Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

prendre la poudre d'escampette [v]

s'enfuir ; prendre ses jambes à son cou ; prendre la fuite ; se sauver à toutes jambes

Origine et définition

Ah, voilà qui est intéressant !
Donc, il suffirait de cueillir deux ou trois escampettes bien mûres, de les laisser sécher à coeur avant de les réduire en poudre, puis de mélanger cette dernière avec un peu de bave de crapaud et de fiente de cormoran, pour obtenir une mixture capable de permettre à un fuyard de courir bien plus vite ?
Ah mais, que nenni !
D'abord, comme les escampettiers n'existent pas sous nos latitudes (ni ailleurs, me dit-on en régie), on aurait bien du mal. Et, de nos jours, la fiente de cormoran n'est plus ce qu'elle était, ma bonne dame !
Ce qui prouve incontestablement qu'il faut chercher dans une autre direction.
C'est donc en allant plutôt par ici, à peu près vers le nord-nord-est (mais on peut aussi aller par là, si on préfére) qu'on découvre que l'escampette est un diminutif de 'escampe' qui, au XVIe siècle, désignait la fuite, mot lui-même issu du verbe du XIVe 'escamper' qui voulait dire 'fuir' (mais qui était considéré comme un mot vulgaire).
De nos jours, le mot 'escampette' n'est plus utilisé que dans cette locution qui date du XVIIe siècle.
Quant à la poudre, on ne sait pas vraiment s'il s'agit de celle qui, en explosant, provoque la fuite, ou plus probablement de la poussière du chemin que soulève le fuyard en courant.

Exemples

« Je dis que c'est grave! Si je croyais cela, je ferais les bagages demain et frrrt, je prendrais la poudre d'escampette ! »
Georges Duhamel - Cécile parmi nous

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand abhauen s'éclipser
Allemand abhauen filer
Allemand sich aus dem Staub machen s'éloigner de la poussière
Anglais To decamp. Foutre le camp.
Anglais scuttle off sabordé hors
Anglais to scarper déguerpir
Anglais (USA) to get lost se faire perdu
Anglais (USA) to take a powder prendre une poudre
Basque Ihes egiteko Prendre la poudre d'escampette
Catalan (Espagne) fotre el camp foutre le camp
Croate dati petama vjetra donner du vent à ses talons
Espagnol (Espagne) poner los pies en polvorosa faire de la poussière avec les pieds
Espagnol (Panama) tomar el polvo prendre la poudre
Espagnol (Espagne) tomar las de Villadiego prendre la route de Villadiego
Espagnol Pirárselas Se tirer
Espagnol (Espagne) largarse prendre le large
Espagnol (Argentine) tomarselas partir intempestivement
Français (Canada) sacrer le camp
Français (France) faire scapa décamper
Gallois ei bachu hi l'accrocher
Grec γίνομαι Λούις je deviens Louis
Hongrois felveszi a nyúlcipőt / futásnak ered prendre la poudre d'escampette
Hébreu רץ כל עוד נפשו בו (rats kol od nafcho bo) courez aussi longtemps qu’il était à lui
Italien squagliarsi se liquéfier
Italien svignarsela se sauver
Italien prendere la fuga prendre la fuite
Italien darsela a gambe se la donner à jambes
Japonais 尻に帆をかける (shiri-ni ho-wo kakeru) hisser les voiles aux fesses
Néerlandais 'm smeren , 'm piepen filer, se barrer, ficher le camp
Néerlandais (Belgique) ribbedebie zijn être ribbedebie
Néerlandais (Belgique) schampavie zijn être parti sans laisser d'adresse
Néerlandais aftaaien, nokken, eclipseren trois mots pour: se sauver, filer, se tirer
Néerlandais de benen nemen prendre les jambes
Néerlandais het hazenpad kiezen choisir le sentier des lièvres
Néerlandais zich uit het stof maken s'éloigner de la poussière
Polonais bra? nogi za pas prendre les jambes derrière ceinture
Portugais (Brésil) Tomar chá de sumiço boire du thé d'escampette
Portugais (Brésil) queimar o chão brûler le sol
Portugais (Brésil) pulat fora sauter dehors
Portugais (Brésil) dar o pira donner la fuite
Portugais (Brésil) dar o fora ficher le camp
Portugais (Brésil) dar no pé s'enfuir
Roumain a lua-o la sănătoasa la prendre à la saine
Roumain a o roi essaimer
Roumain a o rupe la fugă la rompre en courant
Roumain a o şterge l'essuyer
Roumain a spăla putina laver le tonneau
Roumain a-şi lua picioarele la spinare prendre ses pieds/jambes au dos
Roumain a o lua la goana prendre la fuite
Slovaque zmiznúť ako gáfor s'évaporer comme du camphre
Suédois lägga benen på ryggen mettre les jambes sur le dos
Tchèque dát nohy na ramena utéci
Ukrainien Рятуватися втечею Prendre la poudre d'escampette
Wallon (Belgique) être scampaveï foutre le camp
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre la poudre d'escampette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre la poudre des scampis (film "les barons")

