Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

baisser les bras [v]

renoncer ; capituler ; renoncer à agir ; renoncer à poursuivre une action ; baisser pavillon ; donner sa langue au chat ; jeter l'éponge ; lever les bras ; mettre les pouces ; s'avouer vaincu ; se décourager face aux difficultés

Origine et définition

Pour justifier l'existence de cette expression, Alain Rey en fait une métaphore liée à la boxe où, le boxeur trop fatigué pour se protéger efficacement, baisse un peu les bras, diminuant ainsi sa capacité à se défendre et à limiter les coups ; il est alors à peu près assuré de perdre.
Mais on peut peut-être remonter beaucoup plus loin dans le temps, aux époques où l'ordalie était un des moyens utilisés pour déterminer qui était coupable ou qui avait de justes prétentions.
En effet, parmi les différentes sortes existantes de "jugement de Dieu", il y avait celle, prisée par Charlemagne, qui servait à déterminer qui, parmi deux individus, avait raison de réclamer quelque chose ; elle consistait à imposer aux personnes impliquées de maintenir les bras à l'horizontale le plus longtemps possible ; celui qui "baissait les bras" en premier devait alors renoncer à ses exigences.

Exemples

« Là, c'est facile de taper dessus, mais si à la fin il [le PSG] reste en Ligue 1, il y aura quand même une Coupe de l'UEFA au bout. Il faut attendre les derniers matches et na pas baisser les bras. »
L'Équipe - Interview de Guillaume Hoarau du 21/04/2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand aufgeben abandonner
Anglais (USA) to cry "uncle" crier "oncle"
Anglais To give in Céder / Renoncer / Baisser les bras
Anglais To give up Laisser tomber / Renoncer / Baisser les bras
Anglais give up abandonner
Anglais to throw in the towel jeter la serviette
Anglais to throw one's towel in the ring lancer sa serviette dans le ring
Arabe الاستسلام reddition
Chinois 放弃 jeter
Espagnol (Argentine) bajar los brazos baisser les bras
Espagnol (Espagne) Darse por vencido S'avouer vaincu / Baisser les bras
Espagnol (Espagne) estar de brazos caidos être de bras baissés
Espagnol (Espagne) rendirnos se rendre
Espagnol (Espagne) Rendirse Renoncer / Abandonner / Baisser les bras
Espagnol (Espagne) tirar la toalla jeter la serviette
Espagnol (Espagne) Capitular Capituler / Baisser les bras
Gaélique écossais an saoghal leis an t-sruth a leigeil laisser le mode au courant
Grec κατεβάζω τα χέρια baisser les bras
Hébreu הודיע על כניעה (hodia al knia) annonce d’une reddition
Italien lasciare stare laisser tomber / Baisser les bras
Italien abbassare la guardia baisser sa garde
Italien gettare la spugna jeter l'eponge
Italien arrendersi se rendre
Italien abbassare le braccia baisser les bras
Latin Demittere illi arma baisser à bras raccourcis
Néerlandais de moed opgeven baisser/arrêter le courage
Néerlandais de schouders laten hangen laisser pendre les épaules
Néerlandais het bijltje er bij neergooien jeter la petite hache
Néerlandais de moed laten zakken laisser baisser le courage
Néerlandais de handdoek in de ring gooier jeter la serviette dans l'arène
Néerlandais bij de pakken neerzitten s'assoir auprès des paquets
Néerlandais (Belgique) de armen laten zakken baisser les bras
Polonais opuścić ręce baisser les bras
Polonais się poddawać abandonner
Polonais się poddać se rendre
Portugais (Portugal) entregar os pontos remettre les points
Portugais (Portugal) pedir arrego louer
Portugais (Portugal) pedir água demander de l’eau
Portugais (Portugal) desistir abandonner
Portugais (Portugal) baixar os braços baisser les bras
Portugais (Brésil) largar de mão lâcher la main
Portugais (Brésil) jogar a toalha jeter la serviette
Roumain a se da bătut se donner battu
Roumain a se preda se rendre
Roumain a o lăsa baltă la laisser flaque
Roumain a arunca prosopul jeter la serviette
Russe опустить руки posez vos mains vers le bas
Russe сдаваться abandonner
Russe сдаться se rendre
Slovène dvigniti roke lever les bras
Slovène vreči pusko v koruzo jeter le fusil dans le maïs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « baisser les bras » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « baisser les bras » Commentaires

