Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| das/Jemand ist keinen Pfifferling wert | ca ne vaut pas un fifrelin | ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle |
| eine schwere Geburt | c'est coton | une naissance / un accouchement difficile (dans le sens d'un évenement problématique, p.ex. diplomatique) |
| schlafen wie ein Murmeltier | dormir comme un sonneur | dormir comme une marmotte |
| es ist weit hergeholt | tiré par les cheveux | c'est avoir été cherché loin |
| an den Haaren herbeigezogen | tiré par les cheveux | tiré par les cheveux |
| weit hergeholt | tiré par les cheveux | tiré par les cheveux |
| eine Bresche schlagen | battre en brèche | battre une brèche |
| etwas/jemanden heftig angreifen/attackieren | battre en brèche | attaquer quelque chose/quelquien violemment |
| auspacken | cracher le morceau | déballer |
| ganz schön schwierig | c'est coton | bien très difficile |
| das ist verzwickt | c'est coton | c'est compliqué |
| das wird spannend | ça se corse ! | ça devient palpitant |
| einen Bombenerfolg haben | faire un malheur | avoir un succès bombastique |
| es geht / fliegt ein Engel durchs Zimmer ! | un ange passe ! | un ange passe / vole à travers la pièce ! |
| dumm wie Bohnenstroh | bête à manger du foin | bête comme la sarriette |
| donnerwetter potztausend | tonnerre de Brest | temps de tonnerre mille fois dieu |
| himmel, Arsch und Zwirn | tonnerre de Brest | ciel, cul et fil retors |
| bei mir ist Flaute | dans la mouise | c'est le calme plat |
| bei mir ist Ebbe | dans la mouise | c'est marée basse chez moi |
| ganz schön in der Patsche / der Tinte sitzen | dans la mouise | être tout joliment assis dans la panade / l'encre |
| in der Klemme | dans la mouise | dans le pétrin |
| das ist nicht die Welt | ce n'est pas le Pérou ! | ce n'est pas le monde |
| die Köpfe zÉtats-Unismmen stecken | faire des messes basses | mettre / fourrer les têtes ensemble |
| jemanden auf dem Kieker haben | avoir quelqu'un dans le collimateur | avoir qn. à l'œil |
| jemandem Steine in den Weg legen | tailler des croupières | mettre des pierres sur le chemin de quelqu'un |
| das ist keinen Schuss Pulver wert | ca ne vaut pas un fifrelin | ca ne vaut pas un coup de poudre |
| die Segel streichen | baisser pavillon | haler les voiles |
| durchfallen | se faire blackbouler | échouer |
| schwarzkugeln [18./19. Jahrhundert, z.B. bei Zuwahl in die Akademie der Wissenschaften] | se faire blackbouler | blackbouler |
| schlafen wie ein Stein | dormir comme une souche | dormir comme une pierre |
| wie ein Murmeltier schlafen | dormir comme une souche | dormir comme un loir |
| steif und fest behaupten | mordicus | affirmer obstinément |
| einer vom alten Schlag | un vieux de la vieille | un comme on n'en fait plus |
| von der alten Garde sein | un vieux de la vieille | être de la vieille garde |
| jemanden um eine Nasenlänge schlagen | coiffé au poteau | battre quelqu' un d'une longueur de nez |
| knausrig sein | les lâcher avec un élastique | être radin |
| knauserig sein | les lâcher avec un élastique | être pingre |
| das Handtuch werfen | baisser pavillon | jeter la serviette |
| nach Herzenslust | tout son soûl | au désir du coeur |
| die weiße Flagge hissen | baisser pavillon | hisser le drapeau blanc |
| luftgeschäften | se monter le bourrichon | des châteaux en Espagne. expr. qui a un sens négatif, souvent criminel |
| der Löwenanteil | la part du lion | la part du lion |
| löwenanteil | la part du lion | part du lion |
| verwässern | noyer le poisson | eauter |
| um den heißen Brei herumreden | noyer le poisson | parler autour de la bouillie chaude |
| zuquatschen | noyer le poisson | déconner |
| arm wie eine Kirchenmaus | raide comme un passe-lacet | pauvre comme une souris d'église |
| völlig abgebrannt sein | raide comme un passe-lacet | être brûlé complètement |
| 1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein | raide comme un passe-lacet | 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché |
| miteinander tuscheln | faire des messes basses | chuchoter |