Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à huis clos [adv]

en privé ; dans le plus grand secret ; en cachette ; à l'abri des regards ; toutes portes fermées ; en petit comité ; en secret ; sans public ; sans que le public soit admis ; sans publicité des débats

Origine et définition

Cela fait maintenant longtemps que, contrairement à ce que demandait Nicole Croisille (), on ne parle plus de l'huis, sans qu'il s'en formalise pour autant, sachant qu'il reste tout de même vivant dans notre expression très employée dans le monde de la justice.
En effet, c'est à partir de 1050, qu'il est coutume d'utiliser le mot 'us', venu du bas-latin 'ustium', pour désigner une porte. Mais cet 'us', qui devient ensuite un 'huis', est définitivement remplacé par le mot 'porte' à partir du XVIIe siècle.

L'expression à huis clos apparaît au milieu du XVIe siècle pour dire "à portes fermées", ce qui est logique, 'clos' venant du verbe 'clore' maintenant remplacé par 'fermer'.
Par extension, elle signifie aussi "sans publicité" ou, autrement dit, sans personne pour assister à ce qui se dit (les portes étant restées fermées), comme c'est le cas dans les réunions en petit comité ou bien, dans le cas d'un procès, sans spectateurs et autres personnes qui ne sont pas directement concernées ou impliquées.

Exemples

« Trois jours après, ils ont occupé la ferme, ont institué un tribunal ; le fermier, mis à la torture, suivant l'usage du pays avant les Français, a tout avoué. Le tribunal, après avoir délibéré à huis clos, s'est avancé vers le fermier, et l'a lancé dans une grande chaudière qui était sur le feu, et où l'on faisait bouillir du lait pour les fromages. Après que le fermier a été cuit , ils ont forcé tous les domestiques de la ferme à manger de ce mets infernal. »
Henri Beyle, dit Stendhal - Rome, Naples et Florence

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand hinter geschlossenen Türen à huis clos
Allemand unter Ausschluss à l’exclusion de
Allemand hinter verschlossenen Türen derrière des portes fermées
Allemand in geheimer Sitzung en réunion secrète
Allemand in Klausur en clôture
Allemand unter Ausschluss der Öffentlichkeit à huis clos
Anglais closed-door porte fermée
Anglais in secret en secret
Anglais in private en privé
Anglais in closed session en séance à huis clos
Anglais in chambers dans les chambres
Anglais in camera dans une chambre
Anglais (USA) on the QT sur le QT
Anglais behind closed doors derrière les portes fermées
Arabe في جلسات سرية en séances privées
Arabe في جلسة مغلقة en séance à huis clos
Arabe في جلسة سرية en séance privée
Arabe في جلسات مغلقة en séances à huis clos
Arabe خلف الأبواب المغلقة derrière des portes closes
Bulgare при затворени врати à huis clos
Chinois 闭门 clos
Chinois 非公开 privé
Espagnol (Espagne) a portes tancades portes fermées
Espagnol (Espagne) en sesión privada en séance privée
Espagnol (Espagne) a puerta cerrada à porte fermée
Espagnol (Espagne) tras puertas cerradas à huis clos
Espagnol (Espagne) in camera
Espagnol (Espagne) en secreto en secret
Espagnol (Espagne) en privado en privé
Espagnol (Espagne) en péti comité en petit comité
Espagnol (Espagne) a puertas cerradas à portes fermées
Espéranto pordferme à porte fermée
Grec κεκλεισμένων των θυρών à huis clos
Hongrois zàrt ajtòk mögött derrière des portes fermées
Hébreu בדלתיים סגורות (bedèltiyim sgourott) dans fermé deux
Italien a porte chiuse à portes fermées
Italien dietro porte chiuse à huis clos
Néerlandais achter gesloten deuren à huis clos
Néerlandais in besloten kring en cercle clos
Néerlandais in kleine kring en petit cercle / comité
Néerlandais met gesloten deuren avec portes fermées
Polonais za zamkniętymi drzwiami derrière des portes closes
Polonais przy drzwiach zamkniętych à portes fermées
Portugais (Brésil) entre quatro paredes entre quatre murs
Portugais (Brésil) a portas fechadas à portes fermées
Portugais (Portugal) a porta fechada à porte close
Portugais (Portugal) entre quatro paredes entre quatre murs
Portugais (Portugal) atrás de portas fechadas derrière des portes fermées
Portugais (Portugal) à porta fechada à huis clos
Roumain cu ușile închise à huis clos
Roumain în spatele ușilor închise derrière des portes closes
Russe в закрытом заседании en séance privée
Russe за закрытыми дверями derrière des portes closes
Russe на закрытом заседании en séance privée
Russe на закрытых заседаниях lors de réunions à huis clos
Russe при закрытых дверях derrière des portes closes
Russe за закрытыми дверьми à portes fermées
Slovaque s vylúčením verejnosti à l'exclusion du public
Turc kapalı kapılar ardından derrière les portes fermés
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à huis clos » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • A lit clos

Commentaires sur l'expression « à huis clos » Commentaires

  • DiwanC
    13/03/2012 à 13:58*
    • En réponse à <inconnu> #136 le 13/03/2012 à 13:48 :
    • « Ça veut dire qu’il ne faut pas payer en marks, mais en ngultrums. »
    Ça veut dire qu’il ne faut pas payer en marks, mais en ngultrums.

