Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en catimini [adv]

en douce ; en cachette ; furtivement ; à la dérobée ; en sous-main ; très discrètement ; en secret

Origine et définition

Cette locution adverbiale est attestée dès la seconde moitié du XIVe siècle, mais son origine est incertaine.
Il est souvent dit que le mot 'catimini' viendrait du grec 'katamênia' pour 'menstrues' ou 'menstruations', mais le lien avec la signification de l'expression est difficile à faire sauf, peut-être, si les femmes de l'époque cachaient leur état régulier.
À l'époque de la naissance de l'expression, il existait également le verbe 'catir' pour 'cacher', qui a aussi donné 'faire le catinus' pour 'faire l'hypocrite'. Il se peut donc qu'il soit à l'origine de notre mot.
Mais une autre explication vient du picard[1]. À cette période de notre histoire, le chat était considéré comme un animal hypocrite, car il avance en se dissimulant lorsqu'il prépare un mauvais coup comme attraper un piaf ou un rongeur. Or chez les Picards, 'cate' désignait une 'chatte' et 'mini' est de la même racine que 'minou' ou 'minette'.
Le dédoublement du 'chat' dans le même mot, même s'il nous semble incompréhensible, était pourtant en usage à cette époque. Ainsi, le mot 'chattemite' ('mite' étant un ancien nom populaire du chat) existait déjà à la fin du XIIIe siècle pour désigner des manières hypocrites ; de même, l'adjectif 'marmite', qui au XIVe désignait un hypocrite, était constitué de l'onomatopée 'marm' exprimant le ronronnement du chat et de la même 'mite' que le mot précédent. Dans les deux cas, l'hypocrisie imaginée du chat est mise en avant.
À la lumière de ces deux explications et en l'absence de certitudes, rien n'interdit aussi d'imaginer que 'cati' vient du verbe 'catir' (également d'origine picarde) et que 'mini' désigne bien le chat. On retrouverait ainsi le chat qui se cache (avant de perpétrer ses crimes).
[1] Pour les grands consommateurs de surgelés qui sont fâchés avec la géographie française, 'picard' ne vient pas de vos magasins préférés, mais de la Picardie, région située entre l'extrême nord de la France et l'Île de France.

Exemples

On ne peut pas adopter une telle loi [en catimini], dire un, deux, trois, go et c'est fini.
Cet accord a donc été signé [en catimini] entre le Canada et le Pérou.
Pourtant, le conseiller à l'éthique du gouvernement travaille [en catimini], à l'abri des regards indiscrets.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ganz heimlich en secret
Anglais behind closed doors derrière des portes closes
Anglais by stealth par furtivité
Anglais in secret en secret
Anglais on the sly sournoisement
Anglais quietly tranquillement
Anglais secretly secrètement
Anglais (USA) on the down low / on the DL ~tout bas en bas [expression d'origine afro-américaine datant depuis les années 90, de longévité imprévisible]
Anglais (USA) on the q-t sur le q-t
Anglais (USA) on the quiet en douce
Arabe (Tunisie) fi el kitman en discrétion
Espagnol (Espagne) de puntillas sur la pointe des pieds / En douce
Espagnol (Espagne) por lo bajini au 'bassini
Espagnol (Espagne) por debajo de la mesa sous la table
Espagnol (Argentine) a sotto voce. En voz baja en voz baja
Espagnol (Espagne) a la chita callando discrètement
Espagnol (Espagne) a hurtadillas en cachette
Espagnol (Espagne) a escondidas en cachette
Français (Canada) en cachette en secret, à l'abri des regards
Gaélique écossais os ìseal de ci-dessous
Hébreu כגנבים בלילה (keganavim balayla) comme des voleurs de nuit
Hébreu בשקט בשקט (bachèkètt bachèkètt) discrètement
Hébreu בחשאי חשאים secrètement
Hébreu בהיחבא (vhykhv) dans le secret
Hébreu אחד אחד ובאין רואה (èkhad èkhad ouvénn roè) une personne et vous ne pouvez pas voir
Italien alla chetichella faisant attention à ne pas faire du bruit
Italien di nascosto en cachette
Néerlandais als een dief in de nacht comme un voleur dans la nuit
Néerlandais (Belgique) in 't geniep en sournois
Néerlandais heimelijk en secret
Néerlandais in het geheim en secret
Néerlandais onder de pet/dekmantel sous la casquette/manteau à couvrir
Polonais po kryjomu en cachette
Portugais (Brésil) por baixo dos panos au-dessous des toiles
Portugais (Portugal) pela calada silencieusement
Portugais (Portugal) em segredo secret
Portugais (Brésil) na miúda à la petite
Portugais (Brésil) na surdina en sourdine
Portugais (Brésil) na moita dans le buisson
Portugais (Brésil) na calada da noite dans le silence de la nuit
Roumain in taina mystérieusement
Roumain pe ascuns en cachette
Roumain pe varfurile degetelor sur les pointes des doigts
Roumain tiptil en catimini
Wallon (Belgique) in' faisant rin vir en ne faisant rien voir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en catimini » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en catimini » Commentaires

