Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| das Herz in der Hose haben | avoir les foies | avoir le coeur dans le pantalon |
| mit voller Wucht | de plein fouet | avec toute violence |
| im Gänsemarsch (gehen) | en rang d'oignons | (marcher |
| im Gänsemarsch (gehen) | en rang d'oignons | (marcher |
| im Gänsemarsch (gehen) | en rang d'oignons | (aller) en marche d’oies |
| völlig deprimiert / verzweifelt sein | au trente-sixième dessous | être complètement déprimé / désespéré |
| wie aus dem Ei gepellt sein | tiré à quatre épingles | être comme pelé de l'oeuf |
| geschniegelt und gebügelt sein | tiré à quatre épingles | être attifé et repassé |
| geschniegelt und gestriegelt | tiré à quatre épingles | endimanché et étrillé |
| mit zweierlei Elle messen | à deux vitesses | mesurer avec deux aunes différentes |
| zwei Geschwindigkeiten | à deux vitesses | à deux vitesses |
| volle Kanne | de plein fouet | plein broc |
| wie die Hühner auf der Stange | en rang d'oignons | comme les poules sur la barre |
| voller Wucht | de plein fouet | de plein fouet |
| in Aussicht | à la clef | en vue |
| in vollen Zügen | à belles dents | à grandes gorgées |
| tüchtig reinhauen | à belles dents | dévorer une portion respectable |
| ein schwarzes Tuch für jemanden sein | la bête noire | être un drap noir de qn |
| alle Mittel einsetzen | faire flèche de tout bois | mettre tous les moyens en oeuvre |
| etwas aus dem Effeff beherrschen / können | sur le bout des doigts | maîtriser / savoir quelque chose à partir du / par le fortissimo |
| da läuft mir das Wasser im Mund zÉtats-Unismmen | mettre l'eau à la bouche | l'eau m'en vient à la bouche |
| Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen | mettre l'eau à la bouche | L'eau coule dans la bouche |
| sich Sorgen machen | se faire de la bile | se faire des soucis |
| im Gänsemarsch (gehen) | en rang d'oignons | (marcher |
| wie Perlen auf einer Schnur | en rang d'oignons | comme des perles enfilées |
| in die Hose machen | avoir les foies | faire dans sa culotte |
| die Hand beißen die einen füttert | cracher dans la soupe | mordre la main que vous donne à manger |
| brotzeit machen | casser la croûte | faire temps de pain |
| widerwillig | à son corps défendant | à contrecoeur |
| die Sturmglocke läuten | sonner le tocsin | sonner la cloche tempête |
| ausflippen | sonner le tocsin | devenir fou |
| Alarm schlagen | sonner le tocsin | battre alarme |
| schön zu sehen | il ferait beau voir | faire beau voir |
| was das Zeug hält | d'arrache-pied | ce que supporte l'équipement |
| auf Teufel komm raus | d'arrache-pied | à diable sors de là |
| eifrig | d'arrache-pied | avec zèle |
| am falschen Ende sparen | des économies de bouts de chandelle | économiser au mauvais bout |
| sas eigene Nest beschmutzen | cracher dans la soupe | salir son propre nid |
| unterbrechung | une solution de continuité | interruption |
| jemandem in die Suppe spucken | cracher dans la soupe | cracher dans la soupe de qn |
| im Rampenlicht stehen | sous les feux de la rampe | se tenir dans les feux de la rampe |
| und dem ganzen Tralala | et tout le tremblement | et tout le tralala |
| seinen Tod besiegeln | signer son arrêt de mort | sceller sa mort |
| sein Todesurteil unterschreiben | signer son arrêt de mort | signer son arrêt de mort |
| stille Post | le téléphone arabe | la poste silencieuse |
| die Buschtrommel rühren | le téléphone arabe | battre le tambour de la jungle |
| mundpropaganda | le téléphone arabe | propaganda oral |
| wie am Spieß brüllen | pousser des cris d'orfraie | hurler comme à la broche |
| die Katze im Sack kaufen | acheter chat en poche | acheter le chat dans le sac |
| Grillen fangen | se faire de la bile | attraper des grillons (insectes) |