serviette
Espagnol (Espagne) colgar los trastos accrocher les accessoires du torero
Espagnol (Espagne) cortarse la coleta se couper la petite natte
Espéranto forjxeti sian dejxorkaskedon fejeter sa casquette d'employé
Français (Canada) accrocher ses patins
Gallois rhoi'r ffidil yn y to mettre le violon dans le toit
Hébreu התפטר ממשרתו (hitpatèr mimisrato) démissionné de son poste
Italien mollare quitter
Italien lasciar perdere laisser tomber
Italien dimettersi démissionner
Italien abbandonare abandonner
Néerlandais de handdoek in de ring gooien jeter le serviette dans le ring
Néerlandais de lier aan de wilgen hangen accrocher la lyre aux saules
Néerlandais de pijp aan Maarten geven donner la pipe à Martin
Néerlandais het bijltje erbij neerleggen poser la hachette / rendre son tablier
Portugais (Brésil) entregar os pontos remettre les points
Portugais (Brésil) joagar a toalha jeter la toile
Portugais (Brésil) pendurar as chuteiras accrocher les chaussures de football
Portugais (Brésil) sair de cena sortir de la scène
Portugais (Brésil) tirar o time de campo tirer l'équipe du champ
Portugais (Portugal) pedir as contas demander les comptes
Roumain a agata pantofii in cui accrocher les chaussures au clou
Roumain a arunca prosopul jeter la serviette
Slovaque zavesiť na kliniec accrocher sur un clou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rendre son tablier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Vendre son sablier.

Commentaires sur l'expression « rendre son tablier » Commentaires

  • SyntaxTerror
    28/02/2017 à 16:15
    C'est bien calme, par ici.
    Une des plus mauvaises videos du monde pour nous annoncer que la bonne a rendu son tablier.
  • Pierre Lincourt
    28/02/2017 à 16:27
    L’expression québécoise « accrocher ses patins » fait référence au hockey sur glace et est utilisée quand un athlète décide de prendre sa retraite. Il n’y a pas dans cette expression le sens de « refuser de servir plus longtemps ».
  • SyntaxTerror
    01/03/2017 à 09:11
    • En réponse à joseta #160 le 28/02/2017 à 12:32 :
    • « Bien vu ! »
    A vrai dire, je n'avais pas trouvé trace du nom commun ou du nom propre "Streep" en anglais. Étant donnée son ascendance, il doit s'agir de l'anglicisation d'un nom allemand, mais lequel ?
  • deLassus
    30/01/2021 à 16:05
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    17/06/2023 à 09:31
    • En réponse à deLassus #164 le 30/01/2021 à 16:05 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "1. Refuser de poursuivre son service.
    2. Quitter son emploi, abandonner."