Commentaires sur l'expression « prendre la poudre d'escampette » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    17/08/2006 à 03:02
    Bon, alors, c’est de là que vient le nom de ce bouton escape? 8-)))
  • #42
    HoubaHOBBES
    17/08/2006 à 08:26
    • En réponse à <inconnu> #41 le 17/08/2006 à 03:02 :
    • « Bon, alors, c’est de là que vient le nom de ce bouton escape? 8-))) »
    Il est vrai qu’en langage codé Dave Hinchi, on l’appelle "la touche d’escampette", nous voici donc démasqués par algasys ! (c’est belge ça, comme pseudo ?)
  • #43
    God
    17/08/2006 à 08:37
    • En réponse à <inconnu> #41 le 17/08/2006 à 03:02 :
    • « Bon, alors, c’est de là que vient le nom de ce bouton escape? 8-))) »
    Vous ne croyez pas si bien dire, car, même s’il remonte à loin, il a bien un lien étymologique. La touche ’escape’ ou ’ESC’ ou ’échappement’ en français, vient de l’anglais ’to escape’ qui veut dire ’éviter’, ’s’enfuir’, ’s’échapper’ et qui vient du vieux français... Et entre ’s’enfuir’ et ’prendre la poudre d’escampette’, la différence n’est pas flagrante.
  • #44
    chirstian
    25/08/2006 à 20:40
    • En réponse à God #43 le 17/08/2006 à 08:37 :
    • « Vous ne croyez pas si bien dire, car, même s’il remonte à loin, il a bien un lien étymologique. La touche ’escape’ ou ’ESC’ ou ’échappement’... »
    et comme la touche "esc" permettait de s’enfuir, on a ensuite ajouté la touche "alt" pour arrêter les fuyards.
    Certains refusant d’obtempérer il a fallu aller plus loin, et se montrer menaçant : "alt Gr!".
    Après quoi, comme il fallait les loger, on a bâti des F1, F2, F3 etc... dans la région des lochs. (Num Loch , Caps Loch , Scrol Loch , près du Loch Ness).
    Parce que ces constructions modestes rappellent les cages à lapins, vous tapez aujourd’hui sur un "clapier" (azerty ou autre)...
    azerty
  • #45
    HoubaHOBBES
    28/08/2006 à 09:48
    • En réponse à chirstian #44 le 25/08/2006 à 20:40 :
    • « et comme la touche "esc" permettait de s’enfuir, on a ensuite ajouté la touche "alt" pour arrêter les fuyards.
      Certains refusant d’obtempér... »
    Joli !
    Chapeau bas pour Chisrt Chrtsi Chastr Chirstain, je suis enfin parvenu à le dire !
  • #46
    DiwanC
    15/01/2011 à 02:30
    Nous ont encore charmés les voisins du dessus ! 🙂
    Lors, leur poudre d’escampette était pailletée du soleil de l’été...
    Aujourd’hui, notre escampette hivernale sera poudrée à frimas.
  • #47
    PHILO_LOGIS
    15/01/2011 à 09:16
    Hier, le fils d’Ali a pris la poudre d’escampette. Eureka, son Eureka d’Amour, dis-nous, tu vas bien? Tout se passe comme tu le voeu?
    Cartilage va-t-elle résister? Les guerres pudiques vont-elles reprendre? Les forces du Mâle vont-elles tomber sur un os?
  • #48
    pfloche
    15/01/2011 à 09:50
    • En réponse à louisann #7 le 16/08/2006 à 09:15 :
    • « Bonjour à tous.J’ai pensé à" décamper" que je mettrais dans le même régistre,qui veut que face au danger,courage FUYONS!. »
    d’ailleurs, décamper et escamper, n’est-ce pas, c’est quasi le même mot, décamper venant de descamper, lever le camp (quitter le champ).
    Escamper est issu de scampare, italien campo et le suff ex = hors: escamper: sortir du champ (camp).
    Décamper est un renforcement de l’action d’écamper; à la limite on décampe plus vite qu’on écamper et comme on aime bien les images fortes, écamper, devenu petit dans l’émotion, minable dans l’action, "s’en est allé", ce qu’il en était devenu à vouloir dire.
  • #49
    mitzi50
    15/01/2011 à 09:50
