Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

envoyer chez plumeau [v]

renvoyer ; éconduire

Origine et définition

En argot, depuis le début du XXe siècle, "chez Plumeau" veut dire "au diable" ou bien "nulle part".
Il n'existe aucune explication sûre de l'origine de cette expression.
Les trois versions les plus proposées sont les suivantes :
Ce "plumeau"-là serait un dérivé de "Plumepatte" (l'expression "envoyer chez Plumepatte" existait aussi, employée par Aristide Bruant) qui aurait été un barbier célèbre.
Mais, à moins peut-être de connaître l'histoire de ce barbier, rien n'explique le lien qu'il y aurait avec "nulle part".
Plumeau aurait été un fripier, un marchand de vêtement. On retrouverait alors dans l'expression l'équivalent de "aller se (faire) rhabiller".
Enfin, le plumeau étant un ustensile destiné à enlever la poussière ou, comme dit Littré, "une sorte de balai avec lequel on époussète les meubles", notre locution serait simplement une variante de "du balai !".

Exemples

« Puis, aussi sec mais toujours souriant, il m'a prévenu :
- Nos mecs, je les ai envoyés chez Plumeau, comme convenu.
- Figure-toi que je m'en doutais. »
Albert Simonin - Le cave se rebiffe

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (Suisse) va à Piogre, ferrer les mouches. Va voir ailleurs si j'y suis laisse-moi tranquille, je n'ai pas l'intention de faire quoi que ce soit pour ton problème
Allemand fahr zur Hölle! va au diable!
Allemand geh' hin, wo der Pfeffer wächst! va t'en ou pousse le poivre!
Allemand hau ab! file!
Anglais to send to Jericho envoyer à Jericho
Anglais fuck off ! fous le camp !
Anglais get lost ! vas te perdre !
Anglais go to Halifax ! va à Halifax !
Anglais piss off ! dégage / Fous le camp !
Anglais to send someone away with a flea in the ear renvoyer quelqu'un avec une puce dans l'oreille
Anglais to send to Coventry envoyer à Coventry
Arabe (Tunisie) yebaathou yaqdhi il l'envoie faire des courses
Espagnol (Chili) mandar al carajo envoyer à la bite
Espagnol (Espagne) a prendre pel sac!/cul! à prendre per le sac!/le cul!
Espagnol (Espagne) dar calabazas donner des citrouilles
Espagnol (Espagne) mandar a freír espárragos envoyer frire des asperges
Espagnol (Espagne) mandar a tomar por culo envoyer prendre par le cul
Espagnol (Espagne) vete a la mierda va chier
Espagnol (Mexique) mandar a volar envoyer s’en voler
Espagnol (Argentine) mandar al diablo envoyer au diable
Français (Canada) vas chier quittes au plus vite
Français (France) envoyer gicler
Français (France) envoyer au Pègal
Français (France) casses toi soit cassé par toi même
Français (Canada) vas te promener! renvoyer quelqu'un
Français (Canada) va chez le diable va chez le diable
Français (Canada) envoyer jouer dans le trafic envoyer quelqu'un ailleurs, avec mépris
Français (Canada) débarrasse! vas-t-en!
Français (Belgique) vass tchîr è Mouse va chier dans la Meuse
Français (Belgique) va à la merde ! comme son nom l'indique !
Français (Canada) fous le camp déguerpis
Hébreu lère léazazel và au diable
Italien mandare al paese di Pulcinella envoyer au pays de Polichinelle
Italien va fan culo ! va te faire enculer / foutre !
Néerlandais het huiswerk opnieuw laten maken laisser refaire les devoirs
Néerlandais met een kluitje in het riet sturen envoyer quelqu'un avec une motte dans le roseau
Néerlandais iemand afschepen envoyer quelqu'un chez plumeau
Néerlandais loop naar de maan promènes toi vers la lune
Néerlandais (Belgique) van Pontius naar Pilatus sturen envoyer de Ponce a Pilate
Néerlandais (Belgique) iemand wandelen sturen envoyer quelqu'un promener
Néerlandais loop naar de duivel (duvel) // loop naar de pomp allez au diable // va à la pompe
Néerlandais (Belgique) loop naar huis, uw moeder heeft viskes gebakken rentre chez toi, ta mère a fait des ’viskes’
Polonais idz do diabla va au diable
Portugais (Brésil) vai pra puta que te pariu allez pour la putain qui t'a mis dans le monde
Portugais (Portugal) va por caralho va te faire foutre
Portugais (Brésil) mandar para aquele lugar envoyer vers ce lieu
Portugais (Brésil) enviar para os quintos dos infernos envoyer qqun en enfer
Roumain a trimite la origine envoyer à l'origine
Roumain caută-mă-n altă parte! va me chercher ailleurs!
Roumain du-te şi te fute! va te foutre!