  • #61
    Paracas
    06/08/2013 à 07:25*
    Quand je dis "les bras du fauteuil" je fais une catachrèse.
    A l’instar de Mr Jourdain, j’emploie des métaphores lexicalisées sans le savoir......
    Ben mon ’ieux !........🙂
  • #62
    Paracas
    06/08/2013 à 07:38*
    Houlàààààààààà.........et quand je dis par exemple "l’industrie manque de bras" sous entendu "d’ouvriers" je fais une catachrèse par synecdoque .......
    Je savais pas que je savais parler si compliqué.......
    Vais prendre un Aspro moi.......🙁
  • #63
    <inconnu>
    06/08/2013 à 07:45
    • En réponse à Elpepe #29 le 23/11/2009 à 17:06 :
    • « Sur la fin de sa réalisation, le sculpteur de la Vénus de Milo a baissé les bras. »
    À bras ? Cad à bras !
  • #64
    Paracas
    06/08/2013 à 07:47
    • En réponse à <inconnu> #63 le 06/08/2013 à 07:45 :
    • « À bras ? Cad à bras ! »
    C’est là le point commun entre l’industrie et la Vénus de Milo.......Les deux manquent de bras.......🙂
  • #65
    <inconnu>
    06/08/2013 à 07:55
    • En réponse à Paracas #62 le 06/08/2013 à 07:38* :
    • « Houlàààààààààà.........et quand je dis par exemple "l’industrie manque de bras" sous entendu "d’ouvriers" je fais une catachrèse par synecdo... »
    Synecdoque : variété de métonymie qui consiste à élargir ou à restreindre le contenu sémantique d’un mot.
    On y voit tout de suite beaucoup plus clair !
  • #66
    <inconnu>
    06/08/2013 à 08:00*
    • En réponse à <inconnu> #65 le 06/08/2013 à 07:55 :
    • « Synecdoque : variété de métonymie qui consiste à élargir ou à restreindre le contenu sémantique d’un mot.
      On y voit tout de suite beaucoup p... »
    – Si n’est qu’ doque, que se passe-t-il ?
    – Ben, une catachrèse, voyons !
  • #67
    Paracas
    06/08/2013 à 08:10
    • En réponse à <inconnu> #65 le 06/08/2013 à 07:55 :
    • « Synecdoque : variété de métonymie qui consiste à élargir ou à restreindre le contenu sémantique d’un mot.
      On y voit tout de suite beaucoup p... »
    J’allais le dire........🙂
  • #68
    PHILO_LOGIS
    06/08/2013 à 08:14
    A l’arrivée du printemps, les mexicains sont très courageux et persévérants. Ils n’arrêtent pas de dire: "Baisser les bras: zéro!"
  • #69
    <inconnu>
    06/08/2013 à 08:18*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #68 le 06/08/2013 à 08:14 :
    • « A l’arrivée du printemps, les mexicains sont très courageux et persévérants. Ils n’arrêtent pas de dire: "Baisser les bras: zéro!" »
    En Belgique, c’est bras si colle et bras sains !
  • #70
    Paracas
    06/08/2013 à 09:48*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #68 le 06/08/2013 à 08:14 :
    • « A l’arrivée du printemps, les mexicains sont très courageux et persévérants. Ils n’arrêtent pas de dire: "Baisser les bras: zéro!" »
    En effet, Zapatta n’était pas un sombre héros .......
    Ay Caramba !.........
  • #71
    SyntaxTerror
    06/08/2013 à 09:53
    • En réponse à Paracas #62 le 06/08/2013 à 07:38* :
    • « Houlàààààààààà.........et quand je dis par exemple "l’industrie manque de bras" sous entendu "d’ouvriers" je fais une catachrèse par synecdo... »
    Tu fais aussi une erreur d’analyse.
    En ce moment, l’industrie a plutôt trop de bras.
  • #72
    SyntaxTerror
    06/08/2013 à 10:00
    • En réponse à Elpepe #29 le 23/11/2009 à 17:06 :
    • « Sur la fin de sa réalisation, le sculpteur de la Vénus de Milo a baissé les bras. »
    Espérons que le bandeau de droite va finir par présenter Shiva à la Vénus de Milo.
  • #73
    deLassus
    06/08/2013 à 10:09*
    • En réponse à mickeylange #36 le 23/11/2009 à 19:07* :
    • « Baisser les bras, non mais vous n’y pensez pas !
      ,:
      ,?}’... »
    Et @ 42 : Logiciel ou pas, cette page !
    Zut : Cotentine m’avait précédé en # 40. Pas réveillé ce matin !
  • #74
    Paracas
    06/08/2013 à 10:28
    • En réponse à SyntaxTerror #71 le 06/08/2013 à 09:53 :
    • « Tu fais aussi une erreur d’analyse.
      En ce moment, l’industrie a plutôt trop de bras. »
    C’est en effet ce que j’ai pensé mais c’était pour la boutade que j’ai écris çà.......
  • #75
    Paracas
    06/08/2013 à 10:30*
    • En réponse à deLassus #73 le 06/08/2013 à 10:09* :
    • « Et @ 42 : Logiciel ou pas, cette page !
      Zut : Cotentine m’avait précédé en # 40. Pas réveillé ce matin ! »
    mais aller à N.Y ça coute un bras
  • #76
    Paracas
    06/08/2013 à 10:49
    • En réponse à deLassus #73 le 06/08/2013 à 10:09* :
    • « Et @ 42 : Logiciel ou pas, cette page !
      Zut : Cotentine m’avait précédé en # 40. Pas réveillé ce matin ! »
    B’alors deLassus..........hein ?...........😄
    (Scuzi, c’était trop tentant ! )
  • #77
    deLassus
    06/08/2013 à 10:55
    • En réponse à Paracas #76 le 06/08/2013 à 10:49 :
    • « B’alors deLassus..........hein ?...........😄
      (Scuzi, c’était trop tentant ! ) »
    Euh... C’est que ... Euh... !
    Scuzi,

