Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

de pied en cap [adv]

complètement ; entièrement ; de haut en bas ; des pieds à la tête ; de la tête au pied

Origine et définition

Un pied, vous devriez savoir ce que c'est. Vous en avez normalement deux et ils vous sont plutôt utiles.
Mais lorsqu'on vous parle de cap, vous pouvez penser à un nez ou une péninsule, si vous aimez Cyrano de Bergerac, ou, plus simplement, au cap Gris-Nez ou au cap de Bonne Espérance. Ce qui serait une grossière erreur.
Alors nous allons nous déplacer en Provence pour comprendre quel est le cap qui nous intéresse ici.
En effet, dans cette belle région, au XIIIe siècle, le mot, issu du latin caput, signifiait « tête ». On le retrouvait également dans l'ancienne expression se trouver cap à cap avec quelqu'un qui était identique à notre se trouver tête à tête avec quelqu'un d'aujourd'hui.
Il paraît donc maintenant évident, surtout lorsqu'on sait que notre expression (qui date du XIVe siècle) est généralement précédée de armé, équipé ou habillé, que son équivalent moderne est des pieds à la tête ou entièrement.
C'est, semble-t-il, le dernier emploi de cap-là dans la langue actuelle. Combien de temps résistera-t-il encore ?

Exemples

« Au milieu de ces troupes marchait seul, comme leur maître de camp, noble François Sala, seigneur de Montjustin, capitaine de la ville de Lyon, armé de pied en cap d'armes richement dorées, et la salade en tête, la pique sur l'épaule, et devant lui marchaient deux estafiers, portant, l'un son épieu, l'autre sa rondache et son coutelas. »
P. Clérion - Histoire de Lyon, volume 4 - 1831
« Il doit prendre le train et on doit le conduire à la gare. Il a préparé ses bagages dès le petit matin, quand ce n'est pas la veille. Prêt à partir, il est habillé de pied en cap, comme s'il se fût apprêté pour une cérémonie. »
Raph Soria - Autrefois, la Mékerra - 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds
Anglais (UK) Throughout De pied en cap / D'un bout à l'autre / Partout / Complètement
Anglais (USA) from head to toe de la tête à l'orteil
Arabe من البابوج الى الطربوش des babouches jusqu'au tarbouche
Arabe (Tunisie) Men essass l'erras de la base à la tête
Arabe (Tunisie) merras lel 9ayma des pieds jusqu'à la tête
Espagnol (Argentine) de pies a cabeza du pieds a la tete
Espagnol (Argentine) hasta los dientes jusqu'aux dents
Espagnol (Espagne) de cabo a rabo du cap à la queue
Espagnol (Espagne) De cabo a rabo De pointe à queue
Espagnol (Espagne) de cap a peus de tête à pieds
Espagnol (Espagne) de dalt a baix de haut en bas
Espagnol (Espagne) de los pies a la cabeza des pieds à la tête
Français (France) sur son trente et un sur son trente et un
Français (Canada) sur son trente-six sur son trente-six
Français (Canada) de fil en fil
Gallois o'r corun i'r sawdl du cap jusqu'au talon
Hongrois tetőtől talpig de cap jusqu'à talon
Hébreu כול כולו (khol koulo) tout cela
Italien da capo a piedi de pied en cap
Néerlandais (Belgique) van kop tot teen de la tête jusqu'à l'orteil
Néerlandais van top tot teen du sommet jusqu'à l'orteil
Polonais od stop do glow des pieds aux têtes
Portugais (Brésil) da cabeça aos pés de la tête aux pieds
Portugais (Brésil) de cabo a rabo de cap à queue
Roumain din cap pana in picioare de tête aux pieds
Roumain din cap până-n picioare de tête jusqu'aux pieds
Slovaque od hlavy po päty de la tête aux talons
Suédois från topp till tå de cap à orteil
Turc tepeden tırnağa de la tête à l'ongle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de pied en cap » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de pied en cap » Commentaires

  • #81
    mitzi50
    08/07/2013 à 10:29*
    • En réponse à SyntaxTerror #74 le 08/07/2013 à 09:33 :
    • « Ich bin von Kopf bis Fuβ auf Liebe eingestellt

