Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se casser la nénette [v]

se fatiguer ; se dépenser ; se décarcasser ; réfléchir profondément ; se faire du souci ; se donner beaucoup de mal

Origine et définition

Cette expression, qui serait apparue chez Céline en 1944, a plusieurs sens, relativement proches, puisqu'ils sont tous liés au travail des méninges, que ce soit pour la réflexion ou l'angoisse.
Ceux qui ont un certain nombre d'années à leur compteur personnel connaissent bien la Nénette
(), cette brosse à lustrer les automobiles, née en 1947.
Mais à ceux-là, je suis obligé d'avouer que la nénette à se casser n'a aucun lien avec cet objet qui a fait le bonheur de moult possesseurs de voitures, autrefois.
Aujourd'hui, même si la Nénette est toujours en vente (avec son inséparable Nénétol), il existe de moins en moins d'adeptes qui se cassent la nénette à utiliser cet objet magique, nos voitures étant plus souvent soumises à la torture des brosses à rouleaux.
Notre nénette du jour, qui est un mot d'argot, a deux origines possibles.
La première vient d'une abréviation du mot 'comprenette' ou "faculté de jugement".
La seconde est une abréviation soit du mot 'trombinette', soit du mot 'bobinette'[1], les deux désignant le visage ou la tête (n'utilise-t-on pas aussi "se casser la tête" pour dire la même chose ?).
[1] Pas celle qui va choir une fois tirée la chevillette de la porte de la mère grand.

Compléments

On peut aussi dire se casser la tête, le tronc, le cul...

Exemples

Donc, je ne fais rien de tout ça. Ce qui veut dire que ma «recette» devrait s'intituler: Thé à la menthe marocain pour gonzesses qui n'aiment pas [se casser la nénette].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich den Kopf zerbrechen se casser la tête
Anglais to rack one's brain se torturer les méninges
Anglais to use one's noodle se servir de sa nouille
Anglais (USA) to go to a lot of bother aller à de nombreux tracas
Arabe (Algérie) thaffi moukhak tu uses ton cerveau
Arabe (Tunisie) ikhaddam fi mokhou il fait travailler son cerveau
Danois have hovedbrud se casser la tête
Espagnol Romperse (Essai) Hihan ne se trompe plus
Espagnol (Argentine) romTurquie el coco se casser le coco
Espagnol (Espagne) comerse el coco / el tarro se casser la tête / la boule
Espagnol (Espagne) devanarse / calentarse los sesos se vider / se chauffer la cervelle
Espagnol (Espagne) partirse el pecho se casser la poitrine
Espagnol (Espagne) romTurquie la cabeza se casser la tête
Espagnol (Espagne) romTurquie los cascos se casser les casques
Français (Canada) se suer la cervelle
Français (Canada) se fatiguer les méninges
Français (Canada) se casser le bicycle . Ou la forme négative : Ne pas se casser le bécik se donner du mal pour parvenir à faire quelque chose
Français (Belgique) Amusant et délirant (Essai) Hihan ne se trompe plus
Hongrois törni a fejét casser la tête
Hébreu lishbor et ha rosh liche (lèche) le bord et arrose
Hébreu lishbor et ha rosh se casser la tete
Latin praevaricator canis tuer le chien s'il s'appelle Nenette
Néerlandais zijn hersens afpijnigen se tourmenter la matière grise / se creuser la cervelle
Néerlandais zich het hoofd breken se casser la tête
Polonais wytężać mózg tendre le cerveau
Polonais zawracac sobie glowe se retourner la tête
Portugais (Brésil) fundir a cuca fondre la tête
Portugais (Brésil) queimar a mufa brûler la moufle
Portugais (Portugal) quebrar a cabeça casser la tête
Roumain a-şi framânta creierii se pétrir les cerveaux
Roumain a-si bate capul se taper la tête
Roumain a-si stoarce creierii s'essorer les cerveaux
Serbe poludeti os briga devenir fou de souci
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se casser la nénette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se casser la nénette » Commentaires

