Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en allemand |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| mir ist / wird schwer ums Herz | en avoir gros sur le coeur | il m'est / me devient lourd autour du coeur |
| jedem Tierchen sein Plaisirchen | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | à chaque petit animal son petit plaisir |
| eine Megäre sein | peau de vache | être une mégère |
| ein Ekelpaket | peau de vache | un colis dégoûtant |
| dumme Kuh | peau de vache | |
| der Benjamin | le benjamin | le Benjamin |
| das Nesthäkchen | le benjamin | celui qui est resté accroché dans le nid |
| der jüngste | le benjamin | le plus récent |
| der kleine Mann | un lambda | un petit homme |
| otto Normalverbraucher | un lambda | otto, consomateur quelconque |
| die Geschmäcker sind verschieden | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | les goûts sont dissemblables |
| über Geschmack lässt sich streiten | des goûts et des couleurs, on ne discute pas | les goûts sont discutables |
| anhängen | porter le chapeau | attacher |
| in die eigene Tasche wirtschaften / arbeiten | faire en perruque | travailer dans sa propre poche |
| nicht alle Tassen im Schrank haben | avoir une case en moins | ne pas avoir toutes les tasses dans le buffet |
| nicht alle Tassen im Schrank/Latten am Zaun haben | avoir une case en moins | ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire/toutes les planches à la palissade |
| mit dem Klammerbeutel gepudert sein | avoir une case en moins | être poudré par le sac pour les pinces à linge |
| quatschen | discuter le bout de gras | papoter |
| schnacken | discuter le bout de gras | causer, bavarder |
| auf der Hut sein | se tenir à carreau | être prudent / circonspect |
| auf dem quivive sein | se tenir à carreau | être sur le qui-vive |
| einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul | à cheval donné on ne regarde pas les dents | à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule |
| einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch | à cheval donné on ne regarde pas les dents | on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau |
| angehängt | porter le chapeau | accroché |
| die Schuld | porter le chapeau | la faute |
| ein Meisterkoch | un maître queux | un maître-cuisinier |
| rot werden | piquer un fard | devenir rouge |
| smutje / Schiffskoch | un maître queux | cuisinier à bord d'un bateau |
| das geht mir auf den Wecker / auf den Sender / auf den Keks / auf die Eier | ça me gonfle | ça me court sur le réveille-matin / sur le biscuit / sur l'émetteur / sur les œufs |
| das nervt! | ça me gonfle | cela m'énerve |
| da ha'ick soo'n Hals | ça me gonfle | j'ai une telle gorge [dit en faisant un geste au cou] |
| im Dienst ergrauen | blanchir sous le harnais | grisonner au service |
| die Karawane zieht weiter | la roue tourne | la caravane poursuit sa route |
| dahingeschickt werden, wo das Pfeffer wächst | aller à Tataouine | être envoyé là où pousse le poivre |
| jemanden da hinschicken, wo DER Pfeffer wächst | aller à Tataouine | envoyer qn là où pousse le poivre (attention: la première contribution est mal traduite !) |
| jemandem einen Wink geben | donner un tuyau à quelqu'un | donner une indication à qn |
| erröten | piquer un fard | rougir |
| sybillinische Ausdrucksweise | des paroles sibyllines | une manière sibylline de s'exprimer |
| jemandem den schwarzen Peter zuschieben | porter le chapeau | donner le Pierre noir à quelqu'un |
| es regnet Bindfäden | tomber des cordes | il pleut des ficelles |
| es regnet Strippen | tomber des cordes | il pleut des ficelles |
| es regnet kleine Hunde | tomber des cordes | il pleut de petits chiens |
| Es regnet Katzen und Hunde | tomber des cordes | Il pleut des chats et des chiens |
| im kleinen Masstab | au petit pied | à petite échelle |
| jemandem das Wasser abgraben | faire la barbe | détourner l'eau à quelqu'un |
| Jemanden auf den Arm nehmen | faire la barbe | Prendre quelqu´un sur le bras |
| auf etwas herumreiten | être à cheval sur | chevaucher de ci de là sur quelque chose |
| am Bettelstab gehen | sur la paille | marcher avec des béquilles de clochards |
| bei Brot und Wasser | sur la paille | au pain et à l'eau |
| einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | à cheval donné on ne regarde pas les dents | à canasson donné on ne regarde pas la bouche |