    D’ abord, un peu de maths : la tangente d’ un arc (ou d’ un angle) est le rapport du sinus au cosinus de cet arc (ou angle). Comme on peut aussi dire "prendre la tangente", la poudre d’ escampette serait-elle le rapport du sinus (bouché par un rhube) au cosinus, que l’ on prend sans demander son reste, lorsqu’ un arc et des flèches menacent de vous transpercer comme un vulgaire insecte dans une boîte de collectionneur ? La poudre pourrait être les écailles des lépidoptères, à qui le chasseur dit : "minute, papillon !" pour ne pas qu’ il s’ envole loin du filet qui sera l’ antichambre de son tombeau...
  • #50
    horizondelle
    15/01/2011 à 10:21
    Si Dzovig n’a pas pris la poudre d’escampette et qu’il (elle?) nous lit toujours, je lui souhaite un très bon anniversaire 🙂
  • #51
    horizondelle
    15/01/2011 à 10:22
    • En réponse à chirstian #44 le 25/08/2006 à 20:40 :
    • « et comme la touche "esc" permettait de s’enfuir, on a ensuite ajouté la touche "alt" pour arrêter les fuyards.
      Certains refusant d’obtempér... »
    Juste magnifique...et d’une logique imparable ! 😄
  • #52
    <inconnu>
    15/01/2011 à 10:30*
    Je me souviens d’une comptine:
    Tout en passant par un p’tit bois
    Tous les coucous chantaient
    Et dans leur joli chant disaient :
    Coucou, coucou
    Et moi, je croyais qu’ils disaient :
    Coupe-lui le cou
    Et moi je m’en cour’, cour’, cour’
    Et moi je m’en courais
    Et moi je m’en cour’, cour’, cour’
    Et moi je m’en courais toujours
    Tout en passant près d’un moulin
    Toutes les meules tournaient
    Et dans leur joli chant disaient :
    Toc, tic, toc, tac
    Et moi, je croyais qu’elles disaient :
    Coupe-li tout ras
    Tout en passant près d’un étang
    Tous les canards chantaient
    Et dans leur joli chant disaient :
    Couéan, Couéan !
    Et moi, je croyais qu’ils disaient :
    L’cou dans l’étang
    Bon wouikind.🙂
  • #53
    momolala
    15/01/2011 à 14:29
    Quand j’étais petite fille, je trouvais joli d’associer la poudre d’escampette à la poussière d’étoiles que semait la fée Clochette derrière ses talons, comme sur cette page. Et comme c’est joli, je m’en tiendrai là. Et pis c’est tout.
  • #54
    <inconnu>
    15/01/2011 à 14:43
    • En réponse à momolala #53 le 15/01/2011 à 14:29 :
    • « Quand j’étais petite fille, je trouvais joli d’associer la poudre d’escampette à la poussière d’étoiles que semait la fée Clochette derrière... »
    Justement je pensais à Gros Nounours qui jetait à la volée de la poudre de perlimpinpin...de la poudre d’escampette dans le sommeil...
  • #55
    PHILO_LOGIS
    15/01/2011 à 14:51*
    Dzovig, youhou... OÚ es-tu?
    On t’attend toutezétoussent chez Marcel pour fêter avec toi dignement tes tuitans et toi, tu prends la pette d’escampoudre...
    Déjà que Diwan s’empiffre de canapés et que momolala voit mondouble, que not’ BeeBee à adhésion renforcée ne reconnaît plus Mickey pendant que Germaine ne décroche plus,... je te dis pas l’ambiance...
  • #56
    cocolico
    15/01/2011 à 15:21
    • En réponse à God #9 le 16/08/2006 à 09:49* :
    • « Désolé, mais les différents dictionnaires consultés n’évoquent aucune origine espagnole (*).
      Quant à l’escopette, il s’agit encore d’idées a... »
    En effet, cher God, en langue d’oc, escamper quelque chose ou quelqu’un, veut dire le jeter, ou , au mieux, l’envoyer promener (vertement !).
  • #57
    jlx29886
    15/01/2011 à 16:08
    • En réponse à pfloche #48 le 15/01/2011 à 09:50 :
    • « d’ailleurs, décamper et escamper, n’est-ce pas, c’est quasi le même mot, décamper venant de descamper, lever le camp (quitter le champ).
      Es... »
    et escamoter aurait la même origine ?
  • #58
    DiwanC
    15/01/2011 à 17:19*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #55 le 15/01/2011 à 14:51* :
    • « Dzovig, youhou... OÚ es-tu?
      On t’attend toutezétoussent chez Marcel pour fêter avec toi dignement tes tuitans et toi, tu prends la pette d’e... »
    ...je te dis pas l’ambiance…