    Suis allée taper à l’huis de M’sieur Google : il m’apprend que Theodor Friedrich Wilhelm Märklin, est le fondateur d’une société de jouets et de modèles réduits.
    C’est pas bien gentil de m’enduire d’erreur ! 🙂
  • DiwanC
    13/03/2012 à 14:03*
    ... cet ’us’ (1050), qui devient ensuite un ’huis’, nous apprend Sa Divinité.
    Alain Rey ajoute : le ’h’ est introduit en 1549 pour éviter de lire ’vis’,
    ’u’ pouvant être confondu avec ’v’.
    Intéressant, non ?
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 14:05
    • En réponse à DiwanC #135 le 13/03/2012 à 13:45* :
    • « ¨Parce que les cinq autres sont cachés derrière l’huis ! 😛
      Quand j’ouvre ta page n’apparaît qu’un mot : märklin, et je ne sais pas ce que ce... »
    Essaie avec ces URL : cette page cette page
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 14:14*
    • En réponse à DiwanC #142 le 13/03/2012 à 14:03* :
    • « ... cet ’us’ (1050), qui devient ensuite un ’huis’, nous apprend Sa Divinité.
      Alain Rey ajoute : le ’h’ est introduit en 1549 pour éviter de... »
    Ces gens-là, madame, ils confondent tout. Ils parlent d’"h" aspirés alors qu’on les expire !
  • God
    13/03/2012 à 14:18
    • En réponse à <inconnu> #136 le 13/03/2012 à 13:48 :
    • « Ça veut dire qu’il ne faut pas payer en marks, mais en ngultrums. »
    Info essentielle (mon mari), la valeur de 12 zlotys en ngultrums : cette page.
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 14:41*
    • En réponse à God #145 le 13/03/2012 à 14:18 :
    • « Info essentielle (mon mari), la valeur de 12 zlotys en ngultrums : cette page. »
    Le 11/03/2012, #187, j’avais indiqué la conversion. La page n’existe plus, mais je crois me souvenir que le zloty a encore perdu face au ngultrum.
    Et moi j’aime bien les légustrums. Et j’aime pas douz’ lotys.
  • SyntaxTerror
    13/03/2012 à 14:57*
    • En réponse à <inconnu> #104 le 13/03/2012 à 09:49 :
    • « Bis repetita placent :
      – Je suis passé devant un grand magasin où c’était affiché : Ouvert 24 h/24 et 7 j/7.
      – Mais alors, pourquoi ont-ils... »
    C’est vrai qu’on a parlé de l’huis des auberges grises, il y a peu, mais à quel sujet ?

    L’huis Mariano o-o-o ?

    Ceci étant, si ton magasin est ouvert tout le temps et que tu mets des portes, logiquement tu dois y mettre des serrures.
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 15:07
    • En réponse à SyntaxTerror #147 le 13/03/2012 à 14:57* :
    • « C’est vrai qu’on a parlé de l’huis des auberges grises, il y a peu, mais à quel sujet ?

      L’huis Mariano o-o-o ? »
    Une serrure, ça sert à fermer la porte. Si la porte reste ouverte, c’est qu’on ne la ferme pas. Donc il n’y a pas besoin de serrure.
  • SyntaxTerror
    13/03/2012 à 15:12
    • En réponse à <inconnu> #148 le 13/03/2012 à 15:07 :
    • « Une serrure, ça sert à fermer la porte. Si la porte reste ouverte, c’est qu’on ne la ferme pas. Donc il n’y a pas besoin de serrure. »
    Tu me cherches ?
  • God
    13/03/2012 à 15:16
    • En réponse à <inconnu> #146 le 13/03/2012 à 14:41* :
    • « Le 11/03/2012, #187, j’avais indiqué la conversion. La page n’existe plus, mais je crois me souvenir que le zloty a encore perdu face au ngu... »
    Désolé pour le doublon, je n’ai pas le temps de tout lire.
    Mais la page que j’ai indiquée devrait normalement rester disponible à vie. Reste plus qu’à faire une courbe de l’évolution de la conversion dans le temps...
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 15:32*
    • En réponse à SyntaxTerror #149 le 13/03/2012 à 15:12 :
    • « Tu me cherches ? »
    Je vois que tu ne comprends pas, reprenons tout à zéro.
    Le 1er jour, Dieu se dit : et si je fabriquais des serrures ? (Il faut dire que contrairement à la version biblique, il avait déjà créé quelque chose, à savoir le 1er jour). Bref, Dieu se dit: et si je fabriquais des serrures ? Oui, c’est une chouette idée, mais sur quoi vais-je bien pouvoir les faire tenir ? Et c’est ainsi qu’il fut amené à créer la porte. La suite, tu la connais...
    P.S.: Et j’en peux rien si Pierre Loti a voulu changer des légustrums en douce contre des zlotis parce qu’il avait gagné au zloto.
  • SyntaxTerror
    13/03/2012 à 15:56
    • En réponse à <inconnu> #151 le 13/03/2012 à 15:32* :
    • « Je vois que tu ne comprends pas, reprenons tout à zéro.
      Le 1er jour, Dieu se dit : et si je fabriquais des serrures ? (Il faut dire que con... »
    Je te dis çà à voix basse et à huis clos :
    C’est possible, vu que dans le texte officiel (livre de la Genèse, chapitre I, versets 1 à 19) que tout le monde peut consulter, le soleil et la lune ont été créés le quatrième jour.
    Si l’éternel est capable de créer l’alternance jour/nuit sans soleil, l’existence des serrures devient probable.
  • SyntaxTerror
    13/03/2012 à 16:02
    • En réponse à God #145 le 13/03/2012 à 14:18 :
    • « Info essentielle (mon mari), la valeur de 12 zlotys en ngultrums : cette page. »
    zlotys