      La célèbre scène de "l’Ange Bleu" revisitée par Mel Brooks
      cette page »
    Dans le roman d’ Heinrich Mann (si ce n’ est Thomas, c’ est donc son frère...) Lola-Lola se nomme Rosa Fröhlich (Rose "joyeuse") et non pas Madeline (c’ est pourtant bien trouvé pour une pécheresse...), et ruine le professeur "déchet" (c’ est ainsi que ses élèves ont transformé son nom de Raat en "Unrat"), provoquant sa ruine et de par là sa déchéance, lui, qui, veuf, était d’ une sévérité extrême et défenseur des "bonnes" moeurs, inflexible même avec son fils...Mais ce roman est plus un réquisitoire contre l’ hypocrisie bourgeoise (faites ce que vous voulez mais ne vous affichez pas, la morale est sauve si personne n’ est contraint de "savoir"...)
    L ’ expression du jour me fait aussi penser à Malaparte, correspondant de guerre en Roumanie, Ukraine, Pologne, Finlande... qui décrit de manière cynique la brutalité extrême de la soldateste, qu’ il oppose aux mondanités de la "bonne société", qui se veut nationaliste. A la chute de Mussolini, il fera paraître "Kaputt", voulant démontrer que l’ Europe n’ est plus qu’ un amoncellement de débris. La guerre n’ est alors pas finie, nous ne sommes qu’ en 1943. Puis, suivra "la Peau" (qui ne se limite pas à celle des pieds, et qui est tout aussi dérangeante). Pourtant, au début, Malaparte est attiré par le fascisme. Mais très vite, le ton polémique de ses articles fera scandale et il devra cacher ses manuscrits. Du chef (on peut également l’ appeler "Fureur" avec l’ accent français) on ne recevra en héritage que les ruines d’ un continent, qu’ il faudra fouler pieds nus....
  • #82
    deLassus
    08/07/2013 à 11:07
    • En réponse à CydZeboss #75 le 08/07/2013 à 09:44* :
    • « Je découvre ce site. Incroyable ressource, je suis impressionné. Quant à cette expression en particulier, rien de plus logiques : des pieds... »
    Bonjour !
    Je n’ai pas tout compris à ton lien, mais te souhaite la bienvenue parmi nous.
  • #83
    SyntaxTerror
    08/07/2013 à 11:18
    • En réponse à mitzi50 #81 le 08/07/2013 à 10:29* :
    • « Dans le roman d’ Heinrich Mann (si ce n’ est Thomas, c’ est donc son frère...) Lola-Lola se nomme Rosa Fröhlich (Rose "joyeuse") et non pas... »
    Je n’ai pas lu le livre de Mann, même en français, mais j’ai vu le film.
    La comédienne s’appelle vraiment Madeline Kahn, ce qui explique qu’elle ait un tel accent allemand, son personnage, lui, s’appelle Lili Von Schtupp, ce qui n’est pas pire que Ulrika von Glott.
  • #84
    charmagnac
    08/07/2013 à 11:20
    A une époque où le coup de pied de Venus nous guette, imprudent est celui qui sa cape ôte !
    Pour ceux qui l’ont manquée :
    cette page
  • #85
    joseta
    08/07/2013 à 12:52
    caput, signifiait « tête ».

    Et pour celui qui avait des furoncles plein le crâne, c’était la tête qu’a pus.
  • #86
    joseta
    08/07/2013 à 12:53
    caput