Roumain du-te-n pizda mă-tii! va dans le con de ta mère!
Roumain mînca-te-ar iadul! que l'enfer te mange
Roumain a trimite la plimbare envoyer à la promenade
Roumain du-te naibiii! va au diable!
Turc cehennemin dibine git ! va au fond de l'enfer !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « envoyer chez plumeau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « envoyer chez plumeau » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    03/02/2015 à 10:25*
    • En réponse à joseta #135 le 03/02/2015 à 10:06* :
    • « Son chef envoya la femme de ménage à Meaux, en Île-de-France; comme elle ne connaissait pas, à son retour, il lui demanda:
      - ça a plu Meaux... »
    Homer Simpson au barman : A-t-il plu, Moe ?
    Moe : Il a fait grand soleil, t'as une plume, ho ?
  • PHILO_LOGIS
    03/02/2015 à 10:40
    Il y a peu, c'est le Président de l'Assemblée Nationale qui voulait envoyer un train de sénateurs chez Plumeau... 😄
  • PHILO_LOGIS
    03/02/2015 à 10:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #124 le 03/02/2015 à 08:11* :
    • « Origine
      Plumeau aurait été un chef de gare belge. On retrouverait alors dans l'expression l'équivalent de "envoyer à la gare" qui en Belgiqu... »
    ... et puisque c'est un Belge, il s'agit d'un Diable Rouge!
  • Utilisateur supprimé
    03/02/2015 à 10:46
    • En réponse à PHILO_LOGIS #143 le 03/02/2015 à 10:42 :
    • « ... et puisque c'est un Belge, il s'agit d'un Diable Rouge! »
    Diable rouge parce que Belgezébuth !
  • PHILO_LOGIS
    03/02/2015 à 10:46
    • En réponse à Paracas #118 le 03/02/2015 à 04:39* :
    • « quand on choisit comme langue 'nl' ce n'est pas du 'hollandais' (comme ce site de notamment les amateurs de la langue essaie de nous faire c... »
    C'est pourtant simple: la Hollande est une province des Pays-Bas. Et - traduit- cela devient:
    - Pays: land, landen (au pluriel)
    - Bas: nieder
    Et donc, les Pays-Bas: Niederlanden...
    En patois flamand (entre autre) "nieder" devient "neer", ce qui amène: "Neerlanden", d'où le lom de la langue francisé: néerlandais.
    Est-ce clair, Claire?
  • joseta
    03/02/2015 à 10:51*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #141 le 03/02/2015 à 10:25* :
    • « Homer Simpson au barman : A-t-il plu, Moe ?
      Moe : Il a fait grand soleil, t'as une plume, ho ? »
    Homer: - Encore une, Moe !
    Moe: - tu as assez bu...je devrais t'éconduire !
    Homer, réfléchissant:( boire...éconduire...il faut choisir)
    encore une Moe ! je suis à pied !
  • SyntaxTerror
    03/02/2015 à 11:01
    • En réponse à joseta #146 le 03/02/2015 à 10:51* :
    • « Homer: - Encore une, Moe !
      Moe: - tu as assez bu...je devrais t'éconduire !
      Homer, réfléchissant:( boire...éconduire...il faut choisir)
      enco... »
    Homer : sers m'en une de plus Moe.
  • joseta
    03/02/2015 à 11:14
    • En réponse à SyntaxTerror #147 le 03/02/2015 à 11:01 :
    • « Homer : sers m'en une de plus Moe. »
    Bien vu !
  • Paracas
    03/02/2015 à 11:29
    • En réponse à PHILO_LOGIS #145 le 03/02/2015 à 10:46 :
    • « C'est pourtant simple: la Hollande est une province des Pays-Bas. Et - traduit- cela devient:
      - Pays: land, landen (au pluriel)
      - Bas: niede... »
    Houlà après de telles explications je vais faire un tour.........histoire de prendre un polder ...😐
  • Paracas
    03/02/2015 à 11:31*
    • En réponse à saharaa #127 le 03/02/2015 à 08:21 :
    • « J'avais oublié d'ajouter les http:// au lien ! »
    Saharaa, ça fait plaisir de te rentendre......J'avais peur qu'on t'ait envoyée chez plumeau
    Il n'en est rien heureusement.........🙂
  • Paracas
    03/02/2015 à 11:35
    • En réponse à Utilisateur supprimé #122 le 03/02/2015 à 07:13 :
    • « Je suis d'accord avec toi, Brassens et le café, ça tire en longueur. »
    Je suis d'accord avec toi, Brassens et le café, ça tire en longueur
    Diwan, si tu m'entends...........😄
  • deLassus
    03/02/2015 à 11:39*
    • En réponse à momolala #41 le 01/02/2007 à 12:20 :
    • « Et moizaussi, j’ai fait ma petite versification du jour !
      Un jour le plumeau d’autruche
      Invita le balai d’bruyère
      A découvrir les peluches »
    j’ai fait ma petite versification du jour

