Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

de pied en cap [adv]

complètement ; entièrement ; de haut en bas ; des pieds à la tête ; de la tête au pied

Origine et définition

Un pied, vous devriez savoir ce que c'est. Vous en avez normalement deux et ils vous sont plutôt utiles.
Mais lorsqu'on vous parle de cap, vous pouvez penser à un nez ou une péninsule, si vous aimez Cyrano de Bergerac, ou, plus simplement, au cap Gris-Nez ou au cap de Bonne Espérance. Ce qui serait une grossière erreur.
Alors nous allons nous déplacer en Provence pour comprendre quel est le cap qui nous intéresse ici.
En effet, dans cette belle région, au XIIIe siècle, le mot, issu du latin caput, signifiait « tête ». On le retrouvait également dans l'ancienne expression se trouver cap à cap avec quelqu'un qui était identique à notre se trouver tête à tête avec quelqu'un d'aujourd'hui.
Il paraît donc maintenant évident, surtout lorsqu'on sait que notre expression (qui date du XIVe siècle) est généralement précédée de armé, équipé ou habillé, que son équivalent moderne est des pieds à la tête ou entièrement.
C'est, semble-t-il, le dernier emploi de cap-là dans la langue actuelle. Combien de temps résistera-t-il encore ?

Exemples

« Au milieu de ces troupes marchait seul, comme leur maître de camp, noble François Sala, seigneur de Montjustin, capitaine de la ville de Lyon, armé de pied en cap d'armes richement dorées, et la salade en tête, la pique sur l'épaule, et devant lui marchaient deux estafiers, portant, l'un son épieu, l'autre sa rondache et son coutelas. »
P. Clérion - Histoire de Lyon, volume 4 - 1831
« Il doit prendre le train et on doit le conduire à la gare. Il a préparé ses bagages dès le petit matin, quand ce n'est pas la veille. Prêt à partir, il est habillé de pied en cap, comme s'il se fût apprêté pour une cérémonie. »
Raph Soria - Autrefois, la Mékerra - 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds
Anglais (UK) Throughout De pied en cap / D'un bout à l'autre / Partout / Complètement
Anglais (USA) from head to toe de la tête à l'orteil
Arabe من البابوج الى الطربوش des babouches jusqu'au tarbouche
Arabe (Tunisie) Men essass l'erras de la base à la tête
Arabe (Tunisie) merras lel 9ayma des pieds jusqu'à la tête
Espagnol (Argentine) de pies a cabeza du pieds a la tete
Espagnol (Argentine) hasta los dientes jusqu'aux dents
Espagnol (Espagne) de cabo a rabo du cap à la queue
Espagnol (Espagne) De cabo a rabo De pointe à queue
Espagnol (Espagne) de cap a peus de tête à pieds
Espagnol (Espagne) de dalt a baix de haut en bas
Espagnol (Espagne) de los pies a la cabeza des pieds à la tête
Français (France) sur son trente et un sur son trente et un
Français (Canada) sur son trente-six sur son trente-six
Français (Canada) de fil en fil
Gallois o'r corun i'r sawdl du cap jusqu'au talon
Hongrois tetőtől talpig de cap jusqu'à talon
Hébreu כול כולו (khol koulo) tout cela
Italien da capo a piedi de pied en cap
Néerlandais (Belgique) van kop tot teen de la tête jusqu'à l'orteil
Néerlandais van top tot teen du sommet jusqu'à l'orteil
Polonais od stop do glow des pieds aux têtes
Portugais (Brésil) da cabeça aos pés de la tête aux pieds
Portugais (Brésil) de cabo a rabo de cap à queue
Roumain din cap pana in picioare de tête aux pieds
Roumain din cap până-n picioare de tête jusqu'aux pieds
Slovaque od hlavy po päty de la tête aux talons
Suédois från topp till tå de cap à orteil
Turc tepeden tırnağa de la tête à l'ongle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de pied en cap » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de pied en cap » Commentaires

