Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • #61
    Emeu29
    15/01/2011 à 17:54
    • En réponse à mitzi50 #49 le 15/01/2011 à 09:50 :
    • « D’ abord, un peu de maths : la tangente d’ un arc (ou d’ un angle) est le rapport du sinus au cosinus de cet arc (ou angle). Comme on peut a... »
    Titre du Télégramme de Brest de ce jour :
    Ben Ali prend la tangente
  • #62
    kouskous
    15/01/2011 à 18:53
    • En réponse à cocolico #56 le 15/01/2011 à 15:21 :
    • « En effet, cher God, en langue d’oc, escamper quelque chose ou quelqu’un, veut dire le jeter, ou , au mieux, l’envoyer promener (vertement !)... »
    tout à fait, dans le midi, par exemple à Béziers ou Sète, on dit couramment "escamper" pour jeter.Voir le livre "Sète à dire" de Raymond Coves aux éditions "espace sud", en vente en librairie; traité vivant et coloré du parler sétois et du pays de Thau.
  • #63
    PHILO_LOGIS
    15/01/2011 à 19:12
    • En réponse à kouskous #62 le 15/01/2011 à 18:53 :
    • « tout à fait, dans le midi, par exemple à Béziers ou Sète, on dit couramment "escamper" pour jeter.Voir le livre "Sète à dire" de Raymond Cov... »
    traité vivant et coloré du parler sétois

    et si sétois, ce n’est donc pas ton frère!
  • #64
    mitzi50
    15/01/2011 à 21:02
    • En réponse à Emeu29 #61 le 15/01/2011 à 17:54 :
    • « Titre du Télégramme de Brest de ce jour :
      Ben Ali prend la tangente »
    Merci pour cette petite info. Bien sûr, je savais qu’ il s’ était enfui, mais pour recevoir un journal breton (à part Ouest France, qui ratisse large) outre Couesnon, faut se lever de bonne heure ! Ce qui est regrettable c’ est qu’ avant sa fuite, la "poudre" avait parlé copieusement.....Et apparemment ce n’ est pas fini !
  • #65
    harpernoz
    21/01/2011 à 14:35
    Faire scapa ? J’aimerais en savoir plus car je n’ai jamais au grand jamais entendu ça ? Peut-être que ça vient du sud Finistère, plus proche de l’Italie ?
  • #66
    nielda
    21/01/2011 à 18:32
    Escopette
    Escopette hollandaise à rouet
    lescampette ou escopette ? le deuxième utilise bien de la poudre et elle servait a faire fuir... c’est la version que j’avais toujours entendue
  • #67
    <inconnu>
    27/12/2013 à 01:26
    ANAGRAMME
    Radar décelé pu stopper dément
  • #68
    DiwanC
    27/12/2013 à 03:28*
    On délire souvent sur ce mêêêrveilleux site ! Mais en ces jours d’août 2006, est-ce la chaleur ou quelque poudre hallucino-fantasmatico-miraculeuse, ils étaient dans une forme surprenante les voisins du dessus ! Faut dire que, dès le matin, le ton avait été donné par God himself !
    En janvier 2011, ils étaient plus frileux dans la déconn… dans l’extravagance. 😄
  • #69
    DiwanC
    27/12/2013 à 03:48*
    Point de fuite chez le beau Georges (l’autre !) - si ce n’est l’escampette définitive qu’il prit un méchant jour d’octobre 1981… mais dans deux ou trois chansons, il fait "parler" la poudre ! Celle-ci par exemple :
    J’avais le plus bel amandier
    Du quartier,
    Et pour la bouche gourmande
    Des filles du monde entier,
    Je faisais pousser des amandes :
    Le beau, le joli métier !
    .......................
    Et la fête dura tant
    Que le beau temps
    Mais vint l’automne, et la foudre
    Et la pluie, et les autans
    Ont changé mon arbre en poudre
    Et mon amour en même temps !

