Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sur la paille [adv]

en faillite ; dans la misère ; fauché ; à sec ; sans le sou

Origine et définition

N'est-il pas fort sympathique d'être sur la paille à batifoler dans la grange avec la fille ou le fils du fermier (selon affinités) ?
Alors pourquoi cette signification pour notre expression ?
D'abord, qu'est-ce que la paille ?
Au XIIe siècle, le mot désignait une balle (ou une botte) de blé avant, un peu plus tard, de désigner la "tige entière de céréales dépouillée de son grain". Maintenant, il s'agit plus généralement de la tige coupée de plantes diverses.
C'est depuis le XIIIe siècle que la couche de paille est le symbole de la pauvreté.
En effet, la paille est considérée comme le déchet d'une culture, comme une chose sans réelle valeur. Et dormir sur des déchets, ne pas avoir les moyens de s'offrir un vrai lit confortable et douillet, n'est-ce pas une véritable marque de pauvreté ?
Cette expression est citée par Furetière au XVIIe siècle avec le verbe 'coucher'. D'autres versions apparaîtront ensuite avec des verbes comme 'être', 'finir', 'mourir' ou 'mettre'.

Exemples

« Est-ce qu'elle se fichaient du monde ? Encore du crédit, elles rêvaient donc de le mettre sur la paille ? Non, plus une pomme de terre plus une miette de pain. »
Émile Zola - Germinal

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand bei Brot und Wasser au pain et à l'eau
Allemand am Bettelstab gehen marcher avec des béquilles de clochards
Anglais on the straw sur la paille
Anglais out of business hors des affaires
Anglais (USA) to be stone-broke être cassé comme une pierre
Anglais (USA) on the rocks sur les rochers
Anglais to die penniless mourir sans penny
Anglais to be flat broke être plat-cassé
Anglais (UK) to be stony-broke être cassé comme une pierre
Anglais in Queer Street dans la rue Étrange
Anglais on hay sur le foin
Anglais on straw sur la paille
Anglais on the hay sur le foin
Anglais to be down and out être en bas et dehors
Arabe (Algérie) rahou y'sen'ter il joue avec la guitare
Arabe ala llhassiré sur le paillasson
Arabe (Tunisie) yeflilou on l'épouille
Arabe (Tunisie) aj-jantes rouler sur les jantes
Espagnol (Argentine) estar en la lona être sur la toile
Espagnol (Espagne) en bancarrota en faillite
Espagnol (Espagne) en la paja dans la paille
Espagnol (Espagne) en la ruina en ruine
Espagnol (Espagne) Estar tieso Être raide (= Être fauché)
Espagnol (Espagne) no tenrer ni donde caerse muerto ne même pas avoir où tomber mort
Espagnol (Espagne) quedarse a la cuarta pregunta rester à la quatrième question
Français (Canada) être cassé ne plus avoir un sou
Gallois heb yr un geiniog goch ne pas avoir une pièce en cuivre
Hébreu על הקרשים (al hakrachim haknètim) à propos des racines
Italien a secco à sec
Italien essere sul lastrico être sur le pavé
Italien in bancarotta en faillite
Italien su paglia sur paille
Italien sulla paglia sur la paille
Italien al verde fauché
Néerlandais (Belgique) op droog zaad zitten être assis sur des grains stériles
Néerlandais bankroet sur la paille
Néerlandais blut faillite
Néerlandais in de goot dans le ruisseau
Néerlandais op water en brood sur de l'eau et du pain
Néerlandais op zwart zaad zitten être assis sur des grains noirs
Néerlandais straatarm zijn être pauvre comme la rue
Portugais (Portugal) na pior dans le pire
Portugais (Portugal) no fundo do poço au fond du puits
Portugais (Portugal) à falência à la faillite
Portugais (Portugal) na pindaíba dans la pinède
Portugais (Portugal) na lona en toile
Roumain a avea purici pe păduchi avoir des puces sur les poux
Roumain a fi pe drojdie être sur la lie / le marc
Roumain a nu avea nici după ce bea apă n'avoir même quelque chose pour boire de l'eau après
Roumain calic lipit pământului pauvre collé à la terre
Roumain pe jantă sur la jante
Roumain faliți faux
Roumain pe paie sur la paille
Russe не иметь ни кола, ни двора n'avoir pas ni feu ni lieu
Vietnamien nghèo xơ xác pauvre comme un cadavre dépouillé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sur la paille » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Sur la faille.