  • SyntaxTerror
    06/12/2015 à 11:34
    • En réponse à gonalzako #100 le 06/12/2015 à 11:22 :
    • « T'as p'têt pas tort : après réflexion, la 203 avait les portières avant s'ouvrant "à l'envers" (comme les 2 CV), or sur la photo il ne sembl... »
    C'est clairement la 203, sortie à la fin des années 40, qui est inspirée de ce qui se faisait en Amérique du Nord.
  • ergosum
    06/12/2015 à 11:35*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #89 le 06/12/2015 à 10:03 :
    • « En fait nénette est tout simplement le diminutif de Moinette. (Vous pouvez également vous amuser à en enlever le o) »
    Moinette. (Vous pouvez également vous amuser à en enlever le o)

    Là, tu ouvres une porte qu'un VLL (pour les petits nouveaux, VLL=vieillard lubrique et libidineux) ne peux s'empêcher de franchir:
    Si tu voulais chatouiller mon lézard
    Je te ferais minette (bis)
    Si tu voulais chatouiller mon lézard
    Je te ferais minette ce soir

    Mais ne voulant pas effaroucher le chœur des vierges en ce deuxième dimanche de l'Avent, je gazouillerai en mode grégorien
    Si te lezarum tutuare volebat,
    Te faciam moumoune
    Te faciam miamiam
    Si te lezarum tutuare volebat,
    Te faciam miamiam hodi
  • le gone
    06/12/2015 à 11:35
    Au 421 tout bat nénette (221) alors pourquoi pas "casser nénette" avec une p'tite tierce...
  • le gone
    06/12/2015 à 11:54
    • En réponse à ergosum #102 le 06/12/2015 à 11:35* :
    • « Moinette. (Vous pouvez également vous amuser à en enlever le o)
      Là, tu ouvres une porte qu'un VLL (pour les petits nouveaux, VLL=vieillard... »
    ici on chante "je ferai risette"...
  • joseta
    06/12/2015 à 12:00*
    • En réponse à Paracas #98 le 06/12/2015 à 11:13 :
    • « C'est le père et le fils qui font tourner l'entreprise.
      La fille Anne est partie.......Elle s'est cassée l'Anne Henette .......
      joseta........ »
    Excellent Bouba; je dois reconnaître que tu as atteint mon niveau à présent...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Tous les nains de Blanche-Neige étaient des crasseux...aussi, quand une naine très propre s'en approcha...ben elle se cassa la naine nette !
  • ergosum
    06/12/2015 à 12:05
    • En réponse à le gone #104 le 06/12/2015 à 11:54 :
    • « ici on chante "je ferai risette"... »
    ici on chante "je ferai risette"

    D'accord, j'en tiens compte:
    T'as pas voulu chatouiller mon lézard
    Tu n'auras pas risette (bis)
    T'as pas voulu chatouiller mon lézard
    Tu n'auras pas risette ce soir
  • DiwanC
    06/12/2015 à 12:08*
    • En réponse à ergosum #102 le 06/12/2015 à 11:35* :
    • « Moinette. (Vous pouvez également vous amuser à en enlever le o)
      Là, tu ouvres une porte qu'un VLL (pour les petits nouveaux, VLL=vieillard... »
    C'est donc cela la petite dose de culture quotidienne que promet Expressio.
    Pour des moments comme celui-ci, on se dit que la vie vaut vraiment la peine d'être vécue...
    🙂
    Dire que j'aurais pu rendre l'âme en toute ignorance...
  • Paracas
    06/12/2015 à 12:14
    • En réponse à DiwanC #107 le 06/12/2015 à 12:08* :
    • « C'est donc cela la petite dose de culture quotidienne que promet Expressio.
      Pour des moments comme celui-ci, on se dit que la vie vaut vraim... »
    Hé ben c'est du joli.......c'est bien la peine de m'accuser de turpitudes au # 72.......
  • Paracas
    06/12/2015 à 12:17
    • En réponse à joseta #105 le 06/12/2015 à 12:00* :
    • « Excellent Bouba; je dois reconnaître que tu as atteint mon niveau à présent...
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.... »
    tu as atteint mon niveau à présent