    Ici , la chanson et les paroles.
  • #70
    Utilisateur supprimé
    27/12/2013 à 04:43
    God ne fait pas mention des poudres purgatives de l’époque de Molière qui avaient l’effet sur les preneurs de les faire déguerpir au plus vite vers les toilettes sans même dire au revoir. 😐
    Wiki:
    Escampette vient de l’ancien verbe escamper (de l’Italien scampare) qui, dans un registre familier, signifie décamper, prendre la fuite, partir sans dire adieu.
    Selon les sources, l’expression ferait allusion à la situation d’une personne qui, ayant pris une certaine poudre, quitte brusquement l’endroit où elle se trouve. Cette locution daterait du XVIIe siècle : les chroniqueurs ont conservé le nom de nombre de poudres purgatives, très prisées à l’époque par effet de mode, qui faisaient la fortune des charlatans. Molière caricature cette pratique dans sa pièce Le Malade imaginaire, où Argan, se croyant toujours malade, se fait faire des purges en plus des saignées et prend divers remèdes dispensés par des médecins incompétents.
    Selon d’autres sources, l’expression serait une allusion à la poussière soulevée par les cavaliers et leur monture dans leur fuite.
  • #71
    momolala
    27/12/2013 à 06:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #70 le 27/12/2013 à 04:43 :
    • « God ne fait pas mention des poudres purgatives de l’époque de Molière qui avaient l’effet sur les preneurs de les faire déguerpir au plus vi... »
    Nan nan, j’insiste, l’origine de ce mot encore très employé, -s’escamper ou s’escaper à Nice fait partie du vocabulaire local- est bien provençale. Enfin, c’est la version qui me sied le mieux puisque c’est celle qu’emploie mon bel ami. Qui revient toujours ! 😄
    Le prudent a, comme le décrivit Robert Merle dans un des épisodes de Fortune de France, un pied en avant, l’autre sur le rebours. L’impulsif trace la route en soulevant la poudre d’escampette. Pas dans ma nature, ça ... D’abord je n’ai jamais couru assez vite pour espérer échapper à qui que ce soit, et puis je préfère faire face. Au moins par curiosité !
    Je réitère néanmoins mes références à Clochette et vous souhaite une journée poudrée d’émerveillement et de joies.
  • #72
    Paracas
    27/12/2013 à 06:29
    • En réponse à DiwanC #69 le 27/12/2013 à 03:48* :
    • « Point de fuite chez le beau Georges (l’autre !) - si ce n’est l’escampette définitive qu’il prit un méchant jour d’octobre 1981… mais dans d... »
    En amour "on ne demande pas aux filles d’avoir inventé la poudre" et "les grognards de Bonaparte ne tiraient pas leur poudre aux moineaux".......pas plus qu’ils ne prenaient celle d’escampette.....
    Excusez le manque de liens et de construction de mon intervention mais à Djibouti on grave encore les CD au marteau et au burin et la connexion d’aujourd’hui est particulièrement capricieuse.....
    Bonne journée........
  • #73
    PHILO_LOGIS
    27/12/2013 à 07:11
    • En réponse à momolala #71 le 27/12/2013 à 06:27 :
    • « Nan nan, j’insiste, l’origine de ce mot encore très employé, -s’escamper ou s’escaper à Nice fait partie du vocabulaire local- est bien prov... »
    Le prudent a, comme le décrivit Robert Merle...

    A-t-il fait attention, le pôvre, ou bien s’est-il déjà fait bouffer?
    Parce que, tout le monde le sait, en période de serrage de Sainte Hure, faute de grives, on mange des Merle... 😕
  • #74
    <inconnu>
    27/12/2013 à 08:32
    Décamper!!! Escampette !!
    C’est la même racine certainement ?
  • #75
    <inconnu>
    27/12/2013 à 08:43
    • En réponse à PHILO_LOGIS #73 le 27/12/2013 à 07:11 :
    • « Le prudent a, comme le décrivit Robert Merle...
      A-t-il fait attention, le pôvre, ou bien s’est-il déjà fait bouffer?
      Parce que, tout le mon... »
    faute de grives

    Pour les "grives et le riz", on ne paie pas.
  • #76
    SyntaxTerror
    27/12/2013 à 09:43
    • En réponse à momolala #71 le 27/12/2013 à 06:27 :
    • « Nan nan, j’insiste, l’origine de ce mot encore très employé, -s’escamper ou s’escaper à Nice fait partie du vocabulaire local- est bien prov... »
    s’escaper à Nice

    Histoire de vouloir jouer les cuistres, je rappellerai que c’est le traité de Turin en 1860 qui a rattaché le duché de Savoie et le comté de Nice à la France. Le distinguo entre "Italien" et "Niçois" me semble légèrement exagéré.
  • #77
    <inconnu>
    27/12/2013 à 09:51
    ANAGRAMME
    Damné prépare cette poudre LSD
  • #78
    SyntaxTerror
    27/12/2013 à 09:52
    vers le nord-nord-est

    A moins que ça ne soit "North by North-West" (La Mort Aux Trousses),magnifique policier d’Alfred Hitchcock dans lequel le personnage joué par Cary Grant prend la poudre d’escampette ?
  • #79
    Mourguette
    27/12/2013 à 10:10
    • En réponse à SyntaxTerror #78 le 27/12/2013 à 09:52 :
    • « vers le nord-nord-est
      A moins que ça ne soit "North by North-West" (La Mort Aux Trousses),magnifique policier d’Alfred Hitchcock dans leque... »
    à rapprocher de la touche ESCAPE de mon clavier .
    ça a peut être déjà été évoqué, j’ai pas tout lu .
    en Occitan : escamper = jeter, s’en aller .
  • #80
    SyntaxTerror
    27/12/2013 à 10:15
    • En réponse à Mourguette #79 le 27/12/2013 à 10:10 :
    • « à rapprocher de la touche ESCAPE de mon clavier .
      ça a peut être déjà été évoqué, j’ai pas tout lu .
      en Occitan : escamper = jeter, s’en al... »
    Salut tà toi.
    Le rapprochement avec la touche "Esc" m’est aussi venu à l’esprit mais, il existe une combinaison de touches qui fonctionne avec Expressio : Ctrl + F et qui m’a fait remonter en 41 à 43.