Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| cambiare aria | changer de crèmerie | changer air |
| andare in camporella | aller aux fraises | aller dans un petit champ |
| aver qualcuno sui coglioni ou bien : mi sta sul cazzo | avoir à la caille | avoir quelqu'un sur les couilles je l'ai sur la bite |
| in maniera incisiva | à l'emporte-pièce | de manière incisive |
| niente del tutto | ni quoi ni qu'est-ce | rien du tout |
| essere picchiato | être marteau | être frappé |
| essere fuori | être marteau | être dehors |
| guidare a tavoletta | appuyer sur le champignon | conduire en portant l'accélérateur au plancher |
| mettere il turbo | appuyer sur le champignon | mettre le turbo |
| un caratteraccio | mauvais coucheur | un mauvais caractère |
| essere in rotta | être en bisbille | être en rupture |
| fare abbassare la cresta | rabattre le caquet à | faire rabaisser la crête |
| fare la carità | faire la manche | faire la charité |
| ndar a spassolar Turquieghi | tuer un âne à coups de figues | aller brosser les pêches |
| ire a pesà 'o ssale | tuer un âne à coups de figues | aller peser le sel |
| svuotare il mare con un cucchiaino | tuer un âne à coups de figues | vider la mer avec une petite cuillière |
| essere nel calendario di | être dans les petits papiers | être dans le calendrier de |
| essere nelle grazie di | être dans les petits papiers | être dans les grâces de |
| dare / ricevere una fracca di botte | donner une volée | donner / recevoir un tas de coups |
| dare / ricevere una stoccata | donner une volée | donner / recevoir une estocade |
| dare una lavata di capo | donner une volée | faire laver la tête à quelqu'un |
| essere all'angolo | être à la côte | être au coin |
| essere al gancio | être à la côte | être au crochet |
| chiedere l'elemosina | faire la manche | demander l'aumône |
| una spogliarellista | une danseuse | une strip-teaseuse |
| cambiare parrocchia | changer de crèmerie | changer paroisse |
| essere sulle spine | être dans ses petits souliers | être dans ses petits souliers |
| un vecchio lupo di mare | vieux loup de mer | un vieux loup de mer |
| ubriaco fradicio | soûl comme un polonais | saoul trempé |
| una santarellina | faire la sainte nitouche | une petite sainte |
| madonnina infilzata | faire la sainte nitouche | petite Madone enfilée |
| costare un occhio della testa | coûter un bras | coûter un oeil de la tête |
| al lavoro | à pied d'oeuvre | au travail |
| non andare per il sottile | ne pas faire dans la dentelle | ne pas y aller subtilement |
| essere terra terra | ne pas faire dans la dentelle | être terre terre |
| una ressa | foire d'empoigne | une cohue |
| battersi il petto | battre sa coulpe | se frapper la poitrine |
| parlare ai quattro venti | parler à la cantonade | parler aux quatre vents |
| una soubrette | une danseuse | une soubrette |
| vecchio come Matusalemme | vieux comme Mathusalem | vieux comme Mathusalem |
| Essere in vecchio decrepito | vieux comme Mathusalem | Être très très vieux |
| svignarsela / Sparisci! | casse-toi ! | se casser / Disparais-toi ! |
| tagliare la corda / Fuori dai piedi! | casse-toi ! | couper le cordage / Hors de mes pieds ! |
| smammare / smamma ! | casse-toi ! | se taille r/ taille-toi ! |
| mi sta a pennello | ça me botte | il me va à pinceau |
| darsi alla bella vita | une danseuse | se donner a la belle vie |
| una ballerina | une danseuse | une danseuse |
| una danzatrice | une danseuse | une danseuse |
| una showgirl | une danseuse | une showgirl |
| essere al verde | être à la côte | être au vert |