  • DiwanC
    26/07/2010 à 23:33*
    • En réponse à BeeBee #157 le 26/07/2010 à 23:26 :
    • « Alorsss, toi, tu peux toujours t’acccrocher pour que je grimpe aux rideaux. C’est la spécialité de la Comtesse, chacun son truc..... Moi, c’... »
    Veux bien grimper... Mais en ce moment, j’n’ai pas beaucoup de temps !
    A bientôt ! 😉
  • <inconnu>
    27/07/2010 à 09:00
    • En réponse à BeeBee #156 le 26/07/2010 à 23:23 :
    • « J’comprends pas pourquoi toutl’monde s’énerve..... c’est la chaleur ou quoi ? Faudrait voir à voir ce qui se passe ici.
      Pensez à prendre vos... »
    Je suis comme toi, j’ai pas compris cet énervement, y avait pas de quoi fouetter un chat. 😄
  • <inconnu>
    27/07/2010 à 10:02
    • En réponse à louisann #153 le 26/07/2010 à 22:20 :
    • « Ca ne faire rire que toi,que la nuit te porte soit bonne conseillière.
      Je suis d’un naturel (très) tolérant,mais il y a des limites à la CON... »
    Non mais dis donc au fait, c’est pas toi qui m’a dis de Zapper quand un commentaire ne plaisait pas ?
  • <inconnu>
    27/07/2010 à 10:04
    • En réponse à HoubaHOBBES #155 le 26/07/2010 à 22:38 :
    • « Holà Huppe, ’faudrait voir à te calmer, parce que le style que tu utilises n’est pas celui de la maison.
      A bientôt peut-être,
      Hobbes »
    alors c’est quoi le style de la maison ? faut tous avoir le même style ?
    les frêres jacques ?
  • <inconnu>
    27/07/2010 à 10:07
    • En réponse à <inconnu> #164 le 27/07/2010 à 10:04 :
    • « alors c’est quoi le style de la maison ? faut tous avoir le même style ?
      les frêres jacques ? »
    désolée mais franchement je ne comprend pas, je m’en retourne me calmer de l’autre coté
  • <inconnu>
    27/07/2010 à 10:08
    • En réponse à <inconnu> #165 le 27/07/2010 à 10:07 :
    • « désolée mais franchement je ne comprend pas, je m’en retourne me calmer de l’autre coté »
    enfin à la page d’aujourd’hui je veux dire
  • DiwanC
    01/10/2013 à 02:39*
    166 ! Ah ! non ! c’est trop long !
    Arrêtez-vous un instant… rien qu’un instant seulement… un petit moment pour oublier les petits soucis et les gros tracas, le ciel qui devient gris, les impôts et tout le tralala…
    Parce que c’était sourires à tous les étages en ce temps-là ! S’il s’immisçait quelques gauloiseries entre deux plaisanteries, il se glissait aussi de bien jolis propos.
    Si vraiment le temps vous manque, lisez au moins ceci
    Elle ne dort pas vraiment,
    Elle fait juste semblant.

    C’est à l’escalier @23. 🙂
  • DiwanC
    01/10/2013 à 02:43*
    Point de "catimini" dans les textes de Georges (l’autre !). S’il faut n’y voir que chattemitte et raminagrobis dans ce catimini, alors les chats ne manquent qu’il nous lègue dans son Testament :
    Qu’il boive mon vin, qu’il aime ma femme,
    Qu’il fume ma pipe et mon tabac,
    Mais que jamais - mort de mon âme! -
    Jamais il ne fouette mes chats...
    Quoique je n’aie pas un atome,
    Une ombre de méchanceté,
    S’il fouette mes chats, y’a un fantôme
    Qui viendra le persécuter.

    Et s’il ne faut retenir que "cachette » dans catimini, écoutez Élégie à un rat de cave, un texte peu connu. Et puis, observez : là, derrière l’épaule de Brassens, le visage de Moustache qui bat la mesure en veillant sur son copain !
    Sache aussi qu’en écoutant Bechet,
    Folle gamberge, on voit la nuit tombée,
    Ton fantôme qui sautille en cachette
    Rue du Vieux Colombier.

    sont toutes les paroles.
    À très plus tard Bouba ! Bois ton café sans moi et n’attends pas les croissants... Désolée...
  • Paracas
    01/10/2013 à 04:39*
    • En réponse à DiwanC #168 le 01/10/2013 à 02:43* :
    • « Point de "catimini" dans les textes de Georges (l’autre !). S’il faut n’y voir que chattemitte et raminagrobis dans ce catimini, alors les c... »
    Une paire de moustaches, une guitare et des chats.
    Tout le monde sait de qui on parle
    "J’aime les chats parcequ’il n’y a pas de chats policiers"
    G.Brassens
    Bon, ben vais boire mon caoua tout seul alors..........🙁
  • Paracas
    01/10/2013 à 06:39
    Un coup de fil..........hop, faut que je parte en catimini dès potron minet.....
    A très plus tard moi aussi.........🙂
  • PHILO_LOGIS
    01/10/2013 à 07:32
    Suis venu en cati-mini,
    Je m’suis fait tout p’tit,
    Devant une poupée,