    Ton petit poème m'a bien plu, Mo' !
  • joseta
    03/02/2015 à 11:41
    Ce juriste péruvien se fit éconduire par un juge:
    l'éconduite d'Ugaz 😐
  • SyntaxTerror
    03/02/2015 à 12:35
    • En réponse à momolala #51 le 01/02/2007 à 14:18 :
    • « Trouvé dans "le chevalier de Maison Rouge" d’Alexandre Dumas, mention d’une veuve Plumeau qui aurait tenu une cahute où l’on trouvait à boir... »
    Ce n'est pas à la Conciergerie, c'est rue Porte-foin, c'est-à-dire quartier du Temple.
  • SyntaxTerror
    03/02/2015 à 12:36*
    • En réponse à momolala #51 le 01/02/2007 à 14:18 :
    • « Trouvé dans "le chevalier de Maison Rouge" d’Alexandre Dumas, mention d’une veuve Plumeau qui aurait tenu une cahute où l’on trouvait à boir... »
    Commentaire supprimé : l'histoire ne se répète pas, elle bégaie.
  • joseta
    03/02/2015 à 14:00*
    - Mon chien il a mordu les pouces hier...
    - excuse-moi de t'interrompre, mais on dit 'la' poussière, pas 'les'...
    - non, non, les pouces hier, tous les deux, ceux de mon voisin...
    - glups !...
  • notdelaredac
    03/02/2015 à 14:34
    l'aurai mieux faire de mordre l'épouse peut être...
    Mais je m'incline, je ne trouve plus mot. De bon en tout cas
  • Utilisateur supprimé
    03/02/2015 à 14:49
    qui se souvient de l'affaire Profumo
    homme britannique à train de sénateur
    dont la démarche prit l'accélerateur
    quand il fut expédié chez Plumeau
    à cause d'une liaison avec Keeleur*
    *(en réalité Christine Keeler)
  • Rikske
    03/02/2015 à 15:24
    • En réponse à SyntaxTerror #138 le 03/02/2015 à 10:14 :
    • « Au moins, il y a peu de risques d'y trouver la moutarde de Normandie qui agaçait tant nos voisins du dessus »
    C'est pas putôt du Brie ? 🙂
  • DiwanC
    03/02/2015 à 15:31*
    • En réponse à Paracas #151 le 03/02/2015 à 11:35 :
    • « Je suis d'accord avec toi, Brassens et le café, ça tire en longueur
      Diwan, si tu m'entends...........😄 »
    Oui, je t'entends !
    Oh... comme je suis navrée-navrée-navrée de leur lassitude... Pourtant on fait tout pour défier l'habitude : on change de chanson tous les jours !
    Et pis, on n'en impose ni l'écoute ni la lecture... les escaliers et les ascenseurs sont là pour passer à l'étage au-d'ssous.
    Tout ça n'est pas grave et me passe comme l'eau sur un plumeau-canard !
    Bon... passons aux choses sérieuses. Tu as lu : demain matin, faut prévoir un p'tit coup de gorgeon pour Syntax !
    😄