    Mais ne peut plus.
  • #87
    Enkidou
    08/07/2013 à 13:31*
    Avant, j’avais le pied marin. J’étais cap de naviguer même là où j’avais pas pied. Mais un jour sur un coup de tête je me suis décapité le pied avec un coupe-papier. Depuis, j’ai un handicap au pied. Heureusement, grâce à ma cape de super héros, je n’ai plus besoin de pied : en cape, je vole. C’est le pied.
  • #88
    mitzi50
    08/07/2013 à 14:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #83 le 08/07/2013 à 11:18 :
    • « Je n’ai pas lu le livre de Mann, même en français, mais j’ai vu le film.
      La comédienne s’appelle vraiment Madeline Kahn, ce qui explique qu’... »
    Je n’ ai vu que la célèbre version avec Marlene Dietrich et Emil Jannings, au cinéma, qui s’ écarte du reste un tout petit peu du roman, paru en 1904, et qui dénonce ce qu’ en Grande-Bretagne l’ on qualifiait de moeurs "victoriennes"... Le nom de l’ héroïne, Lili von Schtupp, avec sa particule, pourrait faire penser à nos Liane de Pougy, Emilienne d’ Alençon ou Cléo de Mérode (cette dernière avait du reste droit à cette particule, mais c’ était, je pense, la seule des demi-mondaines de ces temps que je ne qualifierais de bénis que pour ceux qui avaient de l’ argent)...
  • #89
    mitzi50
    08/07/2013 à 14:25
    • En réponse à joseta #86 le 08/07/2013 à 12:53 :
    • « caput
      Mais ne peut plus. »
    Et s’ est retrouvé "capot" ?
  • #90
    mitzi50
    08/07/2013 à 14:33
    • En réponse à deLassus #82 le 08/07/2013 à 11:07 :
    • « Bonjour !
      Je n’ai pas tout compris à ton lien, mais te souhaite la bienvenue parmi nous. »
    Je dois dire que j’ ai du mal également... Mais peut-être, avec ces méthodes, est-on certain de prévoir tout de A à Z sans rien oublier ? De la tête qui réfléchit aux bras qui travaillent et aux pieds à mesurer, dans le système non métrique ?
  • #91
    SyntaxTerror
    08/07/2013 à 14:34
    • En réponse à mitzi50 #88 le 08/07/2013 à 14:21* :
    • « Je n’ ai vu que la célèbre version avec Marlene Dietrich et Emil Jannings, au cinéma, qui s’ écarte du reste un tout petit peu du roman, par... »
    Il me semble me souvenir que , dans le film, le professeur est célibataire.
    Pour la vision de Brooks, c’est peut-être un jeu de mots sur "stupid" ou une astuce en yiddish, et là, j’avoue mon incompétence.
  • #92
    SyntaxTerror
    08/07/2013 à 14:35
    • En réponse à mitzi50 #90 le 08/07/2013 à 14:33 :
    • « Je dois dire que j’ ai du mal également... Mais peut-être, avec ces méthodes, est-on certain de prévoir tout de A à Z sans rien oublier ? De... »
    Ca me rassure, je n’osais dire que, moi non plus, je n’avais pas compris !
  • #93
    Oulala
    08/07/2013 à 14:43
    Mon capitaine s’appelait Capanpier, c’est sans doute la raison pour laquelle il marchait sur la tête.
  • #94
    mitzi50
    08/07/2013 à 14:44
    • En réponse à SyntaxTerror #91 le 08/07/2013 à 14:34 :
    • « Il me semble me souvenir que , dans le film, le professeur est célibataire.
      Pour la vision de Brooks, c’est peut-être un jeu de mots sur "st... »
    Effectivement, misogyne et même misanthrope de surcroit... S’ il va dans le cabaret, c’ est pour en faire sortir ses étudiants. Mais lui qui veut représenter la vertu triomphant du vice se retrouvera pris au piège... Comme quoi être et paraître sont choses différentes ! Dans le roman, il flanque son propre fils unique, qui n’ a que lui depuis la mort de la mère, à la porte, avec pertes et fracas. Comme je ne connais ni la vision de Brooks ni le yiddish (quoique cela soit assez proche, curieusement, du Schwyzer Deutsch, que je ne parle pas mais comprends passablement puisque j’ ai travaillé pour une société multinationale mais dont le siège était basé près de Zürich, à Winterthur exactement, là où l’ on peut contempler la merveilleuse collection Oskar Reinhart), je ne puis me prononcer...
  • #95
    DiwanC
    08/07/2013 à 16:19*
    • En réponse à Enkidou #87 le 08/07/2013 à 13:31* :
    • « Avant, j’avais le pied marin. J’étais cap de naviguer même là où j’avais pas pied. Mais un jour sur un coup de tête je me suis décapité le p... »
    Bravo Cap’tain ! Que de capacités pour accomplir tout cela ! Certains tenteront de discuter pied à pied cette place de premier, d’autres même riront sous cape. Garde le pied léger, ne change pas de cap ni de cape !
    Pour cet exploit à la plus grande gloire d’Expressio, God t’offre ce « pied d’estal » ! 😄
  • #96
    charmagnac
    08/07/2013 à 17:53
    Il rangeait son pain dans sa cape. Cape huche ? Et on évitera la fine allusion au président du conseil général d’Ile de France. Ce serait irrévérencieux.
  • #97
    saharaa
    08/07/2013 à 18:12
    J’admire sincèrement Mitzi et Syntax qui essaient de discuter sérieusement sans perdre pied, en essayant de garder la tête froide au milieu du chahut général !
    Bon courage à vous deux !
    😄
  • #98
    saharaa
    08/07/2013 à 18:17
    • En réponse à charmagnac #96 le 08/07/2013 à 17:53 :
    • « Il rangeait son pain dans sa cape. Cape huche ? Et on évitera la fine allusion au président du conseil général d’Ile de France. Ce serait ir... »
    Ce serait irrévérencieux.

    Pas notre genre !
  • #99
    SyntaxTerror
    08/07/2013 à 18:22
    • En réponse à mitzi50 #94 le 08/07/2013 à 14:44 :
    • « Effectivement, misogyne et même misanthrope de surcroit... S’ il va dans le cabaret, c’ est pour en faire sortir ses étudiants. Mais lui qu... »
    De fait, Brooks a ré-écrit la conquête de l’ouest à sa façon.
    L’action se passe dans un village de demeurés, tous cousins s’appelant Johnson.
    Le gouverneur s’appelle William J. Lepetomane et tout à lavement.
    Il a réussi à glisser là-dedans une scène de cabaret qui fait forcément penser à l’Ange Bleu où la chanteuse porte un nom ridicule, il n’y a peut-être pas à chercher plus loin.
  • SyntaxTerror
    08/07/2013 à 18:30
    • En réponse à saharaa #97 le 08/07/2013 à 18:12 :
    • « J’admire sincèrement Mitzi et Syntax qui essaient de discuter sérieusement sans perdre pied, en essayant de garder la tête froide au milieu... »
    Non, non, en arrière-plan, j’essaie aussi de comprendre le lien de SydZeBoss en 75, mais je sèche.