Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en écraser [v]

dormir profondément ; roupiller

Origine et définition

Cette expression est de l'argot relativement récent, puisqu'il date du XXe siècle.
Bizarrement, dans le monde de la prostitution du début de ce siècle-là, "écraser un client", c'était "faire une passe", et en écraser, c'était "avoir de nombreux clients".
Mais écraser a aussi d'autres sens comme "faire un travail", "expédier une tâche" ou même "voler" (dans les magasins, pas dans les airs).
Selon Alain Rey, celui qui nous intéresse aujourd'hui est peut-être une évolution de l'argot écraser du XVIIIe siècle qui voulait dire 'supprimer' (écraser un homme) : on 'écrase' le sommeil un faisant un bon somme.
Cela dit, en russe, une expression argotique de même sens se dit "écraser des poux".
On imagine alors facilement ces milliers de pauvres petites bêtes complètement écrasées dès que la tête pouilleuse se pose sur l'oreiller (même si on sait qu'il en faut en réalité beaucoup plus pour indisposer réellement ces bestioles). Est-ce que l'origine ne serait pas plutôt là ?

Compléments

Ce verbe écraser peut être employé à différentes sauces en argot, puisque lorsqu'une femme "écrase des tomates", elle a ses règles, ou que "écraser un pet" se dit pour quelqu'un qui 'dégaze' très discrètement (pour le bruit, en tous cas, parce que pour ce qui est de la maîtrise des désagréments olfactifs...).
Ah, que de poésie dans tout ça !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais e shtypi il l'a écrasé. On dit quand un pigeon mâle se couple avec une femelle
Allemand an der Matratze horchen / am Kopfkissen horchen écouter au matelas / à l'oreiller
Allemand eine Mütze voll Schlaf nehmen prendre un bonnet plein de sommeil
Allemand sich von innen begucken se regarder de l'intérieur
Allemand wie ein Toter schlafen dormir comme un mort
Anglais (USA) to catch some Z's attraper des Z
Anglais to be dead to the world être mort au monde
Anglais to sleep like a dormouse dormir comme un loir
Anglais to sleep like a log dormir comme une bûche
Anglais to sleep like a pig dormir comme un cochon
Anglais (USA) to saw logs scier des rondins
Danois sove som en sten dormir comme une pierre
Espagnol (Espagne) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Espagne) planchar la oreja repasser l'oreille
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme un tronc
Espagnol (Argentine) planchar repasser
Espagnol (Espagne) dormir a pierna suelta dormir à jambe libre
Espagnol (Espagne) chafar la oreja écraser l'oreille
Espagnol (Argentine) torrar torréfier
Français (Canada) dormir comme une taupe
Français (Canada) dormir comme une vache
Français (Canada) dormir comme une poche
Français (Canada) Dormir comme une souche profondément
Gallois cysgu fel twrch dormir comme une taupe
Grec κοιμάμαι σαν μωρό dormir comme un bébé
Hongrois alszik mint a mormota / bunda dormir comme une marmotte / un loir / une pelisse
Hébreu ישן שינה עמוקה (yachan chéna amouka) dormir d'un profond sommeil
Hébreu נפלה עליו תרדמה (nafla alav tardéma) un profond sommeil lui est tombé dessus
Hébreu ישן כמו אבן (כמו בול עץ) (yachan kmo even (kmo boul ets)) dormir comme une pierre (comme une souche)
Italien dorme che non lo sveglierebbero le cannonate Il dort si profondément qu'un tir de canon ne le réveillerait pas
Italien dormire come un ghiro dormir comme un loir
Italien dormire come un tasso dormir comme un plomb
Italien dormire come una marmotta dormir comme un loir
Italien dormire della terza / della grossa dormir de la troisième / de la grosse
Italien schiacciare un pisolino écraser un petit pois
Japonais 熟睡する dormir comme un bébé, profondément
Néerlandais slapen als een warmgewassen baby dormit comme un bébé lavé à l'eau chaude
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme une marmotte
Néerlandais slapen als een blok dormir comme un bloc
Néerlandais pitten roupiller
Néerlandais (Belgique) een bos kappen abbattre une forêt
Néerlandais maffen roupiller
Persan takht khabidan dormir profondement
Portugais (Brésil) apagar s'éteindre
Portugais (Portugal) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Roumain a dormi buştean dormir bûche
Roumain a mâna porcii la jir mener les porcs à la faine
Roumain a trage la aghioase tirer aux psaumes = dormir en ronflant
Russe спать как сурок dormir comme une marmotte
Russe спать крепким сном dormir de sommeil fort
Slovaque spať ako zabitý dormir comme un mort
Wallon (Belgique) doirmi comme ine' pire dormir comme une pierre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en écraser » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en écraser » Commentaires