  • #21
    Rikske
    06/07/2011 à 11:50*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #16 le 06/07/2011 à 10:40* :
    • « poupe (arrière)
      ... y a l’âne qui poep’ avec la pompe, maintenant!
      (Histoires de Klemskerke, Jacques LOAR, chansonnier-humoriste belge qui... »
    Je les ai bien évidemment sur CD 😉
    Ainsi d’ailleurs que "la queue de billard" par Simone Max, et quelques autres morceaux de bravoure du même type...
  • #22
    chirstian
    06/07/2011 à 12:14
    En effet, dans cette belle région, au XIIIe siècle, le mot, issu du latin caput, signifiait « tête ».
    d’où l’expression citée par Le Dictionnaire de l’ancien français : "par mon cap!" (1260) de laquelle on peut rapprocher le juron "capedediou" des mousquetaires.
    La racine latine "caput, capitis" viendrait de la racine indo-européenne "cap" =tête, dont dépendraient aussi cappa=coiffure (d’où cape, chapeau...) et capillus (d’où cheveu).
    A partir de "capit" on trouve les capiteux, décapiter, capitaine, capital etc...
    mais aussi, en passant par "capdel=lettre capitale avec enjolivures", le cadeau, avec le sens de lettre enjolivée, puis de compliment écrit, et enfin de présent,
    ou le "chef" et tous ses dérivés (chevet, enchevêtrer, précipice etc..).
    Quant à la tête, elle nous est venue de la "testa" qui signifiait initialement un pot, une carafe et qui a supplanté le chef.
  • #23
    FORLIB
    06/07/2011 à 12:31
    • En réponse à Rikske #12 le 06/07/2011 à 09:57 :
    • « Pour l’extrémité d’un navire, on parlera plutôt de proue (avant) ou de poupe (arrière). Le cap est la direction suivie par le navire par rap... »
    Oui, j’ai manqué de précision. Je faisais bien allusion au cap du navire et non à la proue. Ce cap est la direction de l’avant (c’est-à-dire de la tête) du navire vers un point quelconque.
  • #24
    LeboDan_Ubbleu
    06/07/2011 à 12:47*
    ...le dernier emploi de cap-là dans la langue actuelle...

    Et qu’en aurait dit Maitre Cap-ello de ce cap-là ?
  • #25
    joseta
    06/07/2011 à 13:07
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #24 le 06/07/2011 à 12:47* :
    • « ...le dernier emploi de cap-là dans la langue actuelle...
      Et qu’en aurait dit Maitre Cap-ello de ce cap-là ? »
    Tiens, j’ai eu cette même page ouverte ce matin, j’avais pensé à cap et l’eau Vichy, mais je n’ai pas pu élaborer un bon calembour et j’ai dit ’kaput’.
  • #26
    DiwanC
    06/07/2011 à 13:17
    Houbba... lafeepolaire... M’sieur Ubbleu...
    Mazette ! c’est jour de fête ! 🙂
  • #27
    BeeBee
    06/07/2011 à 13:46*
    • En réponse à DiwanC #26 le 06/07/2011 à 13:17 :
    • « Houbba... lafeepolaire... M’sieur Ubbleu...
      Mazette ! c’est jour de fête ! 🙂 »
    Oui, ils sont venus, ils sont tous là, habillés de pied en cap......... 😄
  • #28
    LeboDan_Ubbleu
    06/07/2011 à 13:54*
    • En réponse à joseta #25 le 06/07/2011 à 13:07 :
    • « Tiens, j’ai eu cette même page ouverte ce matin, j’avais pensé à cap et l’eau Vichy, mais je n’ai pas pu élaborer un bon calembour et j’ai d... »
    C’est un honneur que tu me dises que j’ai eu la même idée de toi ! 😉
    Mais bon,je ne sais pas ce que j’ai merdouillé* un peu plus haut (#24) avec HTML, mais je crois que je n’ai pas "cap à citer" Maitre Capello ! 😄
    *Ca m’a fait un truc tout zarbi, où quelque soit l’endroit où je cliquais sur la page, je revenais inlassablement sur cette page !!
  • #29
    joseta
    06/07/2011 à 14:23
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #28 le 06/07/2011 à 13:54* :
    • « C’est un honneur que tu me dises que j’ai eu la même idée de toi ! 😉
      Mais bon,je ne sais pas ce que j’ai merdouillé* un peu plus haut (#24)... »
    Tu me fais rougir de pied en cap. C’est plutôt moi qui apprends de vous tous. N’oublions pas que j’ai quitté la Lorraine il y a 38 ans, et que l’emploi quotidien du catalan et du castillan fait que mon français s’en ressente; grâce à vous, je l’améliore.
  • #30
    PHILO_LOGIS
    06/07/2011 à 14:31
    • En réponse à joseta #29 le 06/07/2011 à 14:23 :
    • « Tu me fais rougir de pied en cap. C’est plutôt moi qui apprends de vous tous. N’oublions pas que j’ai quitté la Lorraine il y a 38 ans, et q... »
    j’ai quitté la Lorraine il y a 38 ans

