Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

zum großen Missfallen von jemanden à son grand regret provoquer le mécontentement de quelqun
er ist keine Leuchte ce n'est pas une lumière il n'est pas une lumière
schlecht beraten sein être mal barré être mal conseillé
da bist du aber auf dem falschen Dampfer être mal barré mais alors tu es sur le mauvais vapeur
drauf soll es nicht ankommen qu'à cela ne tienne il ne doit pas en importer à cela
es kommt nicht darauf an qu'à cela ne tienne ça ne dépend pas de cela
egal ! qu'à cela ne tienne pareil, indifférent
dass ist mir egal qu'à cela ne tienne cela m'est égal
in wilder Ehe leben à la colle vivre en mariage sauvage
seine Siebensachen packen prendre ses cliques et ses claques prendre ses sept trucs
seine sieben Sachen packen prendre ses cliques et ses claques emballer ses sept affaires
die Speerspitze fer de lance la pointe de lance
sich die Radieschen von unten angucken manger les pissenlits par la racine regarder les radis par en-dessous
vorreiter fer de lance précurseur
judaskuss baiser de Judas le baiser de Judas
der Sündenbock bouc émissaire le bouc qui porte tous les péchés
ein Prügelknabe bouc émissaire un gars à taper dessus
sündenbock bouc émissaire bouc émissaire
sündenböcke bouc émissaire bouc émissaire
prügelknabe bouc émissaire souffre-douleur
im siebten Himmel sein au septième ciel être au septième ciel
auf Wolke sieben schweben au septième ciel woger sur le nuage n° 7
den ersten Stein werfen jeter la première pierre jeter la première pierre
die Kartoffeln von unten sehen manger les pissenlits par la racine voir les pommes de terre par en dessous
seine Koffer packen plier bagage faire ses valises
auf unvorhersehbare Schwierigkeiten stoßen tomber sur un os rencontrer des difficultés imprévues
das Messer zwischen den Zähnen haben à couteaux tirés avoir le couteau entre les dents
felsenfest an etwas glauben dur comme fer croire à quelque chose dur comme une falaise
"hart wie Krupp-Stahl" [Hitler] dur comme fer dur comme l'acier de Krupp [mot de Hitler]
so süss ! sage comme une image si sage / mignon !
brav wie ein Engel sage comme une image sage comme un ange
sternhagelvoll sein être rond comme être plein de grêlons comme une étoile
voll wie eine Strandhaubitze être rond comme plein comme un obusier de plage
blau sein être rond comme être Bleu
sich den Wanst vollhauen manger à s'en faire péter la sous-ventrière se bourrer la panse pleine
sich den Bauch vollschlagen manger à s'en faire péter la sous-ventrière s'en mettre plein le ventre / la panse
sich spinnefeind sein à couteaux tirés s'être hostile araignée
sankt Veit-Tanz la danse de Saint-Guy danse de St Vitus
die Zelte abbrechen plier bagage démonter les tentes
jemandem den Hof machen faire la cour faire la cour à quelqu'un
hof machen faire la cour courtiser
der Erstbeste le premier chien coiffé le premier-meilleur
den Hals in der Schlinge haben la corde au cou avoir le cou dans le noeud
jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen couper l'herbe sous le pied tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un
jemandem das Wasser abgraben couper l'herbe sous le pied détourner l'eau à quelqu'un
eine Ampel überfahren griller un feu rouge passer par dessus / écraser un feu de circulation
eine linke Tour! un coup de pied en vache un tour gauche!
eine Riesenarbeit un travail de titan une tâche de géant
in Ruhe lassen lâcher la grappe laisser en paix
ein Runder Tisch le Grenelle de une table ronde