Expressions idiomatiques en allemand et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en allemand. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en allemand

Expression en français

Traduction littérale

mir ist / wird schwer ums Herz en avoir gros sur le coeur il m'est / me devient lourd autour du coeur
jedem Tierchen sein Plaisirchen des goûts et des couleurs, on ne discute pas à chaque petit animal son petit plaisir
eine Megäre sein peau de vache être une mégère
ein Ekelpaket peau de vache un colis dégoûtant
dumme Kuh peau de vache
der Benjamin le benjamin le Benjamin
das Nesthäkchen le benjamin celui qui est resté accroché dans le nid
der jüngste le benjamin le plus récent
der kleine Mann un lambda un petit homme
otto Normalverbraucher un lambda otto, consomateur quelconque
die Geschmäcker sind verschieden des goûts et des couleurs, on ne discute pas les goûts sont dissemblables
über Geschmack lässt sich streiten des goûts et des couleurs, on ne discute pas les goûts sont discutables
anhängen porter le chapeau attacher
in die eigene Tasche wirtschaften / arbeiten faire en perruque travailer dans sa propre poche
nicht alle Tassen im Schrank haben avoir une case en moins ne pas avoir toutes les tasses dans le buffet
nicht alle Tassen im Schrank/Latten am Zaun haben avoir une case en moins ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire/toutes les planches à la palissade
mit dem Klammerbeutel gepudert sein avoir une case en moins être poudré par le sac pour les pinces à linge
quatschen discuter le bout de gras papoter
schnacken discuter le bout de gras causer, bavarder
auf der Hut sein se tenir à carreau être prudent / circonspect
auf dem quivive sein se tenir à carreau être sur le qui-vive
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à cheval donné on ne regarde pas les dents à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch à cheval donné on ne regarde pas les dents on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
angehängt porter le chapeau accroché
die Schuld porter le chapeau la faute
ein Meisterkoch un maître queux un maître-cuisinier
rot werden piquer un fard devenir rouge
smutje / Schiffskoch un maître queux cuisinier à bord d'un bateau
das geht mir auf den Wecker / auf den Sender / auf den Keks / auf die Eier ça me gonfle ça me court sur le réveille-matin / sur le biscuit / sur l'émetteur / sur les œufs
das nervt! ça me gonfle cela m'énerve
da ha'ick soo'n Hals ça me gonfle j'ai une telle gorge [dit en faisant un geste au cou]
im Dienst ergrauen blanchir sous le harnais grisonner au service
die Karawane zieht weiter la roue tourne la caravane poursuit sa route
dahingeschickt werden, wo das Pfeffer wächst aller à Tataouine être envoyé là où pousse le poivre
jemanden da hinschicken, wo DER Pfeffer wächst aller à Tataouine envoyer qn là où pousse le poivre (attention: la première contribution est mal traduite !)
jemandem einen Wink geben donner un tuyau à quelqu'un donner une indication à qn
erröten piquer un fard rougir
sybillinische Ausdrucksweise des paroles sibyllines une manière sibylline de s'exprimer
jemandem den schwarzen Peter zuschieben porter le chapeau donner le Pierre noir à quelqu'un
es regnet Bindfäden tomber des cordes il pleut des ficelles
es regnet Strippen tomber des cordes il pleut des ficelles
es regnet kleine Hunde tomber des cordes il pleut de petits chiens
Es regnet Katzen und Hunde tomber des cordes Il pleut des chats et des chiens
im kleinen Masstab au petit pied à petite échelle
jemandem das Wasser abgraben faire la barbe détourner l'eau à quelqu'un
Jemanden auf den Arm nehmen faire la barbe Prendre quelqu´un sur le bras
auf etwas herumreiten être à cheval sur chevaucher de ci de là sur quelque chose
am Bettelstab gehen sur la paille marcher avec des béquilles de clochards
bei Brot und Wasser sur la paille au pain et à l'eau
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à cheval donné on ne regarde pas les dents à canasson donné on ne regarde pas la bouche