    C’est à moi de te demander humblement de bien vouloir avoir l’obligeance de m’excuser...
  • #78
    Paracas
    06/08/2013 à 10:59
    • En réponse à deLassus #77 le 06/08/2013 à 10:55 :
    • « Euh... C’est que ... Euh... !
      Scuzi,
      C’est à moi de te demander humblement de bien vouloir avoir l’obligeance de m’excuser... »
    Mais non, mais non on est là pour rigoler.........🙂
  • #79
    SyntaxTerror
    06/08/2013 à 11:20
    • En réponse à Paracas #60 le 06/08/2013 à 07:00* :
    • « Moi j’aimerai bien baisser les Wonderbra..........😕
      OUPS ! j’aurai dû lire ceux du dessus avant. Y a Mickey qu’a déjà sévi au § 4.........ma... »
    C’est le charme (ou l’hypocrisie) de la langue anglaise que de détourner des mots français pour leur donner un sens coquin.
    Bra(ssière) pour soutien-gorge est typique.
    Il existe aussi "lingerie" qui ne désigne pas tous les sous-vêtements. Basque, camisole, chemise (de nuit), negligee, peignoir, robe, n’ont pas le même sens qu"en langue française.
  • #80
    charmagnac
    06/08/2013 à 11:21
    • En réponse à Paracas #62 le 06/08/2013 à 07:38* :
    • « Houlàààààààààà.........et quand je dis par exemple "l’industrie manque de bras" sous entendu "d’ouvriers" je fais une catachrèse par synecdo... »
    Monsieur Jourdain, lui, c’était de la prose qu’il faisait sans le savoir. Mais aujiourd’hui c’est devenu plus compliqué 😉