Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

einen Knoten ins Taschentuch un pense-bête un noeud dans le mouchoir
kopf hoch ! haut les coeurs ! tête levée !
das ist nicht mein Ding. La traduction proposée Das ist nicht mein Bier correspond plutôt à Ce ne sont pas mes oignons ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas mon affaire / ma chose
ein Schuss vor dem Bug un coup de semonce un tir devant la proue
klingende Münze des espèces sonnantes et trébuchantes espèces sonnantes
es kostet das Weisse aus den Augen coûter la peau des fesses ca coûte le blanc des yeux
das kostet ein Heidengeld coûter la peau des fesses ça coûte un argent de païen
sündhaft teuer sein coûter la peau des fesses coûter faramineux
parole Heimat ! la quille mot d'ordre : le pays !
des Kiels la quille de la quille
ein Wespennest un panier de crabes un nid de guêpes
nur Mut ! haut les coeurs ! seulement du courage !
es ist nicht meine Tasse Tee ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas ma tasse de thé
erhebet die Herzen! haut les coeurs ! élevez les coeurs!
nichts zu beissen haben bouffer des briques avoir rien à mordre
bestellt und nicht abgeholt tomber en carafe on a été commandé, mais pas réceptionné
soviel das Herz begehrt à bouche que veux-tu autant que le cœur désire
nach Herzenslust à bouche que veux-tu selon l'envie du coeur
gasgeben faire vinaigre donner du gaz
sich aufs hohe Ross setzen monter sur ses grands chevaux s'assoire sur le haut cheval
auf dem hohen Ross sitzen monter sur ses grands chevaux être assis sur le haut cheval
pech haben avoir la poisse avoir la poisse
ein Pechvogel sein avoir la poisse être un oiseau de guignon
das ist nicht mein Bier ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas ma bière
das ist nicht mein Fall ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas mon genre
beim Wort nehmen prendre au mot prendre au / par le mpt
das ist mir Wurst s'en moquer comme de colin-tampon cela m'est saucisse
das Sagen haben faire la pluie et le beau temps avoir le dire
Pfuscharbeit un travail arabe Travail bâclé
von Hötzchen zu Klötzchen de fil en aiguille de petit à petit
eine Spitze machen jeter une pierre dans le jardin de faire une pointe
die Spreu vom Weizen trennen séparer le bon grain de l'ivraie séparer le bon grain de l'ivraie
ins Fettnäpfchern treten mettre les pieds dans le plat marcher dans la petite jatte de graisse
mit der Tür ins Haus fallen mettre les pieds dans le plat tomber avec la porte dans la maison
jemanden verblüffen en boucher un coin stupéfier qn
jemandem das Maul stopfen en boucher un coin clouer le bec à qn
jemanden zum Schweigen bringen en boucher un coin faire taire qn ; réduire qn au silence
das ist mir völlig Schnuppe s'en moquer comme de colin-tampon cela m'est tout à fait mêche
das ist nicht mein Kaffee ce n'est pas ma tasse de thé ce n'est pas mon café
einen Canossagang machen aller à Canossa aller à Canossa
nach Canossa pilgern aller à Canossa se rendre en pèlerinage à Canossa
nach Canossa gehen aller à Canossa aller à Canossa
ein Liebesbriefchen schreiben/schicken écrire un poulet écrire/envoyer un billet doux
ein Rosenkavalier écrire un poulet chevalier à la rose ; le livreur est le chevalier à la rose)
ich fresse einen Besen, wenn manger son chapeau je mange un balai si
schuften / arbeiten wie ein Ochse faire suer le burnous travailler comme un boeuf
sklaventreiber sein faire suer le burnous être un négrier
eine bekommen recevoir une avoinée en recevoir une
jemandem eine knallen recevoir une avoinée en flanquer une à qn
kommen wir zur Sache! revenons à nos moutons ! venons à la chose !