Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

das/Jemand ist keinen Pfifferling wert ca ne vaut pas un fifrelin ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle
eine schwere Geburt c'est coton une naissance / un accouchement difficile (dans le sens d'un évenement problématique, p.ex. diplomatique)
schlafen wie ein Murmeltier dormir comme un sonneur dormir comme une marmotte
es ist weit hergeholt tiré par les cheveux c'est avoir été cherché loin
an den Haaren herbeigezogen tiré par les cheveux tiré par les cheveux
weit hergeholt tiré par les cheveux tiré par les cheveux
eine Bresche schlagen battre en brèche battre une brèche
etwas/jemanden heftig angreifen/attackieren battre en brèche attaquer quelque chose/quelquien violemment
auspacken cracher le morceau déballer
ganz schön schwierig c'est coton bien très difficile
das ist verzwickt c'est coton c'est compliqué
das wird spannend ça se corse ! ça devient palpitant
einen Bombenerfolg haben faire un malheur avoir un succès bombastique
es geht / fliegt ein Engel durchs Zimmer ! un ange passe ! un ange passe / vole à travers la pièce !
dumm wie Bohnenstroh bête à manger du foin bête comme la sarriette
donnerwetter potztausend tonnerre de Brest temps de tonnerre mille fois dieu
himmel, Arsch und Zwirn tonnerre de Brest ciel, cul et fil retors
bei mir ist Flaute dans la mouise c'est le calme plat
bei mir ist Ebbe dans la mouise c'est marée basse chez moi
ganz schön in der Patsche / der Tinte sitzen dans la mouise être tout joliment assis dans la panade / l'encre
in der Klemme dans la mouise dans le pétrin
das ist nicht die Welt ce n'est pas le Pérou ! ce n'est pas le monde
die Köpfe zÉtats-Unismmen stecken faire des messes basses mettre / fourrer les têtes ensemble
jemanden auf dem Kieker haben avoir quelqu'un dans le collimateur avoir qn. à l'œil
jemandem Steine in den Weg legen tailler des croupières mettre des pierres sur le chemin de quelqu'un
das ist keinen Schuss Pulver wert ca ne vaut pas un fifrelin ca ne vaut pas un coup de poudre
die Segel streichen baisser pavillon haler les voiles
durchfallen se faire blackbouler échouer
schwarzkugeln [18./19. Jahrhundert, z.B. bei Zuwahl in die Akademie der Wissenschaften] se faire blackbouler blackbouler
schlafen wie ein Stein dormir comme une souche dormir comme une pierre
wie ein Murmeltier schlafen dormir comme une souche dormir comme un loir
steif und fest behaupten mordicus affirmer obstinément
einer vom alten Schlag un vieux de la vieille un comme on n'en fait plus
von der alten Garde sein un vieux de la vieille être de la vieille garde
jemanden um eine Nasenlänge schlagen coiffé au poteau battre quelqu' un d'une longueur de nez
knausrig sein les lâcher avec un élastique être radin
knauserig sein les lâcher avec un élastique être pingre
das Handtuch werfen baisser pavillon jeter la serviette
nach Herzenslust tout son soûl au désir du coeur
die weiße Flagge hissen baisser pavillon hisser le drapeau blanc
luftgeschäften se monter le bourrichon des châteaux en Espagne. expr. qui a un sens négatif, souvent criminel
der Löwenanteil la part du lion la part du lion
löwenanteil la part du lion part du lion
verwässern noyer le poisson eauter
um den heißen Brei herumreden noyer le poisson parler autour de la bouillie chaude
zuquatschen noyer le poisson déconner
arm wie eine Kirchenmaus raide comme un passe-lacet pauvre comme une souris d'église
völlig abgebrannt sein raide comme un passe-lacet être brûlé complètement
1. steif wie ein Spazierstock ; 2. pleite ; abgebrannt) sein raide comme un passe-lacet 1. raide comme une canne ; 2. être en faillite ; être à sec ; être fauché
miteinander tuscheln faire des messes basses chuchoter