    J’aime bien le nom, qui aurait dû être perdu en 2003.
    Finalement les Polonais attendront 2015 pour connaître le sort des Grecs !
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 16:06
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 13/03/2012 à 15:56 :
    • « Je te dis çà à voix basse et à huis clos :
      C’est possible, vu que dans le texte officiel (livre de la Genèse, chapitre I, versets 1 à 19) qu... »
    Nous y voilà, et qu’est-ce un télescope, sinon une clé pour ouvrir des serrures intergalactiques ?
    Et dans la vie, ne sommes-nous pas tous passés un jour par la serrure d’une aiguille ?
    Rappelez-vous tous ceci : Chercher la hauteur d’un arbre abattu en le mesurant, c’est pas très malin : vous aurez sa longueur, pas sa hauteur.
  • SyntaxTerror
    13/03/2012 à 16:11
    • En réponse à <inconnu> #138 le 13/03/2012 à 13:54* :
    • « Avec Chrome, c’est la photo d’un wagon bleu (ou plutôt d’une voiture puisqu’il s’agit de passagers). Avec Firefox, effectivement, je n’ai qu... »
    Ca s’affiche correctement avec Opera.
    Les garçons savent que c’est "la Rolls" des trains électriques.
  • SyntaxTerror
    13/03/2012 à 16:13
    • En réponse à <inconnu> #154 le 13/03/2012 à 16:06 :
    • « Nous y voilà, et qu’est-ce un télescope, sinon une clé pour ouvrir des serrures intergalactiques ?
      Et dans la vie, ne sommes-nous pas tous... »
    Un peu comme le Duc de Guise, qui était plus grand mort que vivant.
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 16:17
    • En réponse à SyntaxTerror #153 le 13/03/2012 à 16:02 :
    • « zlotys
      J’aime bien le nom, qui aurait dû être perdu en 2003.
      Finalement les Polonais attendront 2015 pour connaître le sort des Grecs !... »
    Le złoty (zł) est l’unité monétaire principale de la Pologne. Il est divisé en 100 grosz (pluriel en polonais : "groszy" ou "grosze" - Cf. paragraphe sur l’orthographe polonaise ci-après). Le terme złoty signifie littéralement « d’or ».
    Le pluriel en polonais varie selon le nombre : on utilise un cas (déclinaison) différent selon le dernier élément exprimé :
    nominatif singulier : jeden złoty, jeden grosz devant 1, 20, 21, 30, 31, … (mais pas 11, qui comme en français ne finit pas par un).
    nominatif pluriel : dwa złote, dwa grosze devant 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, …
    génitif pluriel : pięć złotych, pięć groszy devant 5, …, 19, 25, …, 29, 35, …
    Remarque : dans l’article ci-dessus, les pluriels ont été francisés (comme dans tous les articles relatifs aux unités monétaires). Par ailleurs, on trouve parfois dans des textes anciens la transcription française : zlote (n. m.), ou encore sa traduction en florin.
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 16:18
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 13/03/2012 à 16:11 :
    • « Ca s’affiche correctement avec Opera.
      Les garçons savent que c’est "la Rolls" des trains électriques. »
    Etonnant que Diwan n’en ait jamais entendu parler. Peut-être de Jouef ?
  • <inconnu>
    13/03/2012 à 18:00
    • En réponse à joseta #123 le 13/03/2012 à 11:54 :
    • « Avec un dessin, on comprend mieux: cette page. »
    Et bé ! Je croyais avoir fait un jeu de mot et tu le soulignes portement, je veux dire lourdement.
  • charmagnac
    13/03/2012 à 18:27
    • En réponse à <inconnu> #157 le 13/03/2012 à 16:17 :
    • « Le złoty (zł) est l’unité monétaire principale de la Pologne. Il est divisé en 100 grosz (pluriel en polonais : "groszy" ou "grosze" - Cf.... »
    Encore heureux que les Polonais n’utilisent pas l’alphabet cyrillique.