    Une ambiance explosive ! Ça sent la poudre ! Momolala voudrait bien se faire la malle tandis que toi tu cherches à te faire la belle… Lange s’envole à tire d’ailes… Agronome fiche le champ camp et BeeBee s’enfuit à l’anglaise… Germaine joue la fille de l’air… M’sieur Ubbleu a pris ses jambes à son cou et Houba, lui, prend la tangente... christian s’apprête à partir ventre à terre et SyntaxTerror met les voiles [ou le contraire… j’les confonds toujours !]… Et y’a tous les habitués qui frappent au carreau !
    Enfin, c’est l’bazar ! Tout ça parce que Marceeeel a prévu trop juste : y’a plus rien à boire ! Il est donc urgent d’aller au ravitaillement pour pouvoir remplir les verres et chanter ♫♪ ♫♪ ♪♫♪ Bonaniversaire Dzovig ! en jetant des confettis d’escampette !
  • #59
    momolala
    15/01/2011 à 17:27
    • En réponse à DiwanC #58 le 15/01/2011 à 17:19* :
    • « ...je te dis pas l’ambiance…
      Une ambiance explosive ! Ça sent la poudre ! Momolala voudrait bien se faire la malle tandis que toi tu cherch... »
    Nan nan, je m’fais pas la malle ! au contraire, j’ai fini-fini-fini de défaire les cartons que j’ai montés grâce à mon courageux petit diable et à l’ascenseur ultra-moderne qui dessert mon premier étage. TOUS MES LIVRES sont en place ! Et ils ne sont pas près de prendre la poudre d’escampette : ça pèse quinze ânes morts ça ! J’ai refait les bi- et les tri-ceps sans salle de gym ! Et je te monte à l’échelle, et je descends de l’échelle : step easy et intello !
    Donc, maintenant que j’ai bu mon infusion orange-pain d’épice pour fêter ça, je suis prête à venir trinquer avec vous autour de Dzovig à qui je souhaite un tardif mais néanmoins excellent anniversaire !
  • #60
    PHILO_LOGIS
    15/01/2011 à 17:53*
    • En réponse à DiwanC #58 le 15/01/2011 à 17:19* :
    • « ...je te dis pas l’ambiance…
      Une ambiance explosive ! Ça sent la poudre ! Momolala voudrait bien se faire la malle tandis que toi tu cherch... »
    Une ambiance explosive ! Ça sent la poudre !

    ... d’ escopette, sans doute?