    Impossible, Maître........impossible.........On peut s'approcher du Soleil mais point l'atteindre.......
  • ergosum
    06/12/2015 à 12:18*
    Diwan, n'en fais pas un malaise vagal !
    De toutes façons, comme le dit si justement Reverso ici:
    C'est pas pour ton serin, la nénette !
  • Paracas
    06/12/2015 à 12:18
    • En réponse à SyntaxTerror #101 le 06/12/2015 à 11:34 :
    • « C'est clairement la 203, sortie à la fin des années 40, qui est inspirée de ce qui se faisait en Amérique du Nord. »
    Dis moi en quoi on s'est pas inspiré de l'Amérque du Nord.......😐
  • Paracas
    06/12/2015 à 12:23
    Bon allez je vous laisse.......Y pleut alors je vais au ciné.
    Je vais voir "le pont des espions".....
    Un vrai cinéphile ne loupe pas un film quand c'est Spielberg qui se casse la nénette......
    Et en plus y a Tom Hanks........
    Que du bonheur.....
    Je vous raconte demain au café..........Bon dimanche.
  • DiwanC
    06/12/2015 à 12:34
    • En réponse à Paracas #109 le 06/12/2015 à 12:17 :
    • « tu as atteint mon niveau à présent
      Impossible, Maître........impossible.........On peut s'approcher du Soleil mais point l'atteindre.......... »
    Petit nécessaire pour cirage de bottes...
  • joseta
    06/12/2015 à 13:01
    • En réponse à DiwanC #113 le 06/12/2015 à 12:34 :
    • « Petit nécessaire pour cirage de bottes... »
    Jalouse !! 😛
  • DiwanC
    06/12/2015 à 13:08
    • En réponse à Paracas #108 le 06/12/2015 à 12:14 :
    • « Hé ben c'est du joli.......c'est bien la peine de m'accuser de turpitudes au # 72....... »
    Je ne fais qu'illustrer les intéressantes recherches d'ergosum...
  • SyntaxTerror
    06/12/2015 à 14:52*
    • En réponse à Paracas #111 le 06/12/2015 à 12:18 :
    • « Dis moi en quoi on s'est pas inspiré de l'Amérque du Nord.......😐 »
    Les vins, les fromages ... et les ventes d'armes à feu.
    Doit y avoir d'autres trucs, mais il faudrait que je me casse la nénette, un dimanche.
  • SyntaxTerror
    06/12/2015 à 15:12
    • En réponse à DiwanC #107 le 06/12/2015 à 12:08* :
    • « C'est donc cela la petite dose de culture quotidienne que promet Expressio.
      Pour des moments comme celui-ci, on se dit que la vie vaut vraim... »
    Il faut avouer que la tentative de traduction en anglais vaut son pesant de ...mandjaro !
  • joseta
    06/12/2015 à 16:48*
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 06/12/2015 à 15:12 :
    • « Il faut avouer que la tentative de traduction en anglais vaut son pesant de ...mandjaro ! »
    Et qui lit manjaro ? (sans s'en faire une montagne) 🙂
  • SyntaxTerror
    06/12/2015 à 17:21
    • En réponse à Paracas #112 le 06/12/2015 à 12:23 :
    • « Bon allez je vous laisse.......Y pleut alors je vais au ciné.
      Je vais voir "le pont des espions".....
      Un vrai cinéphile ne loupe pas un film... »
    Bon, d'accord, le film dure deux heures un quart, mais d'ici demain matin, ça laisse une bonne marge pour trouver une place de stationnement.
  • SyntaxTerror
    06/12/2015 à 17:25
    • En réponse à joseta #118 le 06/12/2015 à 16:48* :
    • « Et qui lit manjaro ? (sans s'en faire une montagne) 🙂 »
    Ben, Pascal Danel et Robert Guédiguian.