  • AnimalDan
    16/11/2008 à 20:24
    • En réponse à AnimalDan #103 le 16/11/2008 à 16:44* :
    • « Convention toulonnaise du 31 juillet 15h32
      Rassure-moi... T’as vécu quelques trucs en une lustre et des, à part de d’ça..? 😐 »
    "Une" lustre ..? Ca sentait la sieste, l’Dan... 😢
  • cotentine
    16/11/2008 à 20:55
    • En réponse à syanne #116 le 16/11/2008 à 19:27* :
    • « L’âme sûre ruse mal
      A l’étape, épate-là !
      Suce ses écus
      L’ami naturel ? Le rut animal »
    oui, oui ! Georges Perec, en cet an fit bien !
    en congé de maternité à cette époque et devant me "reposer" ... le corps, ... j’ai beaucoup tricoté des mains et des méninges ... dans mon fauteuil/relax
    j’ai vérifié ... mot-à-mot 1273 mots ... mais ce n’est absolument pas le record !
    Depuis, y’ a un Bruxellois ’étonnant, non ? : Monsieur Pol KOOLS qui réside à Saint-Gilles et qui s’est amusé à écrire un palindrome de 2119 mots, le plus grand que je connaisse à ce jour en langue française.(et il ne comporte aucune erreur !) encore plus étonnant ...
    oh! heu ... pardon, ami Belges ! allez-y-voir ! à cette page 😛
  • SagesseFolie
    16/11/2008 à 21:44*
    • En réponse à syanne #116 le 16/11/2008 à 19:27* :
    • « L’âme sûre ruse mal
      A l’étape, épate-là !
      Suce ses écus
      L’ami naturel ? Le rut animal »
    Je ne sais si tu connais et j’aimerais t’offrir ainsi qu’a tous les amateurs du site, comme Cotentine, ce double acrostiche Oulipien dû à Luc Etienne et construit sur le palindrome : «CE REPÈRE PEREC»

    CE REPÈRE PEREC

    Ce roman , c’est hier qu’ il a fait un tabaC
    Et déjà disparaît l’auteur , esprit sincèrE
    Rayonnant écrivain , tué par le canceR
    En songeant à sa fin , notre gorge se serrE
    Pouvons-nous accepter qu’on l’ait couvert d’un draP
    Et volatilisé sur le bûcher funèbrE
    Refusons cette mort qui veut nous égareR
    Evoquons son regard , sa barbiche célèbrE
    Pour nous, tels des marins voulant changer de caP
    Et recherchant le phare au travers de la capE
    Reste un clair souvenir sur quoi nous repéreR
    En nous tournant vers lui comme vers une MecquE
    CE RERÈRE, à travers nos larmes, c’est PEREC