Commentaires sur l'expression « sur la paille » Commentaires

  • chirstian
    10/09/2011 à 08:43
    • En réponse à PHILO_LOGIS #99 le 10/09/2011 à 08:37* :
    • « Je connais aussi: "des perles pour un cochon". C’est où: ici? »
    C’est où: ici?
    à mon avis, c’est là. Mais je connais mal.
  • chirstian
    10/09/2011 à 08:47
    en France c’est quand il n’ y a plus d’oseille qu’il ne reste que la paille. Mais en Inde il n’y a même papaye.
  • joseta
    10/09/2011 à 09:01
    On se retrouve sur la paille quand on n’a plus de blé.
  • Paracas
    10/09/2011 à 09:08
    • En réponse à PHILO_LOGIS #99 le 10/09/2011 à 08:37* :
    • « Je connais aussi: "des perles pour un cochon". C’est où: ici? »
    Ah ben voui, suis je sot !!.........ici c’est la Provence, c’est sur la Côte d’Azur.....St Raphaël, pour être précis..
  • Paracas
    10/09/2011 à 09:09
    • En réponse à chirstian #101 le 10/09/2011 à 08:43 :
    • « C’est où: ici?
      à mon avis, c’est là. Mais je connais mal. »
    Réponse 104 à file_au_logis.......
  • Paracas
    10/09/2011 à 09:11
    • En réponse à joseta #103 le 10/09/2011 à 09:01 :
    • « On se retrouve sur la paille quand on n’a plus de blé. »
    Mais quand on a du riz on fait ripaille
  • joseta
    10/09/2011 à 09:23
    Au XVs, en Espagne, le blé, c’est réal.
  • joseta
    10/09/2011 à 09:26
    Avoir du blé, ça me botte!
  • Paracas
    10/09/2011 à 09:38
    • En réponse à joseta #108 le 10/09/2011 à 09:26 :
    • « Avoir du blé, ça me botte! »
    Bon, on va pas en faire un foin.......
  • joseta
    10/09/2011 à 09:48*
    • En réponse à Paracas #109 le 10/09/2011 à 09:38 :
    • « Bon, on va pas en faire un foin....... »
    Non, mais j’ai les foins que ça puisse m’arriver, d’être sur la paille!
  • memphis
    10/09/2011 à 09:49
    Quand on a eu du blé cette page, qu’on est un panier percé et qu’on a jeté l’argent par les fenêtres en brûlant la chandelle par les deux bouts, on se retrouve sur la paille. Plus qu’à se serrer la ceinture, et mouiller sa chemise en allant au charbon. En voilà du pain sur la planche !
    Moi aussi j’en ai , privée d’internet pendant presque 1 mois j’en ai des "expressio à rattraper !
  • joseta
    10/09/2011 à 09:51
    Quand je vois des malheureux sur la paille, je prie pour ces âmes...
  • Paracas
    10/09/2011 à 09:59
    • En réponse à joseta #112 le 10/09/2011 à 09:51 :
    • « Quand je vois des malheureux sur la paille, je prie pour ces âmes... »
    Qui c’est qui fait les plus beaux jeux de mots d’Expressio ? je vous le donne en mil.......C’est Joseta !
  • joseta
    10/09/2011 à 10:14*
    • En réponse à Paracas #113 le 10/09/2011 à 09:59 :
    • « Qui c’est qui fait les plus beaux jeux de mots d’Expressio ? je vous le donne en mil.......C’est Joseta ! »
    Cher Boubacar, ça c’est pas gentil pour le reste d’expressionautes, qui, de plus, n’ont vraiment rien à m’envier! Sur ce, je vais casser la graine 😉
    PS Rappelle-moi quand même que je te donne l’adresse de mon club de fans!
  • Paracas
    10/09/2011 à 10:25*
    • En réponse à joseta #114 le 10/09/2011 à 10:14* :
    • « Cher Boubacar, ça c’est pas gentil pour le reste d’expressionautes, qui, de plus, n’ont vraiment rien à m’envier! Sur ce, je vais casser la... »
    Un club de fanes ?.....J’espère qu’on peut s’y garer en épi !
  • mickeylange
    10/09/2011 à 10:34
    • En réponse à Paracas #115 le 10/09/2011 à 10:25* :
    • « Un club de fanes ?.....J’espère qu’on peut s’y garer en épi ! »
    Voui... épi c’est tout !
  • pfloche
    10/09/2011 à 11:08
    ""Maintenant, il s’agit plus généralement de la tige coupée de plantes diverses"" Ah non, ça c’est le foin, même qu’on en mange que si on n’est très bête alors que la paille sert à siroter ou à buller (de savon). chez nous, paille désigne encore et toujours exclusivement la tige* de céréales sans les graines.
    * LE tige étant, comme chacun sait, un chemin de terre, non empierré.
  • mickeylange
    10/09/2011 à 11:12
    Il fumait de l’herbe.
    Il a eu une amende.
    Il est sur la paille.
    Il a fait du foin au tribunal
    et mainant il rempaille des chaises en prison.
  • JPTOULON
    10/09/2011 à 11:18
    et quoi pensais betement qu etre sur la paille c etait dormir sur une couche de paille comme une bete et non un bon matelas de laine cardée....
  • deLassus
    10/09/2011 à 11:41*
    • En réponse à JPTOULON #119 le 10/09/2011 à 11:18 :
    • « et quoi pensais betement qu etre sur la paille c etait dormir sur une couche de paille comme une bete et non un bon matelas de laine cardée.... »
    C’est effectivement le premier sens, avec le verbe coucher, comme l’indique God dans sa partie Origine. Puis sont venus d’autres verbes associés à "sur la paille".
    Il me semble que tu es nouveau ici. Sois le bienvenu, et reviens-nous le plus souvent possible.