Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| einen Knoten ins Taschentuch | un pense-bête | un noeud dans le mouchoir |
| kopf hoch ! | haut les coeurs ! | tête levée ! |
| das ist nicht mein Ding. La traduction proposée Das ist nicht mein Bier correspond plutôt à Ce ne sont pas mes oignons | ce n'est pas ma tasse de thé | ce n'est pas mon affaire / ma chose |
| ein Schuss vor dem Bug | un coup de semonce | un tir devant la proue |
| klingende Münze | des espèces sonnantes et trébuchantes | espèces sonnantes |
| es kostet das Weisse aus den Augen | coûter la peau des fesses | ca coûte le blanc des yeux |
| das kostet ein Heidengeld | coûter la peau des fesses | ça coûte un argent de païen |
| sündhaft teuer sein | coûter la peau des fesses | coûter faramineux |
| parole Heimat ! | la quille | mot d'ordre : le pays ! |
| des Kiels | la quille | de la quille |
| ein Wespennest | un panier de crabes | un nid de guêpes |
| nur Mut ! | haut les coeurs ! | seulement du courage ! |
| es ist nicht meine Tasse Tee | ce n'est pas ma tasse de thé | ce n'est pas ma tasse de thé |
| erhebet die Herzen! | haut les coeurs ! | élevez les coeurs! |
| nichts zu beissen haben | bouffer des briques | avoir rien à mordre |
| bestellt und nicht abgeholt | tomber en carafe | on a été commandé, mais pas réceptionné |
| soviel das Herz begehrt | à bouche que veux-tu | autant que le cœur désire |
| nach Herzenslust | à bouche que veux-tu | selon l'envie du coeur |
| gasgeben | faire vinaigre | donner du gaz |
| sich aufs hohe Ross setzen | monter sur ses grands chevaux | s'assoire sur le haut cheval |
| auf dem hohen Ross sitzen | monter sur ses grands chevaux | être assis sur le haut cheval |
| pech haben | avoir la poisse | avoir la poisse |
| ein Pechvogel sein | avoir la poisse | être un oiseau de guignon |
| das ist nicht mein Bier | ce n'est pas ma tasse de thé | ce n'est pas ma bière |
| das ist nicht mein Fall | ce n'est pas ma tasse de thé | ce n'est pas mon genre |
| beim Wort nehmen | prendre au mot | prendre au / par le mpt |
| das ist mir Wurst | s'en moquer comme de colin-tampon | cela m'est saucisse |
| das Sagen haben | faire la pluie et le beau temps | avoir le dire |
| Pfuscharbeit | un travail arabe | Travail bâclé |
| von Hötzchen zu Klötzchen | de fil en aiguille | de petit à petit |
| eine Spitze machen | jeter une pierre dans le jardin de | faire une pointe |
| die Spreu vom Weizen trennen | séparer le bon grain de l'ivraie | séparer le bon grain de l'ivraie |
| ins Fettnäpfchern treten | mettre les pieds dans le plat | marcher dans la petite jatte de graisse |
| mit der Tür ins Haus fallen | mettre les pieds dans le plat | tomber avec la porte dans la maison |
| jemanden verblüffen | en boucher un coin | stupéfier qn |
| jemandem das Maul stopfen | en boucher un coin | clouer le bec à qn |
| jemanden zum Schweigen bringen | en boucher un coin | faire taire qn ; réduire qn au silence |
| das ist mir völlig Schnuppe | s'en moquer comme de colin-tampon | cela m'est tout à fait mêche |
| das ist nicht mein Kaffee | ce n'est pas ma tasse de thé | ce n'est pas mon café |
| einen Canossagang machen | aller à Canossa | aller à Canossa |
| nach Canossa pilgern | aller à Canossa | se rendre en pèlerinage à Canossa |
| nach Canossa gehen | aller à Canossa | aller à Canossa |
| ein Liebesbriefchen schreiben/schicken | écrire un poulet | écrire/envoyer un billet doux |
| ein Rosenkavalier | écrire un poulet | chevalier à la rose ; le livreur est le chevalier à la rose) |
| ich fresse einen Besen, wenn | manger son chapeau | je mange un balai si |
| schuften / arbeiten wie ein Ochse | faire suer le burnous | travailler comme un boeuf |
| sklaventreiber sein | faire suer le burnous | être un négrier |
| eine bekommen | recevoir une avoinée | en recevoir une |
| jemandem eine knallen | recevoir une avoinée | en flanquer une à qn |
| kommen wir zur Sache! | revenons à nos moutons ! | venons à la chose ! |