    Et où donc as-tu mis tes sabots, lon-laine?
  • #31
    <inconnu>
    06/07/2011 à 14:42
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #24 le 06/07/2011 à 12:47* :
    • « ...le dernier emploi de cap-là dans la langue actuelle...
      Et qu’en aurait dit Maitre Cap-ello de ce cap-là ? »
    Il aurait dit : "C’est de bon aloi".
  • #32
    LeboDan_Ubbleu
    06/07/2011 à 14:44
    • En réponse à PHILO_LOGIS #30 le 06/07/2011 à 14:31 :
    • « j’ai quitté la Lorraine il y a 38 ans
      Et où donc as-tu mis tes sabots, lon-laine? »
    Pourrait-on dire, dans ce cas, qu’il est habillé de "sabot en cap-laineline" 🙂
  • #33
    joseta
    06/07/2011 à 14:48
    Ça ne va pas très bien, depuis ce matin, de la tête ’j’en dis cap’.
  • #34
    PHILO_LOGIS
    06/07/2011 à 15:44
    Il dévisse du pied et joue de tête, cet instrumentaliste. C’es un cap-de-vielle.
  • #35
    Rikske
    06/07/2011 à 15:50
    • En réponse à BeeBee #27 le 06/07/2011 à 13:46* :
    • « Oui, ils sont venus, ils sont tous là, habillés de pied en cap......... 😄 »
    "Ils sont venus, ils sont tous là"... Elle va mourir, la Mamma ? 😉
  • #36
    Rikske
    06/07/2011 à 15:51
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #24 le 06/07/2011 à 12:47* :
    • « ...le dernier emploi de cap-là dans la langue actuelle...
      Et qu’en aurait dit Maitre Cap-ello de ce cap-là ? »
    Quant au Capt’ain Cap d’Alphonse Allais... 🙂
  • #37
    SyntaxTerror
    06/07/2011 à 16:32
    • En réponse à chirstian #22 le 06/07/2011 à 12:14 :
    • « En effet, dans cette belle région, au XIIIe siècle, le mot, issu du latin caput, signifiait « tête ».
      d’où l’expression citée par Le Dicti... »
    En résumé, il n’y a qu’à Paris qu’on dit "tête" !
    Le picard dit plutôt "caboche" (et le castillan "cabeza" ?), quoiqu’en Français on appelle "cabochard" quelqu’un de ... têtu.
  • #38
    SyntaxTerror
    06/07/2011 à 16:39
    • En réponse à <inconnu> #31 le 06/07/2011 à 14:42 :
    • « Il aurait dit : "C’est de bon aloi". »
    A moins qu’il ne le chantât a capella.
  • #39
    SyntaxTerror
    06/07/2011 à 16:50*
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #28 le 06/07/2011 à 13:54* :
    • « C’est un honneur que tu me dises que j’ai eu la même idée de toi ! 😉
      Mais bon,je ne sais pas ce que j’ai merdouillé* un peu plus haut (#24)... »
    Tu as dû fermer quelque-chose que tu n’as pas ouvert, d’où ce
    < /A>
    intempestif (et tondu) cette page
  • #40
    joseta
    06/07/2011 à 18:12*
    - Z’avez pas vu une baleine? demandait traînant son pied Achab.