    C’est malin, je l’ai loupée!
  • momolala
    01/10/2013 à 08:01
    Le faisceau du Phare d’Expressio se dilue dans le nouveau jour naissant mais je suis sûre d’y avoir vu, en catimini dans l’ombre, la silhouette goguenarde et bienveillante du Marin tenant le petit âne si doux par l’encolure. Belle journée bleue à tous !
  • mitzi50
    01/10/2013 à 09:50*
    • En réponse à momolala #8 le 16/11/2006 à 07:51 :
    • « Dans le genre "retour en arrière" j’ai rencontré ce matin l’expression -Proustienne s’il vous plaît- en miroir de "(se faire) ramoner" : fai... »
    Le début de l’ histoire de cette expression tient au fait qu’ Odette, la demi-mondaine dont Swann était obsédé, avait au corsage des cattleyas le jour où son futur amant lui fit bien involontairement peur... il s’ offrit à l’ aider à remettre de l’ ordre dans sa toilette (les fleurs ayant souffert du brusque mouvement que fit celle qui les portait) et, par la suite, quand il lui rendait visite, Swann disait (ou non, c’ était selon...) qu’ il était bien dommage que les cattleyas n’ aient pas besoin d’ être arrangés. Si bien que lorsqu’ il la posséda enfin, "faire cattleya" devint leur expression pour "faire l’ amour". Du reste je trouve cela bien plus poétique que "troncher", par exemple. Mais tout nom de fleur peut servir, point n’ est besoin d’ en choisir de rares ou coûteuses... En ce qui concerne Odette de Crécy (à la particule probablement di même ordre que celle de Liane de Pougy...) elle parvint à se faire épouser de Swann alors que ce dernier n’ en était même plus amoureux, et en eut une fille, Gilberte, objet des premiers émois du "narrateur", alors que Proust était homosexuel et dont souvent, les jeunes filles en fleur auraient mieux mérité la forme masculine de leur prénom. Je me souviens particulièrement d’ Albertine, dont il décrit le "cou fort et puissant (ou puissant et musclé, enfin quelque chose de cet ordre !)". Mais il ne pouvait décemment la prénommer Albert ! Manière de décrire "en catimini", peut-être ?
  • joseta
    01/10/2013 à 09:55
    Les détracteurs britanniques et picards de ce poème de Baudelaire, cette page, l’appelaient ’cat à strophes’. 😐
  • mitzi50
    01/10/2013 à 10:18
    • En réponse à joseta #174 le 01/10/2013 à 09:55 :
    • « Les détracteurs britanniques et picards de ce poème de Baudelaire, cette page, l’appelaient ’cat à strophes’. 😐 »
    Il y a aussi :
    "Les amoureux fervents et les savants austères
    Aiment également, en leur mûre saison,
    Les chats puissants et doux, orgueil de la maison
    Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires
    Amis de la science et de la volupté
    Ils cherchent le silence et l’ horreur des ténèbres
    L’ Eérèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres
    S’ ils pouvaient au servage incliner leur fierté...
    (Suivent les deux tercets... ce serait trop long à écrire, et je ne suis pas sûre de me les rappeler sans faire d’ erreur)
  • joseta
    01/10/2013 à 10:34
    En cachette

    Étant un acheteur compulsif, ce chanteur, cette page, le faisait cependant très discrètement: Hank achète.
  • <inconnu>
    01/10/2013 à 10:59
    VARIATIONS
    En catimini c’est marrant
    En catamaran c’est mini
  • joseta
    01/10/2013 à 11:04*
    Cette fille n’approuve jamais rien parce que Cathy Min, nie !
  • <inconnu>
    01/10/2013 à 11:10*
    Or chez les Picards, ’cate’ désignait une ’chatte’

    Qui t’es, cate ?
  • momolala
    01/10/2013 à 11:50
    • En réponse à mitzi50 #173 le 01/10/2013 à 09:50* :
    • « Le début de l’ histoire de cette expression tient au fait qu’ Odette, la demi-mondaine dont Swann était obsédé, avait au corsage des cattley... »
    Merci de ta sapience toujours bienvenue, chère Mitzi ! Syanne avait donné en son temps cette explication à propos de "faire catleya" (ou cattleya ?). Pour ma part, je préfère l’amour tout entier plutôt que tout les substituts qu’on pourrait lui donner. Je le trouve suffisamment beau pour n’avoir pas à le cacher, fut-ce derrière des pétales de fleurs. Mais je ne suis pas poète...