Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| bevr'in vin | faire chabrot | boire en vin |
| il fine giustifica i mezzi | la fin justifie les moyens | la fin justifie les moyens |
| a testa o croce | à pile ou face | à pile ou face |
| a sorte | à pile ou face | au sort |
| chi paga debito, acquista credito | qui paye ses dettes s'enrichit | qui paye son débit, acquiert du crédit |
| calare come una mannaia | tomber comme un couperet | descendre comme un couperet |
| capitare tra capo e collo | tomber comme un couperet | se passer entre la tête et le cou |
| una rondine non fa primavera | une fois n'est pas coutume | une hirondelle ne fait pas le printemps |
| una volta tanto | une fois n'est pas coutume | pour une fois |
| In via del tutto eccezionale | une fois n'est pas coutume | D'une façon exceptionnelle |
| in fretta e furia | dare-dare | en hâte et fureur |
| il fine giustifichi i mezzi | la fin justifie les moyens | la fin justifie les moyens |
| fare testa o croce | à pile ou face | faire tête ou croix |
| il libero arbitrio | libre arbitre | le libre arbitre |
| libero arbitrio | libre arbitre | libre arbitre |
| libera volontà | libre arbitre | libre volonté |
| libertà di scelta | libre arbitre | liberté de choix |
| per tua norma e regola | pour ta gouverne | pour ta norme et règle |
| per tua informazione | pour ta gouverne | pour ton information |
| per la cronaca | pour ta gouverne | pour la petite histoire |
| perché tu lo sappia | pour ta gouverne | pour que tu le saches |
| attaccar briga | chercher des noises | attacher problème |
| cercare rogne | chercher des noises | chercher des embêtements |
| monetina | à pile ou face | pièce |
| ridere a squarciagola | rire à gorge déployée | rire à gorge déchirée |
| gettare la spugna | jeter l'éponge | jeter l'éponge |
| presentarsi | se pointer | se présenter |
| Un ghisa | un chien de commissaire | Une fonte (couleur de l'uniforme) (= Vigile urbain) |
| tirapiedi, portaborse | un chien de commissaire | sbires, porte-sacs |
| farla pagare | régler son compte | laisser la payer |
| fare i conti | régler son compte | faire les comptes |
| metterci anima e corpo/ Fare fuoco e fiamme | avoir le feu sacré | y mettre tout son âme et son corps / Faire feu et flamme |
| avere il sacro fuoco | avoir le feu sacré | avoir le feu sacré |
| essere folgorato sulla via di Damasco | trouver son chemin de damas | être foudroyé sur le chemin de Damas |
| avere le mani bucate | panier percé | avoir les mains trouées |
| i pro e i contro | le droit d'inventaire | les en faveur et contre |
| spuntare fuori | se pointer | pointer dehors |
| farsi vedere | se pointer | se montrer |
| smascellarsi delle risa | rire à gorge déployée | rire à se décrocher la mâchoire |
| il giudizio di Salomone | un jugement de Salomon | le jugement de Salomon |
| l'alfa e l'omega | l'alpha et l'oméga | l'alpha et l'oméga |
| alfa e omega | l'alpha et l'oméga | alpha et oméga |
| Tutto quanto | l'alpha et l'oméga | Tout / La totalité / Tout ça |
| promettere mari e monti | promettre monts et merveilles | promettre mers et monts |
| dio non voglia! | à Dieu ne plaise ! | dieu ne veuille pas ! |
| a Dio piacendo! | à Dieu ne plaise ! | en plaisant à Dieu ! |
| Che Dio ce ne scampi. | à Dieu ne plaise ! | Que Dieu nous en protége |
| partire a vele spiegate | mettre toutes voiles dehors | partir à voiles dépliées |
| ridere a squarciagola / a crepapelle | rire à gorge déployée | rire à gorge déployée / à en mourir |
| Chi lo sa? | mystère et boule de gomme | Qui le sait ? |