    Je pense que le vers :
    Et recherchant le phare au travers de la capE
    Fera plaisir à notre Pépé, et qu’il n’ignore pas, l’Amiral, que la cape était autrefois la grand’voile du grand’mât.
    Vous aviez, bien sur, remarqué que le palindrome n’utilise que les lettres du nom de PEREC en alternant consonnes et voyelles.
  • AnimalDan
    16/11/2008 à 22:14
    En écraser..? "Je sais comment"...
    cette page
  • cotentine
    17/11/2008 à 00:03
    il ne fait pas bon vivre à Nice ces jours-ci ! ... "ils" en écrasent ... les mecs ! un chauffeur et des guides : cette page
  • <inconnu>
    17/11/2008 à 08:39
    • En réponse à AnimalDan #124 le 16/11/2008 à 22:14 :
    • « En écraser..? "Je sais comment"...
      cette page »
    "Plus de rêves que d’envie"...
    C’est la différence entre le dire et le faire.
    Hé oui !
    Moi quand j’étais petite et que ça n’allait pas comme
    je voulais, j’allais dormir un bon coup, après quoi
    tout semblait plus clair.
    Je fais toujours pareil, une micro sieste par exemple
    ça remet de l’ordre dans la mémoire centrale !
  • <inconnu>
    17/11/2008 à 10:02
    • En réponse à cotentine #125 le 17/11/2008 à 00:03 :
    • « il ne fait pas bon vivre à Nice ces jours-ci ! ... "ils" en écrasent ... les mecs ! un chauffeur et des guides : cette page »
    En somme ils ont fait d’une pierre deux coups. 😕
  • <inconnu>
    20/11/2008 à 21:27
    • En réponse à syanne #35 le 18/02/2008 à 13:55 :
    • « Ah ! les belles siestes d’été,
      Sous les pommiers, sous les palmiers,
      On en écrase, on en écrase
      Car on était bien fatigué »
    Il est vraiment joli ton poème. On le mangerait!
  • ipels
    01/11/2014 à 01:29
    ... oui... bon... ok d'abord... hier j'ai écrasé un pet... et pis c'est tout !
  • DiwanC
    01/11/2014 à 02:10*
    Parce qu'il est tard, suis sûre que beaucoup d'entre vous en... écrase comme dit notre élégante expression du jour.
    Quand vous vous réveillerez, passez voir Animaldan* et partagez avec lui ses souvenirs d'enfance... une larme de rire d'enfant... de rires d'antan. Et puis arrêtez-vous chez Syanne* ; vous y croiserez son grand-père, pierrot lunaire. N'omettez pas de lire ses poèmes !
    Poussez la porte de SagesseFolie* : il a rendez-vous avec Georges Pérec !
    Et puis ailleurs, vous trouverez des rires et parce qu'on est sur Expressio, quelques grosses et souriantes "bêtises" !
    *Animaldan @12... Syanne@22 @35... SagesseFolie @80 @129
  • ipels
    01/11/2014 à 02:12
    • En réponse à DiwanC #130 le 01/11/2014 à 02:10* :
    • « Parce qu'il est tard, suis sûre que beaucoup d'entre vous en... écrase comme dit notre élégante expression du jour.
      Quand vous vous réveille... »
    dix-quatre !
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 02:22*
    The woods are lovely, dark, and deep
    But I have promises to keep
    And miles to go before I sleep
    And miles to go before I sleep
    Stopping by woods on a snowy evening par Robert Frost
    (en s'arrêtant aux bois par un soir neigeux)
    les bois sont beaux, sombres et profonds
    mais j'ai des promesses qu'il faut tenir
    et de grandes distances à faire avant de dormir
    et de grandes distances à faire avant de dormir
    (j'ai choisi de dire distance plutôt que miles ou kilomètres)
  • DiwanC
    01/11/2014 à 02:28*
    Dormir profondément...
    Tantôt venant d'Espagne, et tantôt d'Italie
    Tous chargés de parfums, de musiques jolies
    Le mistral et la tramontane
    Sur mon dernier sommeil verseront les échos
    De villanelle un jour, un jour de fandango
    De tarentelle, de sardane...
    Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
    Une ondine viendra gentiment sommeiller
    Avec moins que rien de costume
    J'en demande pardon par avance à Jésus
    Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
    Pour un petit bonheur posthume

    Supplique... pour bien dormir éternellement...
  • DiwanC
    01/11/2014 à 02:37*
    • En réponse à ipels #131 le 01/11/2014 à 02:12 :
    • « dix-quatre ! »
    Suis-je à demi endormie ?... Slepi, "dix-quatre", je n'ai pas compris...
    Dix x quatre → 40... ou dix + quatre → 14 ... ou ?
    Mais encore ?
  • Richard68
    01/11/2014 à 02:43*
    BOUBA, ça vaut vraiment le coup d'aller relire les voisins du dessus! 😆
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 03:04
    • En réponse à DiwanC #134 le 01/11/2014 à 02:37* :
    • « Suis-je à demi endormie ?... Slepi, "dix-quatre", je n'ai pas compris...
      Dix x quatre → 40... ou dix + quatre → 14 ... ou ?
      Mais encore ?... »
    C'est un code des camionneurs et chais pas qui d'autre, les pilotes d'avions, chais pas, mais ça veut dire j'ai compris, entendu, Roger, 10-4.
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 03:07
    • En réponse à ipels #129 le 01/11/2014 à 01:29 :
    • « ... oui... bon... ok d'abord... hier j'ai écrasé un pet... et pis c'est tout ! »
    Ya pas de pets en anglais sauf les chats et la chiens...ya des FARTS, étymologie germanique. Comment dire en français un animal de maison, A PET ?
  • Richard68
    01/11/2014 à 03:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #137 le 01/11/2014 à 03:07 :
    • « Ya pas de pets en anglais sauf les chats et la chiens...ya des FARTS, étymologie germanique. Comment dire en français un animal de maison,... »
    Un pet, en Français, c'est un prout (un vent du cul) 🙂
  • Richard68
    01/11/2014 à 03:18
    • En réponse à Utilisateur supprimé #136 le 01/11/2014 à 03:04 :
    • « C'est un code des camionneurs et chais pas qui d'autre, les pilotes d'avions, chais pas, mais ça veut dire j'ai compris, entendu, Roger, 10-... »
    En Français, toujours, on dit: Reçu 5/5 🙂
  • Utilisateur supprimé
    01/11/2014 à 03:26
    • En réponse à Richard68 #138 le 01/11/2014 à 03:17 :
    • « Un pet, en Français, c'est un prout (un vent du cul) 🙂 »
    D'accord pour le pet en français. Mais en anglais notre mot PET, c'est un animal de la maison comme un chat ou un chien. Comment dire cela en français? Animal de compagne ou ????