Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| selbstsagend | couler de source | ça parle de soi |
| das ist keinen Pfifferling wert | ne pas valoir un pet de lapin | cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin |
| bedingungslos ausgeliefert sein | corvéable à merci | être livré inconditionnellement |
| da kannst du was erleben | ça va barder ! | là tu vas pouvoir vivre quelque chose |
| ein sanft gesottenes Ei | un oeuf à la coque | un oeuf à la coque |
| ein weich gekochtes Ei | un oeuf à la coque | un oeuf bouilli tendre |
| ein gekochtes Ei | un oeuf à la coque | un oeuf bouilli |
| sich nach der Decke strecken | y mettre du sien | se mettre en extension pour toucher / atteindre le plafond |
| tun, was man kann | y mettre du sien | faire ce qu'on peut |
| das Seinige dazu beitragen | y mettre du sien | contribuer du sien à qc |
| etwas in den Kamin schreiben müssen | faire une croix sur | être obligé d'écrire quelque chose dans la cheminée |
| wie ein Furz im Wind | ne pas valoir un pet de lapin | comme un pet dans le vent |
| eher geht ein Kamel durchs Nadelöhr, als dass | faire passer un chameau par le chas d'une aiguille | il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille que |
| keinen Schuß Pulver wert sein | ne pas valoir un pet de lapin | ne pas valoir un tir de poudre |
| wie drei Tage Regenwetter | long comme un jour sans pain | comme trois jours de temps de pluie |
| lang wie eine Bohnenstsnge | long comme un jour sans pain | long comme une rame à haricots |
| wie ein bunter Hund bekannt sein | connu comme le loup blanc | être connu comme un chien coloré |
| ein Teufelspakt eingehen | vendre son âme au diable | conclure un pacte avec le diable |
| seine Seele dem Teufel verschreiben | vendre son âme au diable | transférer son âme au diable |
| seine Haut zum Markt tragen | risquer sa peau | porter sa peau au marché |
| ein Wechselbad der Gefühle | une douche écossaise | un bain changeant de sentiments |
| eine Kalt- und Warmdusche | une douche écossaise | une douche froide et chaude |
| wechselbad | une douche écossaise | bain alterné |
| eine blanke Waffe | une arme blanche | une arme lustrée |
| prosit ! / Zum Wohl ! | à votre santé ! | à votre santé ! |
| das liegt auf der Hand | couler de source | cela est sur la main |
| das frisst kein Heu | ça ne mange pas de pain | cela ne mange pas de foin |
| der Lauf der Dinge | couler de source | la course des choses |
| sich auf seinen Lorbeeren ausruhen | se reposer sur ses lauriers | se reposer sur ses lauriers |
| in der Falle sitzen | être fait comme un rat | être assis au piège |
| mit jemandem Klartext reden | dire ses quatre vérités | parler un texte clair avec quelqu'un |
| jemandem gründlich die Meinung sagen | dire ses quatre vérités | dire minitieusement son opinion à qn |
| köhlerglaube | foi du charbonnier | foi du charbonnier |
| felsenfest glauben | foi du charbonnier | croire solide comme un rocher |
| der festen Überzeugung sein | foi du charbonnier | être fermement persuadé |
| einen Bock schießen | pas de clerc | abattre un bouc |
| es frisst kein Brot | ça ne mange pas de pain | ca ne bouffe pas de pain |
| jemanden in höchsten Tönen loben | porter aux nues | louer quelqu'un dans les plus hauts sons |
| auf ihr Wohl ! | à votre santé ! | à votre santé ! |
| jemanden über den grünen Klee loben | porter aux nues | louer quelqun au-dessus du trèfle vert |
| jemanden in den Himmel heben | porter aux nues | lever quelq'un au ciel |
| der Prophet gilt nichts im eigenen Land | nul n'est prophète en son pays | le prophète ne vaut rien en son pays |
| ohne Umstände | à la bonne franquette | sans façons |
| ohne großes Aufheben zu machen | à la bonne franquette | sans faire une grande levée |
| ungezwungen | à la bonne franquette | sans contrainte |
| in die Bredouille bringen / kommen | donner du fil à retordre | se retrouver en difficultés |
| jemandem eine harte Nuß zu knacken geben | donner du fil à retordre | donner une noix dure à casser à quelqu'un |
| da mache ich jede Wette | je vous en donne mon billet | je fais tous les paris |
| da leg' ich meine Hand ins Feuer | je vous en donne mon billet | je mets ma main dans le feu |
| zu meinem / seinem / ihrem großen Leidwesen | à son grand regret | à ma / sa / leur grande essence de douleur |